A propos de Joom!Fish : 

voir ci-après journal d'installation de Joom!Fish (décembre 2008 / juillet 2009) - problèmes rencontrés et résolus - contribution à l'amélioration du pack de langue française (inachevée, à finir par qui voudra bien s'y coller ! Il ne reste pas grand'chose mais je jette l'éponge) - critique du fait que Joom!Fish s'imbrique dans Joomla! - critiques diverses.

RETOUR A LA PAGE D'ACCUEIL D'INVENTAIRE 149

 

 

VEIT

Vieux14/02/2009, 22h04

De Joom!Fish, de sa VF, et d'un site multilingue

 

Signification d'une abréviation utilisée dans le titre ci-dessus : VF = version française.

__________________________________________________ ________________

A la suite d'une discussion commencée ici et qui portait sur Joom!Fish en français, je voudrais poser la question de la conception d'un site multilingue sous Joomla! : quel est le principe de l'organisation d'un site internet multilingue réalisé avec Joomla! ?

Plus concrètement, en trois lignes :
Soit un plan de publication en sections et catégories.
Est-ce que c'est dans chacune de ces catégories qu'on place les différentes versions linguistiques d'un même article ?
C'est bien ça, la conception la plus pratique ?

Etant bien entendu qu'on se débrouille avec les moyens du bord pour établir les différentes versions linguistiques d'un même article (par exemple en s'aidant de Google traduction ou de Babel fish - meilleur, puis en peaufinant).

Si je me suis décidé à m'inscrire sur ce forum, c'est parce que malgré moult recherches, je n'ai pas trouvé la réponse, et parce que je crois qu'aucun mode d'emploi de Joom!Fish ne répond à cette question.

Un problème bien posé étant un problème à moitié résolu, voici quelques éléments du contexte de ma question.

Au passage, je préciserai ce que j'entends par site multilingue. C'est nécessaire car de la littérature Joomla! disponible sur l'internet, il ressort que cette notion est comprise différemment.

Ma mission consiste à développer un portail internet en 5 langues, qui présente brièvement l'activité d'une association internationale et fournit une liste de liens vers les sites internets de différents clubs fédérés par l'association.

Les rédacteurs seront les responsables de clubs, donc originaires de différents pays et parlant des langues différentes.
Les articles seront validés dans leur version française par un rédacteur en chef. L'unité éditoriale du portail est ainsi garantie.

Joomla! offre la possibilité au webmestre (le "super-administrateur") de donner des droits de création d'articles à différents rédacteurs, à une secrétaire de rédaction de les corriger et à un rédacteur en chef d'autoriser leur publication et de les publier.

Cf. dans "Joomal! pour les nuls" de Hornos, d'avril 2007 le § 5.3.3
Voici ma propre traduction des mots en anglais, qu'Hornos avait repris tels quels

Author <-----> rédacteur
Editor <-----> secrétaire de rédaction
Publisher <-----> rédac' chef

Le "Registered" (enregistré), c'est tout internaute à qui le webmestre a donné le droit d'accéder en lecture à des parties du site qui ne sont pas accessibles au grand public. Elles ne sont accessibles qu'aux personnes autorisées par le webmestre.

Voir aussi le "Joomla! pour les nuls " de Didier L., de janvier 2009, au § 8.2 . Attention ! Didier L. utilise le mot de "rédacteur" pour rendre le terme anglais "publisher". C'est une option possible. Je préfère évidemment la mienne parce que le vocabulaire que j'utilise ci-dessus est celui du monde du journalisme et que j'ai été initié au métier de journaliste par un stage de 3 mois à temps plein.

Si quelqu'un avait les meilleurs mots pour dire cela en français, je prends ! (J'ai déjà trouvé des propositions d'équivalents, mais rien qui ne fasse tilt !)

Comme tout ceci se passe dans le "front-end", on n'a pas besoin - tout au moins pour le démarrage de la vie du site - de se donner la possibilité de paramétrer la langue du tableau d'administration du site qui se trouve dans le "back-end". Je peux donc laisser ce tableau en français, ma langue maternelle.

Je dis cela car dans la littérature Joomla! est évoqué un cas tel qu'un super-administrateur francophone qui travaille avec un administrateur germanophone. Là, il faut donc que l'interface d'admin. puisse être paramétrée par celui qui s'en sert. Cela est évidemment facilité par le principe même d'un site dynamique (utilisation du langage PHP et le recours à une base de données MySQL). Mais ce n'est pas cet aspect des choses qui m'intéresse ici.

Le cas d'un super-administrateur français déléguant à un administrateur allemand des tâches d'administration à effectuer en "back-end" et cherchant à faire en sorte que chacun des deux ait son tableau d'administration dans sa langue maternelle, ce n'est pas la question qui me préoccupe pour le moment. D'après ce que j'ai lu de Joomfish!, il peut faire cela, à condition qu'on télécharge l'accessoire de langue qui va avec (l'allemand, dans notre exemple).

Examinons maintenant la difficulté qui pourrait survenir du fait que l'ensemble Joomla! Joom!Fish a , de par sa sa conception, une seule langue de référence (que nous appellerons langue-source, les autres langues étant des langues-cibles --- cette terminologie est issue du monde des traducteurs professionnels).

Considérons un groupe de rédacteurs (selon ma terminologie ; d'auteurs selon celle de Didier L.) issus de différents pays parlant différentes langues, leurs articles seront écrits dans des langues maternelles différentes, dont le français. Le webmestre, en charge de coordonner les traductions de l'article proposé dans une langue quelconque prise parmi 5 langues, dans les 4 autres langues, n'a donc pas de langue-source unique. Il a 5 langues-sources possibles et pour chacune d'elles 4 langues-cibles.

Cela paraît incompatible avec le principe d'unicité de la langue de référence évoqué ci-dessus.

De la discussion précédente, il résulte que cette incompatibilité n'est qu'apparente. Eh, oui, puisque Joomfish! ne s'occupe pas de traduire le contenu !

De quoi s'occupe-t'il donc, alors ?

De son habillage, pour ainsi dire. Du moins, c'est ce que je suppose. A moins qu'il ne s'occupe que du "back-end" ? Ou s'occupe des deux ? A voir.

Joom!Fish est, rappelons-le, un composant.

Reste posée, cependant, la question essentielle, celle de la structure même du site mutilingue, de son plan.

Je mets de côté les questions techniques qui pourraient avoir trait à la présence de plusieurs langues sur une même page d'écran. Je suppose qu'avec un codage UTF8 des caractères, on peut faire coexister bien des alphabets latins avec quantité de signes diacritiques - je pense au tchèque, au polonais, au vietnamien, au pinyin qui est une transcription du chinois, etc.

Comment, donc , organiser ce site ?

Fouillez l'internet francophone ! Pas de réponse !

Ah, si. J'en ai trouvé une sur le présent forum : notre confrère Jérome_hej, webmestre de Jupe Skirt a prévu d'emblée un contenant de deux sections pour répartir le contenu de son site : une section FR pour le contenu en français, et une section EN pour le contenu en anglais (in English). Il s'est débrouillé sans Joomfish! et a traduit lui-même tous ses menus et la quantité de petites choses à traduire et auxquelles nous ne prêtons généralement pas attention mais dont on a quand même besoin à un moment ou à un autre.

J'espère qu'avec Joom!Fish, on peut au contraire, avoir une, deux, trois, quatre, cinq versions linguistiques d'un même article - qu'il soit "non catégorisé" (publié à la Une ou en pied de page, cas auxquels je pense) ou qu'il soit rangé dans une catégorie, elle-même sous-ensemble d'un ensemble appelé section, CE QUI FERAIT QU'ON AURAIT UN SEUL PLAN D'ORGANISATION EN SECTIONS ET CATEGORIES VALABLE QUELLES QUE SOIENT LES LANGUES DES ARTICLES, et que la mise en page, l'illustration des articles pourrait être commune à toutes leurs versions linguistiques, sans recopie de ces éléments d'une version linguistique à l'autre.

Est-ce que Joom!Fish est conçu pour fonctionner avec une telle organisation sous-jacente, (une telle structure du plan du site) et pour rendre ce service ?

 

====

DIDIER L.

/ Vieux14/02/2009, 22h47

 

Dans le document Joomla pour les nuls je me suis contenté de reprendre les mots employés dans le logiciel, tels qu'ils ont été traduits par l'équipe de traduction France.

Le choix de mots est parfois arbitraire et il suffit de bien préciser le sens qu'on leur donne ...

 

====

VEIT

Avant d'installer Joomfish!, notons ceci, qui concerne Joomla!

C'est le résultat d'une expérience faite en février avec Joomla! 1.5.9. Joomla!, le 28 mars, est passé à la version 1.5.10. Cependant, les modifications ayant motivé le changement de version étant des correctifs concernant la sécurité, je crois que si je refaisais l'expérience avec Joomla 1.5.10, j'obtiendrais les mêmes résultats qu'avec Joomla! 1.5.10.

Joomla! est livré d'emblée en version bilingue, à savoir comme langues : la langue anglaise plus une langue au choix du webmestre qui installe Joomla! sur son ordinateur puis chez l'hébergeur du site internet dont il s'occupe. En ce qui me concerne, j'ai fait le choix du français et j'ai installé Joomla! avec le français comme langue par défaut, tant en local que chez mon hébergeur.

Je fais des manip. "en ligne" dans le tableau d'admin. de mon site distant et observe le résultat en ligne.

- Dans le tableau d'administration du site, partie "gestion des langues",

1) côté Administration, si je choisis comme langue d'admin. par défaut l'anglais à la place du français, cela n'a aucun effet. L'étoile jaune qui repère mon choix se déplace bien mais tout ce qui est écrit en français reste écrit en français. Même si je purge et nettoie le cache.

2) côté Site, si je change la langue par défaut, de français en anglais (bien nettoyer le cache avant de prévisualiser, toujours !), j'observe les changements suivants :

2a) en-tête d'article :

Mise à jour le Samedi, 14 Février 2009 21:41
Écrit par Xavier
Samedi, 14 Février 2009 10:50
DEVIENT
Last Updated on Saturday, 14 February 2009 21:41
Written by Xavier
Saturday, 14 February 2009 10:50


2b) fréquentation présente :

Nous avons 4 invités en ligne
DEVIENT
We have 4 guests online


2c) formulaire destinés aux rédacteurs autorisés
(à propos de ce terme, cf. plus haut dans notre discussion) :

Identifiant
Mot de passe
Se souvenir de moi
Mot de passe oublié ?
DEVIENT
Username
Password
Remember Me
Forgot your password?

Par contre, ma personnalisation de ce menu reste en français :

rédacteur
[= titre que j'ai donné au formulaire et que j'ai rendu apparent en tête de celui-ci]
....... (ici le formulaire)
(accès réservé aux rédacteurs habilités par l'administrateur)
[= mention explicative que j'ai placée en pied de mon formulaire]


2d) en pied de page, en bas et à droite :

Animé par Joomla!
DEVIENT
Powered by Joomla!


Joomal! étant développé en anglais toutes ces indications existent dans Joomla! en anglais. La version française associée se déduit de la version anglaise grâce à une table de correspondance des expressions anglaises et des expressions françaises équivalentes, un lexique bilingue, en quelque sorte.

CETTE TABLE EST RANGEE DANS LE DOSSIER "language"

Bon à savoir : nos camarades allemands ont publié une analyse des fichiers de Joomla!, qui dit à quoi servent la plupart d'entre eux et qui pemet de trouver rapidement les liens qui existent entre eux. Bref, si Joomla! était un ensemble mécanique, ce qu'ils ont fait, ce serait de donner la fonction de chaque pièce détachée et d'expliquer son rôle dans le fonctionnement de l'ensemble. Ce travail remarquable peut être consulté ici.

Dans le tableau d'administration du site, passer l'étoile jaune de la ligne "français" à la ligne "anglais", c'est donc ni plus ni moins dire à Joomla de ne plus se servir de son lexique "anglais/français" et inversement si on passe de l'anglais au français, c'est dire à Joomla! de s'en servir.

J'ai d'abord pensé que télécharger une "module de langue", (allemand, par exemple), c'est tout simplement télécharger un lexique "anglais / allemand".

Vues les vidéos qu'Andara m'a passées hier, je pense que técharger Joomfish! + un module de langue, ça ouvre plus de possibliités. On en reparlera et toutes indications de votre part, ô vous qui savez, disant à quoi ça sert, seront les bienvenues.

DIMANCHE 22 FEVRIER
Grâce à Kristov, J'AI TROUVE LA SOLUTION au pb que j'avais rencontré les samedi 14 et dimanche 15 février.
IL ME FALLAIT COCHER, dans mon tableau d'admin. Joomla!, sous Joomfish! : français ET anglais
-- et non pas français ou anglais comme dans le tableau (l'interface) d'amin. de mon site développé sous Joomla! !

=================

Didier L

Il existe une équipe de traduction France qui s'appuie sur les contributions des différents utilisateurs au travers du forum

Voir lien Feedback traduction Joomla! 1.5
http://forum.joomla.fr/forumdisplay.php?f=94

Tes commentaires seront les bienvenus ... En sachant qu'il fauit concilier les us et coutumes des informaticiens (qui ont un jargon à part) avec les pratiques d'un journaliste (le bon modèle pour un site de gestion de contenus) et le français courant

=================

Veit

22 février
Yes, Didier L., and good morning, why not ? When I have time !

Ceci dit, j'ai trouvé la réponse à ma question ! Je l'ai envoyée à un camarade du forum ce soir, au cours d'une discussion privée. Je la mettrai en ligne dans quelque temps, après validation par la pratique, de ce que j'ai compris, mais je pense tenir le bon bout !

D'ici là, voyons voir si tel ou tel apporte ici ses lumières !

29 mars - 13h30

Les automaticiens, les informaticiens aimant bien parler de "modèle conceptuel", faisons ici un petit modèle conceptuel qui répond à la question que je posais mi-février. Vite fait ; en quelques lignes ; n'ayez pas peur !

Soit un site internet en 1 seule langue.

On prévoit une organisation en sections, catégories, articles.
On peut décrire cela sur le papier en posant que ces 3 mots, ce sont les en-têtes de 3 colonnes.
On peut faire une liste d'items (autant de lignes, autant d'items) en ajoutant une colonne à la gauche des 3 qu'on vient de créer, en remplissant cette colonne et en mettant des croix dans les colonnes sections, catégories, articles.

On a ainsi une représentation du site qui est un "modèle conceptuel" en 2 dimensions.

Comme par ligne, on n'aura qu'une seule croix, on pourrait simplifier le tableau en mettant à la place de chaque croix le nom de l'item.

On pourrait aussi ne pas simplifier le tableau et mettre, à la place des croix, des 0 pour des choses prévues et pas encore réalisées, et des 1 pour des choses réalisées.


Soit un site internet en 2 langues.

La structure que l'on vient de décrire sur une feuille de papier ordinaire, on l'écrit sur une feuille de papier calque et on prend une autre feuille de papier calque. On affecte à une langue la 1ère feuille renseignée et à une autre langue la 2ème feuille de papier calque, que l'on remplit d'une façon similaire à la 1ère et qui décrit le site internet dans une 2ème version linguistique.

Chacun des items est décrit dans la base de données.

Les items de la 2nde langue sont à part de ceux des items de la 1ère langue.

Voilà comment ça marche.

Conceptuellement, notre modèle de site internet en 1 langue, il était à 2 dimensions
(une feuille de papier ayant une longueur et une largeur, un tableau ayant des lignes et des colonnes). Notre modèle de site internet en 2 langues, il est à 3 dimensions, étant donné que l'image que nous nous en faisons, c'est un empilement de 2 feuilles de papier calque.


Soit un site internet en 3 langues.

On va placer un 3ème calque sous les deux autres.
Le modèle reste tri-dimensionnel.



Soit un site internet en 4 langues.

On va placer un 4ème calque sous les deux autres.
Le modèle reste tri-dimensionnel.

Etc.


Donc, la conception d'un site multilingue (pour les utilisateurs), sur le principe, c'est : je conçois la répartition de mon site en sections, catégories, articles en raisonnant dans une seule langue, la langue de référence, puis Joom!Fish me permet d'en cloner la structure pour faire en sorte que le site existe dans d'autres langues. Et je me débrouille comme je peux avec les moyens du bord pour traduire le contenu dans ces langues.

A voir comment est fait Joom!Fish, je ne suis pas lié par le fait d'avoir choisi une langue comme langue de référence. Pour tout texte, je peux choisir la langue source et les langues-cibles comme je veux (enfin, je crois ; j'espère que l'usage me le confirmera).

La traduction des éléments textuels de l'environnement graphique (ouf ! quel grand mot, en dessin industriel, on dirait "le fond de plan") a été réalisée par l'équipe de conception de Joom!Fish.

D'où que mon contenu en allemand, par exemple, il va s"insérer automatiquement dans une page qui, en majeure partie, sera en allemand. En majeure partie car les éléments que j'ai créés, moi, en français, et qui résultent de la personnalisation d'un page Joomla! (ou d'une page d'un template), c'est à moi de les traduire en allemand.


Dans ce qui suit, on verra comment cela se traduit au niveau des fichiers et des tables.

 

dimanche 29 mars, vers 22h10

Mon ordinateur tournant sous Windows_98, je travaille avec Easy_PhP 2.0b1. Joomla! s'y installe dans un répertoire qui, obligatoirement, s'appelle www. Il y a quelques années, ma fille a réalisé une partition de mon disque dur. Cela m'a permis de réserver le secteur E:/ de mon disque dur, au développement du site web que je réalise avec Jooomla! .

Pour comprendre ce qui se passe lors de l'installation de Joomfish! ou de modifications à Joomfish, pour être capable de distinguer, quand Joomla! passe d'une version à une version supérieure (par exemple, la version 1.5.9 à la 1.5.10), ce ce qui vient de Joomla! et ce qui vient de Joomfish!, je préconise l'emploi d'outils de comparaison de dossiers.

La méthode consiste à réaliser 2 ensembles de dossiers et fichiers identiques, de travailler avec l'un d'eux, puis à comparer. En travaillant pas à pas, on apprend ainsi soi-même le résultat de telle ou telle action.

Il existe sur l'internet deux outils mis à notre disposition gracieusement par leurs auteurs et qui permettent de comparer la liste des fichiers d'un dossier donné à la liste des fichiers d'un dossier similaire :

-- WinDirPrint ( http://www.fdnet.fr/ ; prévoir 3 à 4h de délai pour avoir la clé du shareware un dimanche soir)
-- COMPARE (http://jmlesite.fr/Delphi/prog_delphi_fr.php ; descendre bien dans le bas de la page !)

Se servir également, au besoin, d'un petit éditeur de texte et d'Excel (WinDirPrint, d'ailleurs, a recours à Excel)


Soient :
- Mayence le nom de ma base de données
(c'est la ville d'Allemagne où Gutenberg inventa l'imprimerie)
- Allemagne le nom du sous-dossier de mon disque dur où j'ai installé Joomla! .


En février, j'ai installé en local Joomfish ET son module français.

Pour travailler proprement, je me suis arrangé pour avoir 2 répertoires :
- joomfish_en
- joomfish_fr


1)
dans
E:\EasyPHP\www\allemagne
il y a :

DOSSIERS d'origine :
Code:
administrator
cache
components
images
includes
language
libraries
logs
media
modules
plugins
templates
tmp
xmlrpc
DOSSIERS issus de ma 1ère installation de Joomfish!
joomfish_en
joomfish_fr


FICHIERS d'origine :
Code:
CHANGELOG.php
configuration.php
COPYRIGHT.php
CREDITS.php
htaccess.txt
index.php
index2.php
LICENSE.php
LICENSES.php
robots.txt
FICHIERS issus de ma 1ère installation de Joomfish!
néant


2)
dans
E:\EasyPHP\mysql\data\mayence
il y a les fichiers suivants :


2a) FICHIERS d'origine :
Code:
db.opt
bak_banner.frm
bak_banner.MYI
bak_banner.MYD
bak_bannerclient.frm
bak_bannerclient.MYI
bak_bannerclient.MYD
bak_bannertrack.frm
bak_bannertrack.MYI
bak_bannertrack.MYD
bak_categories.frm
bak_categories.MYI
bak_categories.MYD
bak_components.frm
bak_components.MYI
bak_components.MYD
bak_contact_details.frm
bak_contact_details.MYI
bak_contact_details.MYD
bak_content.frm
bak_content.MYI
bak_content.MYD
bak_content_frontpage.frm
bak_content_frontpage.MYI
bak_content_frontpage.MYD
bak_content_rating.frm
bak_content_rating.MYI
bak_content_rating.MYD
bak_core_acl_aro.frm
bak_core_acl_aro.MYI
bak_core_acl_aro.MYD
bak_core_acl_aro_groups.frm
bak_core_acl_aro_groups.MYI
bak_core_acl_aro_groups.MYD
bak_core_acl_aro_map.frm
bak_core_acl_aro_map.MYI
bak_core_acl_aro_map.MYD
bak_core_acl_aro_sections.frm
bak_core_acl_aro_sections.MYI
bak_core_acl_aro_sections.MYD
bak_core_acl_groups_aro_map.frm
bak_core_acl_groups_aro_map.MYI
bak_core_acl_groups_aro_map.MYD
bak_core_log_items.frm
bak_core_log_items.MYI
bak_core_log_items.MYD
bak_core_log_searches.frm
bak_core_log_searches.MYI
bak_core_log_searches.MYD
bak_groups.frm
bak_groups.MYI
bak_groups.MYD
bak_menu.frm
bak_menu.MYI
bak_menu.MYD
bak_menu_types.frm
bak_menu_types.MYI
bak_menu_types.MYD
bak_messages.frm
bak_messages.MYI
bak_messages.MYD
bak_messages_cfg.frm
bak_messages_cfg.MYI
bak_messages_cfg.MYD
bak_migration_backlinks.frm
bak_migration_backlinks.MYI
bak_migration_backlinks.MYD
bak_modules.frm
bak_modules.MYI
bak_modules.MYD
bak_modules_menu.frm
bak_modules_menu.MYI
bak_modules_menu.MYD
bak_newsfeeds.frm
bak_newsfeeds.MYI
bak_newsfeeds.MYD
bak_plugins.frm
bak_plugins.MYI
bak_plugins.MYD
bak_poll_data.frm
bak_poll_data.MYI
bak_poll_data.MYD
bak_poll_date.frm
bak_poll_date.MYI
bak_poll_date.MYD
bak_poll_menu.frm
bak_poll_menu.MYI
bak_poll_menu.MYD
bak_polls.frm
bak_polls.MYI
bak_polls.MYD
bak_sections.frm
bak_sections.MYI
bak_sections.MYD
bak_session.frm
bak_session.MYI
bak_session.MYD
bak_stats_agents.frm
bak_stats_agents.MYI
bak_stats_agents.MYD
bak_templates_menu.frm
bak_templates_menu.MYI
bak_templates_menu.MYD
bak_users.frm
bak_users.MYI
bak_users.MYD
bak_weblinks.frm
bak_weblinks.MYI
bak_weblinks.MYD

jos_banner.frm
jos_banner.MYI
jos_banner.MYD
jos_bannerclient.frm
jos_bannerclient.MYI
jos_bannerclient.MYD
jos_bannertrack.frm
jos_bannertrack.MYI
jos_bannertrack.MYD
jos_categories.frm
jos_categories.MYI
jos_categories.MYD
jos_components.frm
jos_components.MYI
jos_components.MYD
jos_contact_details.frm
jos_contact_details.MYI
jos_contact_details.MYD
jos_content.frm
jos_content.MYI
jos_content.MYD
jos_content_frontpage.frm
jos_content_frontpage.MYI
jos_content_frontpage.MYD
jos_content_rating.frm
jos_content_rating.MYI
jos_content_rating.MYD
jos_core_acl_aro.frm
jos_core_acl_aro.MYI
jos_core_acl_aro.MYD
jos_core_acl_aro_groups.frm
jos_core_acl_aro_groups.MYI
jos_core_acl_aro_groups.MYD
jos_core_acl_aro_map.frm
jos_core_acl_aro_map.MYI
jos_core_acl_aro_map.MYD
jos_core_acl_aro_sections.frm
jos_core_acl_aro_sections.MYI
jos_core_acl_aro_sections.MYD
jos_core_acl_groups_aro_map.frm
jos_core_acl_groups_aro_map.MYI
jos_core_acl_groups_aro_map.MYD
jos_core_log_items.frm
jos_core_log_items.MYI
jos_core_log_items.MYD
jos_core_log_searches.frm
jos_core_log_searches.MYI
jos_core_log_searches.MYD
jos_groups.frm
jos_groups.MYI
jos_groups.MYD
jos_menu.frm
jos_menu.MYI
jos_menu.MYD
jos_menu_types.frm
jos_menu_types.MYI
jos_menu_types.MYD
jos_messages.frm
jos_messages.MYI
jos_messages.MYD
jos_messages_cfg.frm
jos_messages_cfg.MYI
jos_messages_cfg.MYD
jos_migration_backlinks.frm
jos_migration_backlinks.MYI
jos_migration_backlinks.MYD
jos_modules.frm
jos_modules.MYI
jos_modules.MYD
jos_modules_menu.frm
jos_modules_menu.MYI
jos_modules_menu.MYD
jos_newsfeeds.frm
jos_newsfeeds.MYI
jos_newsfeeds.MYD
jos_plugins.frm
jos_plugins.MYI
jos_plugins.MYD
jos_poll_data.frm
jos_poll_data.MYI
jos_poll_data.MYD
jos_poll_date.frm
jos_poll_date.MYI
jos_poll_date.MYD
jos_poll_menu.frm
jos_poll_menu.MYI
jos_poll_menu.MYD
jos_polls.frm
jos_polls.MYI
jos_polls.MYD
jos_sections.frm
jos_sections.MYI
jos_sections.MYD
jos_session.frm
jos_session.MYI
jos_session.MYD
jos_stats_agents.frm
jos_stats_agents.MYI
jos_stats_agents.MYD
jos_templates_menu.frm
jos_templates_menu.MYI
jos_templates_menu.MYD
jos_users.frm
jos_users.MYI
jos_users.MYD
jos_weblinks.frm
jos_weblinks.MYI
jos_weblinks.MYD
2b) FICHIERS résultant de l'installation de Joomfish!
Code:
jos_languages.frm
jos_languages.MYI
jos_languages.MYD
jos_jf_content.MYD
jos_jf_tableinfo.frm
jos_jf_tableinfo.MYI
jos_jf_tableinfo.MYD
jos_dbcache.frm
jos_dbcache.MYI
jos_dbcache.MYD
jos_jf_content.MYI
jos_jf_content.frm
C'est dans le contenu de ces tables qu'il y a les enregistrements qui sont mes 1ères traductions.


Après une actualisation des fichiers du dossier _fr, j'ai eu un message d'erreur lors d'une tentative de ré-installation de la partie française de Joom!Fish (la ré-installation de la partie anglaise s'était bien passée. -- Vous savez, il s'agit de l'installation d'un composant, qu'on effectue depuis le module d'admin. de Joomla!... On renseigne une case qui donne l'adresse du fichier à installer (la case s'appelle "installer depuis..."). Puis on clique sur le bouton "intastallation", qui est à côté. Ce message d'erreur dit qu'il existe 2 fichiers nommés < fr-FR.com_joomfish.ini > l'un dans mon dossier qui serait (avec la convention adoptée ci-dessus) www | allemagne | language_fr-FR et l'autre dans mon dossier www | allemagne | joomfish_fr | admin. C'est ce dernier le plus gros (22 ko) et le plus récent.

Les deux emplacements ont leur logique.

J'en ai assez de tous ces bugs ! J'arrête là pour aujourd'hui dimanche 29 mars, vers 23h.

Joomla! & Joom!Fish, c'est du grand bricolage !.
Ceci posé, j'en prends mon parti maintenant, et je vais tranquillement faire avec cette situation.

Samedi 4 avril, vers 13h
Je résume là où j'en étais la semaine dernière.


1. Ré-installation, en local, de la version anglaise de Joom!Fish S'efffectue sans problème.

C'est une ré-installation après import de ma base de données distante
(Je fais évoluer à distance le contenu de mon site : je change un article à la Une, par exemple, afin que le site soit vivant. Mëme chose qu'un éditorial, qu'un billet... Une fois par mois, par sécurité et pour me libérer l'esprit, j'effectue une sauvegarde en important, sous forme d'un fichier .txt, le descriptif complet de ma base de données- et donc son contenu).

J'ai donc volontairement écrasé le contenu de ma base de données Mayence et l'ai remplacé par une autre base de même nom et de contenu différent et j'ai ré-installé Joom!Fish.


2. A la tentative de ré-installation de la version française de Joom!Fish, message d'erreur !
3 ou 4 lignes en anglais. Je n'ai retenu que la 1ère : existence d'un fichier de même nom à 2 endroits différents. J'ai alors constaté ceci.

J'ai 2 fois un fichier du nom de < fr-FR.com_joomfish.ini > et cela bloque la ré-installation de la version française :

-- un fichier de 1k dans mon dossier
E:\easyp_php\allemagne\language\fr-FR

- - un fichier de 22 k dans mon dossier
E:\easyp_php\allemagne\joomfish_fr\admin

Le fichier de 1k il est du 15 février alors que tous les autres fichiers voisins, il sont du 10 février.

Le fichier de 22 k, il est du 23 février et c'est celui où il y a écrit traduction à la place de tranduction.


3. Diagnostic du camarade qui m'a fourni en avant-première la version française de Joom!Fish (et qui à ma connaissance n'avait que corrigé une partie du texte en français - notamment la faute de frappe au mot "traduction" : du fait de cette faute de frappe on lisait "tranduction" dans notre interface d'administration. Son diagnostic, donc, est le suivant :

"C'est normal que tu aies deux fichiers <fr-FR.com_joomfish.ini> : il y en a un qui correspond à la traduction de l'interface d'administration (back office) et l'autre qui est pour l'interface utilisateur (front office)".


4. Je précise que tout cela se fait sous Joomla! 1.5.9.


5. Ce samedi 3 avril au matin, je me connecte à mon site local pour réessayer l'installation de la version française (je n'ai pas eu le temps de faire quoi que ce soit depuis dimanche dernier). J'ai alors la surprise suivante :

- mon site est en anglais ! Alors que j'ai n'ai rien changé quant au paramétrage des langues lors de la ré-installation de Joom!Fish et que Joom!Fish n'est qu'un composant de Joomla!

- signalement d'erreurs à 3 endroits, à la Une du site. Voici la liste des erreurs signalées :

Code:
Joom!Fish config error: Default language is inactive!
Please check configuration, try to use first active language

Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\joomfish\missing_translation.php on line 70
Notice: Undefined offset: 0 in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 303
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 304
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 310
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 310
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 328
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 329
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 330
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 331
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 336
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 347
Heureusement que je n'ai rien installé à distance et que j'ai en local un 2ème site qui est le site de sauvegarde et que je ne fais que des expériences sur un répertoire en local que j'ai créé pour me faire la main.

J'ai lu sur le forum en anglais, dans une discussion ayant trait au passage de Joomla!, de l'ancienne version 1.5.9 à à la nouvelle version 1.5.10, que les développeurs ne savent même pas comment fonctionne le processus d'installation automatique. C'est impensable, mais ce que je viens d'écrire me porte à le croire.

Joomla! facile, Joom!Fish facile..., c'est du pipeau !


Samedi 4 avril, vers 14h
J'ai supprimé tous les fichiers relatifs à Joom!Fish que j'avais transféré via Filezilla chez mon hébergeur, plus les doubles que j'avais mis de même dans mon site de sauvegarde, ceci afin de repartir sur du neuf. Je pense supprimer sur mon disque dur tout mon brouillon et en refaire un autre. J'aurai peut-être le pb de ré-installation de Joomfish! une autre fois, mais tant pis ce qu'il me faut c'est l'installer en local et à distance. Et puis je verrai ainsi si la 1ère installation de la version française qu'on m'a fournie fonctionne (ça marche chès le camarade, pourquoi pas chez moi ?). Et si c'est OK, je ferai l'installation à distance, ce que je n'ai jamais fait encore. Puis je passerai d'une version bilingue de mon site à une version trilingue.


Samedi 4 avril, vers 18h45
Le fait que des traductions manquent ne m'étonne pas. En effet, ce qui m'intéressait en février, c'était de mettre en place Joom!Fish. J'avais donc traduit un article ou deux seulement (et j'avais porté mon choix sur des articles très courts, d'une phrase ou deux, juste pour l'exercice : il suffit qu'il existe un fichier non vide - de quelques lignes de texte, donc - dans une langue et son pendant dans une autre, pour s'exercer à comprendre le fonctionnement de joomfish! Il n'y a pas besoin de plus.).

J'ai constaté que la langue du site était ... l'anglais.

Dans l'interface d'admin. (mais pour SITE ou pour ADMIN. -- je ne sais plus !), j'ai constaté que le bouton "en" n'était pas coché, que le bouton "fr" n'était pas coché, et que l'étoile était en face de "fr"). Mon interface d'adminb. de site était toujours en français.

Cocher/décocher le bouton déplace et replace l'étoile... et fait diminuer ou ré-augmenter le nombre de lignes du message d'erreur : les erreurs des lignes dont les numéros de ligne sont dans les 70 restent, celles dont les numéros sont dans les 300 disparaissent ou ré-apparaissent.

Le fait qu'on a des messages d'erreur qui concernent le dossier "plugins" invite à examiner celui-ci. Et je constate alors que j'ai, dans le dossier "plugins", un sous-dossier "joomfish" du 28 mars.

L'installation de Joom!Fish (anglais puis français si on peut) MODIFIE DONC le contenu des dossiers de Joomla!.

Je vais donc devoir examiner quels dossiers seront modifiés, voire quels fichiers seront modifiés par l'installation nouvelle de Joomfish! pour comprendre ce qui se passe.

=================

Khaled

Bonjour Veit
J'ai installé Joomfish 2.0.3 pour mon site en Joomla 1.5.9. Dans l'interface d'administration tout s'est bien déroulé. Le site étant en langue arabe, et comme nous parlons aisément le français et l'anglais, ce composant est devenu indispensable.
Seulement, en publiant le site, j'ai ce message:
"No valid database connection Table 'gabess.jos_avreloaded_tags' doesn't exist SQL=SELECT * FROM jos_avreloaded_tags"
Alors je suis revenu dans l'interface admin pour dépublier ce composant jusqu'à ce que l'un des membres me vienne en aide. merci

 

=================

Veit

Réponse à Khaled.

Je ne sais pas trop.... Je n'ai aucune table ayant un nom de ce genre dans mon site qui était (et qui sera, bientôt j'espère !) bilingue anglais / français en local (je le publierai ensuite). Donc, c'est peut-être une table en rapport avec la la version arabe de Joomfish!.

No connection database, ça veut dire que les fichiers de Joomla! ne sont pas en relation avec la base de données du site distant.

Il y a eu un pb au niveau de l'exportation de la base de données. Probablement sur 1 table.
Celle indiquée. Pour de l'opération chirurgicale sur 1 seule table, voir les réponses d'Allbuster à Tchouf.

Attention! Le fichier 'configuration.php' qui est à la racine du site (et qui est un fichier de Joomla!) il doit bien porter, en local l'indication de l'endroit où est rangé la base de données sur ton disque dur ; et à distance l'adresse de la base de données chez ton hébergeur. Et attention que (du moins chez moi) les noms des bases sont diférentes. Cela, on y fait attention aussi quand on exporte une base de données. Mais je suppose que tu as déjà fait tout cela comme il faut.

Comme l'export, c'est quelque chose de facile (quand on a l'habitude), ça ne te coûtera pas cher en temps de refaire ton export en entier (en prenant, bien entendu des précautions pour ne pas détruire tout le travail que tu as déjà fait jusqu'à présent et en notant ce que tu fais).

Bonne soirée.
 

Samedi 4 avril, vers 20h45

Sur mon disque dur, j'ai supprimé tout le contenu de mon dossier "allemagne".

J'ai ensuite fait un copié-collé de tout le contenu du dossier qui est une copie des répertoires et fichiers qui sont chez mon hébergeur.

Puis je modifie le fichier configuration.php .

En effet, il faut qu'il pointe vers ma base de données de brouillon (mayence) et non pas vers la base de données qui est le double de ma base de données distante (ma base de données de sauvegarde, autrement dit).

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Le détail des modif. à effectuer / effectuées, est le suivant :

configuration.php

Code:
ligne 13 : var $secret = '(Pour me simplifier la vie, je choisis de laisser ce paramètre tel quel)';
ligne 17 : var $tmp_path = ''(ici, un paramètre à changer)';
ligne 18 : var $log_path = ''(ici, un paramètre à changer)';
ligne 35 : var $db ='(ici, le nom de la base de données à changer)' ;
ligne 39 : var $fromname ='(ici, un paramètre à changer)' ;
ligne 50 : var $sitename ='(ici, un paramètre à changer)' ;
A vous de faire en fonction de ce que vous trouverez dans votre propre fichier
C'est pourquoi ci-dessus je ne détaille pas plus finement
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

=================

Khaled

Merci beaucoup Mr Veil de m'avoir répondu si rapidement, je suis en effet revenu pour lire tous les fichiers qui renvoient vers ma base de donnée. Je n'ai rien trouvé!
Il s'agit simplement d'un autre composant "AvReloaded" je viens juste de le dépublier.
Le message a disparu.
Aussitôt le site prèt et sans erreurs , je vous donnerai le lien pour divers commentaires ou entre aide
merci

=================

Veit

Par défaut suite du dialogue avec M. Khaled

Ah, mais c'est chouette, alors ! Votre exportation de base de données était bonne, sauf pour une table qui marche avec un autre composant. Je suis content d'avoir pu vous aider à reprendre votre problème et à faire votre diagnostic et vous souhaite bonne chance pour résoudre ce problème d'export.
Par défaut préparer la ré-installation

samedi 4 avril, vers 23h

Avant de ré-installer Joomfish! j'examine de quels fichiers il est composé.

JoomFish 2.0.2 (anglais)

Date (chez moi), type, nom, observations éventuelles
Code:
08/02/09 dossier	admin		
08/02/09 dossier	mod_jflanguageselection
08/02/09 dossier	mod_translate
08/02/09 dossier	plg_jfalternative
08/02/09 dossier	plg_jfcategories
08/02/09 dossier	plg_jfcontacts
08/02/09 dossier	plg_jfcontent
08/02/09 dossier	plg_jfdatabase
08/02/09 dossier	plg_jfnewsfeeds
08/02/09 dossier	plg_jfrouter
08/02/09 dossier	plg_jfsections
08/02/09 dossier	plg_jfweblinks
08/02/09 dossier	plg_missing_translation
08/02/09 dossier	site
27/01/09 fichier 	.DS_Store (7 Ko ; c'est fichier sans nom ; il ne possède que son extension)
27/01/09 fichier	manifest.xml
27/01/09 fichier  admin.zip
JoomFish (français)
(dans une version correspondant à la version anglaise ci-dessus, et mise à notre disposition sur ce forum courant février par ses auteurs, en avant-première -
c'était un double d'une contribution de leur part à l'un des membres de l'équipe internationale de développement de Joomfish!)

Date (chez moi), type, nom, observations éventuelles
23/02/09 dossier admin
23/02/09 dossier site
23/02/09 fichier install.xml (2 ko)

On voir qu'il va falloir comparer le contenu des dossiers admin et site pour s'assurer de leur complémentarité et de l'absence de redondance
Voir aussi si le fichier admin.zip fait ou non double emploi avec les autres éléments du même dossier.


dimanche 5 avril - sainte Irène -, vers 10h

1) le fichier admin.zip quand je le dézippe, je vois qu'il contient les mêmes éléments que le dossier dans lequel il est placé. Donc, je l'enlève de là.
C'est pourquoi ci-dessus, j'ai marqué son nom en rouge.
En l'enlevant de ce dossier, j'élimine une possibilité que des fichiers en double soient créés de mon fait lorsque j'installerai Joomfish (anglais).

2)
- contenu du dossier Joomfish anglais, sous-dossier admin : que des sous-sous-dossiers
- contenu du dossier Joomfish français, sous-dossier admin : que des fichiers

- même chose pour les sous-dossiers site


dimanche 5 avril, vers 13h

Date (chez moi), type, nom, observations éventuelles

JoomFish 2.0.2 (anglais)
Code:
- 27/01/09 fichier manifest.xml 10 Ko
- 27/01/09 fichier .DS_Store 7 Ko

- 08/02/09 dossier admin comprenant :
--- 10/10/08 fichier config.xml 4 Ko
--- 06/01/09 fichier controller.php3 Ko
--- 02/03/08 fichier index.html 1 Ko
--- 06/01/09 fichier joomfish.php 4 Ko
--- 27/01/09 fichier version.php3 Ko
--- 08/02/09 sous-dossier assets
--- 08/02/09 sous-dossier classes	
--- 08/02/09 sous-dossier contentelements
--- 08/02/09 sous-dossier controllers		
--- 08/02/09 sous-dossier documentation
--- 08/02/09 sous-dossier editors
--- 08/02/09 sous-dossier help
--- 08/02/09 sous-dossier helpers
--- 08/02/09 sous-dossier install		
--- 08/02/09 sous-dossier language
--- 08/02/09 sous-dossier models
--- 08/02/09 sous-dossier sql
--- 08/02/09 sous-dossier tables
--- 08/02/09 sous-dossier views

- 08/02/09 dossier mod_jflanguageselection
- 08/02/09 dossier mod_translate
- 08/02/09 dossier plg_jfalternative
- 08/02/09 dossier plg_jfcategories
- 08/02/09 dossier plg_jfcontacts
- 08/02/09 dossier plg_jfcontent
- 08/02/09 dossier plg_jfdatabase
- 08/02/09 dossier plg_jfnewsfeeds
- 08/02/09 dossier plg_jfrouter
- 08/02/09 dossier plg_jfsections
- 08/02/09 dossier plg_jfweblinks
- 08/02/09 dossier plg_missing_translation

- 08/02/09 dossier site comprenant :
--- 02/03/08 fichier index.html 1 Ko
--- 06/01/09 fichier joomfish.php 2 Ko
--- 08/02/09 sous-dossier helpers		
--- 08/02/09 sous-dossier images		
--- 08/02/09 sous-dossier language
JoomFish 2.0.2 (français)
Code:
- 23/02/09 fichier install.xml 2 Ko
							
- 23/02/09 dossier  admin comprenant :
--- 23/02/09 fichier fr-FR.com_joomfish.ini 22 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.com_joomfish.menu.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.mod_translate.ini 2 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_content_jfalternative.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_joomfish_missing_translation.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfcategories.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfcontacts.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfcontent.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfnewsfeeds.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfsections.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfweblinks.ini 1 Ko
--- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_system_jfdatabase.ini 1 Ko
--- 23/02/09  fichier fr-FR.plg_system_jfrouter.ini 3 Ko
							
- 23/02/09 dossier site comprenant :
--- 08/01/09 fichier fr-FR.com_joomfish.ini 1 Ko
--- 08/01/09 fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini 2 Ko
Dans le dossier 'languages', il n'y a pas de fichier ayant le même nom que ceux cités-ci-dessus.
Il n'y a aucune raison que dans le dossier 'plugins' il y ait un sous-dossier Joomfish.

Je vous laisse voir le détail vous-mêmes
Compare est bien pour une comparaison visuelle ; Windir est bien pour prendre des notes, car il est couplé à Excel.

Conclusion :
ma façon d'organiser mes fichiers en créant souis E:/Easy_PHP/www/mayence 1 répertoire joomfish_en et 1 répertoire joomfish_fr est saine.
Je vais donc refaire ainsi puis procéder aux installations et regarder ce qui ses passe.

dimanche 5 avril, vers minuit

INSTALLATION DE JOOMFISH

- je crée, sous allemagne, les dossiers joomfish_en & joomfish_fr
- je remplis ces dossiers avec les éléments ad hoc téléchargés en février dans mon dossier joomfishjoomfish

- j'allume EasyPHP
- je me connecte à http://localhost/allemagne/


INCIDENT IMPREVU
- dès que je suis connecté à http://localhost/allemagne/ , j'ai un message d'erreur !!! Celui-ci :
---- DB function failed with error number 1194
La table 'jos_session' est marqu?'crashed' et devrait ?e r?r?SQL=SELECT guest, usertype, client_id FROM jos_session WHERE client_id = 0

- je me connecte à http://localhost/(mon site local de ...site distant)/
- tout va bien

- je me reconnecte à
- j'observe un autre message d'erreur. A "qui est en ligne ?", au lieu de "1 invité", je lis :
---- Warning: mysql_query() [function.mysql-query]: Unable to save result set in E:\EasyPHP\www\egypte\libraries\joomla\database\da tabase\mysql.php on line 223

- je passe dans l'admnistration d'Easy PHP. Je vais voir, dans ma base mayence, la table jos_session. Créée le Lundi 23 Mars 2009 à 00:25. Dernière modif. le Dimanche 05 Avril 2009 à 14:49. C'est-à-dire : maintenant ! Alors que je ne l'i pas modifiée. Je viens seulement d'y accéder !!!

Je lis :

Espace utilisé Type Espace
Données 4 524 o
Index 5 120 o
Perte 2 060 o <--- cette ligne est en rouge !
effectif 7 584 o
Total 9 644 o

Je clique sur le lien "optimiser la table".

J'obtiens alors, automatiquement, le rapport que voici :
Table Op Msg_type Msg_text
mayence.jos_session optimize info Found block that points outside data file at 3260
mayence.jos_session optimize warning Number of rows changed from 2 to 1
mayence.jos_session optimize status OK

Et d'après ce que je lis je comprends que actionner le bouton "optimiser la table", c'était commander l'exécution d'une requête SQL.

La nouvelle description des propriétés de la table est :

Espace utilisé Type Espace
Données 1 188 o
Index 5 120 o
Total 6 308 o

Les dates de dernière modif. et dernière vérif. sont :
Dimanche 05 Avril 2009 à 14:53

Je me reconnecte à http://localhost/allemagne/

Tous les messages d'erreur ont disparu !

Cet incident est peut-être du à des manip. de ma fille, d'hier.


REPRISE DU PROCESSUS DE RE-INSTALLATION

Connecté à http://localhost/allemagne/ , je passe dans le module d'administration

Là, sous Composant, je trouve Joom!fish avec les 9 sous-rubriques :
- Control panel
- Translation
- Orphan translations
- Manage translations
- Statistics
- Languages
- Content elements
- Plugins
- Help
mais un clic sur l'une ou l'autre de ces rubriques m'amène à un écran "erreur 404".

Je passe dans Extensions, à la rubrique Installer/ désinstaller.
J'arrive sur un écran qui s'appelle "Gestion des extensions"
Dans la case (mal nommée) "dossier d'installation" de la sous-rubrique "Installer depuis un dossier",
je tape l'adresse locale de mon dossier joomfish anglais, à savoir ' E:\EasyPHP\www\allemagne\joomfish_en '
puis je clique sur le bouton Installation.

Si je fais une faute de frappe et que je tape, par exemple, jommfish_en,
alors j'obtiens le message d'erreur : "Veuillez entrer un répertoire de packs" !

Si je tape correctement l'adresse, alors, ça marche
et j'obtiens un beau panneau de gestion de joomfish (anglais)
avec ce message : Installateur Composant Succès


INCIDENT

Je ferme localhost. Je laisse Easy_PHP en route. Puis je reviens à mon site allemagne via localhost.

Eh bien, malgré mon installation réussie, j'obtiens un message d'erreur !!! Celui-ci (comme hier, donc) :

Joom!Fish config error: Default language is inactive!
Please check configuration, try to use first active language

- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\joomfish\missing_ translation.php on line 70
- Notice: Undefined offset: 0 in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 303
- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 304
- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 310
- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 328
- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 329
- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 330
- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 331
- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 336
- Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.p hp on line 347



Ca fait d'abord penser qu'après avoir installé Joomfish! IL FAUT régler le paramétrage des langues dans les panneaux ad hoc de l'interface Joomla! d'admin du site.
Je vais donc voir ces panneaux. Je compare par rapport à mon site local de référence. Tout est pareil.
Les étoiles sont à leur place (langue par défaut = FR) et aucun bouton n'est coché
Le point noir dans le bouton sert donc seulement à changer l'étoile de place ; une fois l'action effectuée, le point noir disparaît.
Cette observation fait qu'il ne faut pas retenir ce que j'ai écrit hier à ce sujet.

La recommandation "try to use first active language", ça veut dire "essayez de repasser à langue par défaut = EN".
Ma fille l'a fait hier, ça fait chuter le nombre de lignes du message d'erreur.
Mais quand elle a remis "langue par défaut =FR", on est revenu à la situation ci-dessus.
Donc, passer à "langue par défaut = EN" ne fais que masquer le défaut et n'arrange rien.

"Default language is inactive" est un un message cohérent avec ce qu'a fait Joomfish! : il a passé en anglais tous les en-tête de menu et autres textes à lui qui sont à la Une. L'installation de Joomfish (anglais) m'a désactivé la langue par défaut de Joomla!, que j'avais choisi comme étant le français ! C'est un beau bug !

Je vais essayer ceci : ignorer ces messages et tenter l'installation de Joomfish (français), qui était la 2ème partie de ce que j'avais prévu.

= = = = = = = = = = =

J'observe, dans mon module d'admin, qu'il y a une icône en face du mot Joomfish! et aussi en face de chacune des rubriques dont j'ai donné la liste tout à l'heure.
L'installation ne s'est donc pas si mal passé que ça. Il y une case français à cocher côté Joomfish en plus de la case anglais, mais on irait qu'une case manque... Je passe.

Je procède à l'installation de Joomfish français selon la méthode décrit plus haut : saisie de l'adresse du dossier de mon disque dur joomfish_fr, puis clic sur le bouton installer. La réponse du système est : Installateur Langue Succès !

Voyons maintenant si j'ai toujours la litanie de messages d'erreur lors de la connexion à mon site, en local...

Eh bien OUI ! Le message d'erreur qui fournit une liste d'anomalies est toujours là !

Pas de panique... J'y vais à l'intuition.

J'ai 2 chemins pour régler la langue de Joomfish! Ils sont équivalents. On peut prendre l'un ou l'autre. La grande icône "langues" qui est en page d'accueil. Ou bien l'icône "langues" dans le menu "Extensions". Par ce moyen, je choisis la langue par défaut de mon site (local) : l'anglais.

Puis je passe dans le menu "langues" de Joomfish. Dans la colonne "actifs", la case "anglais" est cochée. Je coche aussi la case "français".

Du fait que la case "anglais" était cochée, sur la page d'accueil de mon site (sous réserve du template utilisé), il y avait un petit drapeau britannique en haut et à droite.
D'avoir coché la case "français" (i.e. dit à l'ordinateur : français = actif), un petit drapeau français est apparu à la Une à côté de l'Union Jack.
Pour le voir, on va dans "outils"/"nettoyer le cache", on supprime la page référencée là, puis on clique sur le lien "prévisualiser".

Je repasse alors dans l'autre module et remet mon étoile jaune en face du français.

Au total, ça marche. Tous les messages d'erreur ont disparu !

J'aurais peut être pu faire plus simplement mais ça a marché.


======================================

TEST de compatibilité avec les templates.

Joomfish! est compatible avec les 3 templates de base de Joomla! (j'ai vérifié pour chacun d'eux) :
- Rhuk_milkyway,
- JA_purity
- Beez
Je vois bien mes petits drapeaux si j'habille mon site avec l'un ou l'autre de ces templates.

Par contre, je ne vois pas mes petits drapeaux si j'utilise le template siteground-j15-10
de http://www.siteground.com/joomla-hos...-templates.htm
Dommage, car je l'aime bien ! mais ça veut dire que Joomfish! ne fonctionne pas d'emblée avec le 1er template venu, même s'il a l'air très bien et d'offrir toutes garanties de sérieux !

======================================

Me reste maintenant à étudier les dossiers créés par l'installation de Joomfish!
Il y a un sous-dossier joomfish qui a été créé dans le dossier PLUGINS, mais peut-être qu'il y en a d'autres.

=================

Lionel123
05/04/2009, 17h23

Bonsoir, humm question kel est la finalité de ce post ?
Il est certes intéressant et pédagogique, mais j'ai du mal à cerner son but précis.
Merci d'éclairer ma lanterne SVP.

@+

Edit : du lundi 6 avril après MP de viet

Bonjour et merci pour ta réponse par MP.
Maintenant comme le souligne didier I sur le 1er page du post, ne serrait-il pas plus judicieux de proposer ce post pour développer une réinstallation possible de joomfish et une explication de cette structure bien complexe, ce qui manque effectivement beaucoup aux modérateurs (sujet soulevé par Hiperion lors du joomlapéro de Nîmes, soirée a la quel je participé).
Mais bon c’est juste une supposition et un encouragement.
Car personnellement, je me suis penché sur la lecture de ton post (très quantitatif et qualitatif de surcroît), j’ai compris les petits et grandes lignes de celui-ci parce que j’utilise joomfish et que je me permets d’aider les autres en difficultés sur ce forum.
Mais comment devons nous interpréter ce post, en ASTUCE ; en HUMEUR ; en SUGGESTION; en NEWS ou pourquoi pas en "WIKI"?

Ce post sera supp après ta réponse.

================

Veit

08/04/2009, 22h27

samedi saint, 11 avril, vers 20 h

Quel est le but de cet exposé ?

C'était d'abord de fournir une réponse inédite à la question suivante : soit un site internet multilingue à développer sous Joomla! et qui utilisera Joomfish!, . Quelle structure donner au contenant, pour un contenu bien organisé ?

C'est ensuite de documenter en français une installation réelle de Joomfish!

Car le seul ouvrage consacré à Joomfish! que je connaisse qui soit à la fois en français et disponible gratuitement sur l'internet (ici : http://www.vistamedia.fr), c'est le guide publié en 2006 par M. Emmanuel Danan et qui est basé sur la version 1.7 de 2006 mais il traite principalement des manipualtions à effectuer quand oin installe une 3ème langue.

Jusqu'à présent, nous sommes limités à 2 langues, l'anglais et le français. Le récit d'une installation réelle fournit quelques indications pratiques qui permettraient à un lecteur ayant des difficultés et se reportant à cet exposé, de les résoudre seul, et, surtout, d'avoir une notion de ce qui se passe dans ses différents dossiers lors de l'installation de Joomfish!, ce qui est bien utile à connaître à chaque fois que Joomla! change de version.

Ce qui se passe dans les tables de la base de données est abordé ici succintement. Voir aussi les messages postés par l'auteur dans d'autres discussions de cette rubrique-ci du présent forum.

Comme j'aurais aimé installer Joomfish! rapidement il y a 2 mois 1/2 et ne pas devoir se livrer à cette étude, je peste un peu mais un lecteur attentif connaissant les développeurs de Joomfish! pourra trouver dans l'exposé de quoi améliorer la conception du produit.

Peut-être, d'ailleurs, certaines remarques que j'ai faites n'ont plus lieu d'être. En effet, tout l'exposé qui précède porte sur la version 2.0.2 de Joomfish!, utilisée avec la version 1.5.9 de Joomla!. Or, le 31 mars est née la version 2.0.3 de Joomfish!, faite pour aller avec la version 1.5.10 de Joomal! , née fin mars. C'est l'analyse de ce qui se passe avec ces nouvelles versions qui permettra de le savoir. Mais si vous lisez bien ce qui précède, vous verrez que je vous en ai fourni les moyens : des outils et une méthode.


__________________________________________________ __________________________________

Ceci dit, concrètement, à quoi sert cet exposé ?

Tout d'abord, il répond à cette question d'architecture : soit à concevoir un site internet multilingue qui sera créé sous sous Joomla! et qui utilisera Joomfish!. Comment l'agencer ?

La réponse à cette question mérite d'être publiée car à ma connaissance elle ne se trouve pas dans la documentation Joomfish! en français disponible gratuitement sur l'internet.

Et voici la réponse. Elle est simple : penser le site dans une seule langue, quant à son plan, c'est-à-dire à la répartition de son contenu en sections, catégories et articles ET se dire que grâce à Joomfish! ce site sera réplicable autant de fois que l'on voudra pour autant de langues qu'on voudra, pour autant qu'on effectuera les traductions.

Autrement dit, si l'on convient que le plan (la description organisée des idées, dans une langue donnée) serait représenté, géométriquements, un tracé par dans... un plan, Joomfish! donnerait de l'épaisseur à la structure, en permettant de créer des plans parallèles au premier, autrement dit de stratifier l'ensemble : autant de strates , autant de langues, avec des contenus en correspondance.

Les contenus dans les 2ème, 3ème, voire 4ème langue ou plus, se rangent dans la base de données, dans des tables spécifiques, qui sont en correspondance avec les contenus correspondant à la 1ère langue.

Le corollaire, c'est qu'il faudra ruser pour créer une page plurilingue, si on n veut pas la créer n fois (n étant le nombre de langues du site).

Autant le redire de suite, un point que cet exposé n'aborde PAS, c'est celui de la possibilité qu'un super-administrateur ait accès au tableau d'administration du site dans une langue, et que des administrateurs aient accès au tableau d'administration dans une autre langue. A priori, le tableau d'admin. apparaissant à son utiisateur par le moyens de fichiers php qui donnent des instructions d'assemblage de données figurant dans la base de de données, assemblages selon une règle spécifiée dans un fichier css, bref le tableau d'admin. pouvant donc être personnalisé par son utilisateur et non pas codé une fois pour toutes pour tous ses utlisateurs, il n'y a pas d'empêchement de principe à ce que le tableau d'admin. puisse apparaître à sun super-admin. dans une langue et à un admin. dans une autre. Il en serait tout autrement si on avait une site internet statique au lieu d'un site internet dynamique.

________

Ce principe étant posé, l'exposé a poursuivi un 2ème objectif, à visée pratique : il a établi une liste des fichiers créés par l'installation de Joomfish!. En effet, connaître cette liste pourrait être bien utile lors d'un changement de version de Joomla! En effet, l'exposé avère que l'installation de Joomfish! ajoute des fichiers aux répertoires se trouvant Easy PHP\www (ou l'équivalent sous Xampp ou Movamp ou autre)

Si on ne fait pas attention à cela, on a donc, dans l'état actuel de mes connaissances, un risque d'avoir Joomfish! qui ne marche plus ou qui disparaît ou qui fonctionnerait de façon dégradée, lors du passage d'une version de Joomla! à une version supérieure. Or, autant on peut tolérer des incidents de ce genre lors d'une installation ou ré-installation en local, autant on doit les fuir comme la peste lorsqu'il s'agit de l'installation ou de la ré-installation du site en production, celui qu'en tant que webmestre on met à la disposition des internautes.

A ma connaissance, cette liste est inédite en langue française.

Puisse cet exposé éviter des plantages et des découragements et plein de questions sur le forum (& faire perdre plein de temps à ceux qui les posent et à ceux qui y répondent). Puisse-t'il, grâce aux outils Compare et Windir & à la méthode indiquée, aider les personnes qui souhaitent utiliser Joomfish! ou qui utilisent Joomfish! à résoudre elles-mêmes des problèmes pratiques d'installation et dus à des changements de version de Joomla! voire de Joomfish!

Je redis au passage cette indication pratique essentielle : Joomfish! marche bien avec les templates JA_Purity, Milkiway et Beez. Avec les autre templates, l'affichage des petits drapeaux français et britannique n'est pas garantie a priori : il faut essayer ! Et si ça ne marche pas avec un template, c'est ce template qu'il faut retoucher.

Autre indications au passage :

lors de la ré-installation de Joomfish!, on peut rencontrer un message d'erreur (de plusieurs lignes) lors de l'installation de la version française. C'est du à une défaut de programmation : le programme aurait du inviter l'internaute à poursuivre son processus d'installation au lieu de lui délivrer un message d'erreur. Ne pas s'affoler. Passer tranquillement dans le module d'administration et choisir ses langues par défaut et les langues dont on veut disposer pour le site (on a anglais coché ; on coche français aussi).

[ J'espère naïvement que le signalement de ce bug ici pourra servir à amender une prochaine version de Joomfish! (mais peut-être la version 2.0.3 a-t'elle déjà fait disparaître ce bug ?) ]

Si on a anglais coché, alors on a (sous réserve du template utilisé) un petit drapeau britannique qui s'affiche à la Une du site (en haut et à droite pour les 3 templates qe j'ai mentionnés). Si on a français coché aussi, alors on un drapeau français qui s'affiche à côté du drapeau britannique. (Je ne risque pas de l'oublier : il m'a fallut tout un week-end pour comprendre qu'il faut cocher 2 cases dans le panneau d'admin. de Joomfish! pour avoir le drapeau anglais ET le drapeau français !). Cela fait, tout rentre dans l'ordre et les messages d'erreur disparaissent.

[ J'ai perdu un week-end entier pour trouver cela et j'ai souvent vu passer sur le forum des questions à ce sujet, souvent sans réponse. Comme j'ai indexé cet exposé, un internaute un peu fureteur et un peu patient pourra trouver ici le renseignement qu'il cherche ].

En bref, cet exposé pourrait servir à l'amélioration de Joomfish!, mais surtout voudrait à contribuer à aider à la maîtrise de l'installation de ce compàsant et à développer la capacité de l'internaute qui l'installe à se dépanner soi-même.

 

samedi 11 avril, vers 20h10

in E:\EasyPHP\mysql\data :
j'ai 2 bases de données, à savoir d'une part Mayence, la base d'investigations ET d'autre part la base de référence. La liste des fichiers décrivant les tables de l'une quelquonque de ces deux bases, suite à l'installation de Joomfish! (en & fr) et avant d'effectuer quelque traduction que ce soit, est identique à celle de l'autre base.

in E:\EasyPHP\www :
j'ai mes deux dossiers, à savoir d'une part allemagne, mon site local d'investigations, et d'autre part mon site local de référence. Par rapport a dossier de référence, le dossier allemagne contient, en plus, les sous-dossiers joomfish_en et joomfish_fr que j'ai créés la semaine dernière. Les fichiers non inclus dans des sous dossiers sont les mêmes dans l'un et l'autre dossiers. Il n'y a pas d'autres sous-dossiers en plus.
Le fichier configuration.php n'est pas, a priori, le même (ne porte pas la même date) : 23 janvier d'un côté, 4 avril de l'autre.

Procédons maintenant, à l'aide de l'outil "Compare", à la comparaison systématique des éléments de ces sous-dossiers.

En toute rigueur, pour une comparaison exhaustive, il faudrait aussi examiner si les fichiers de même nom sont identiques ou pas. Faute de temps et parce que c'est probable, nous supposerons qu'ils sont identiques. Il faudra nous souvenir que c'est là une hypothèse.
Nous venons de voir que fait exception à cette supposition le fichier configuration.php

Dans ce qui suit, nous regarderons seulement le contenu des sous-dossiers (la liste des fichiers qu'ils contiennent). Nous ne regarderons pas le détail de chacun de ces fichiers.

DOSSIERS D'ORIGINE

01) administrator
02) cache
03) components
04) images
05) includes
06) language
07) librairies
08) logs
09) media
10) modules
11) plugins
12) templates
13) tmp
14) xmlrpc

DOSSIERS SPECIFIQUES

15) joomfish_en
16) joomfish_fr

_____
Détaillons.

01) administrator
- liste des sous-dossiers : idem

02) cache
- j'ai un sous-dossier "cache" dans mon dossier de référence ; dans allemagne, ce sous-dossier manque. C'est du à l'histoire de la consultation de mes 2 sites locaux. Pas de souci.

03) components
- dans allemagne, j'ai un dossier com_joomfish en plus

04) images
- liste des sous-dossiers : idem

05) includes
- liste des sous-dossiers : idem

06) language
- liste des sous-dossiers : idem

07) librairies
- liste des sous-dossiers : idem

08) logs
- liste des sous-dossiers : idem

09) media
- liste des sous-dossiers : idem

10) modules
- dans allemagne, j'ai un dossier mod_jflanguageselection en plus

11) plugins
- dans allemagne, j'ai un dossier joomfish en plus

12) templates
- liste des sous-dossiers : idem

13) tmp
- liste des sous-dossiers : idem

14) xmlrpc
- liste des sous-dossiers : idem

15) joomfish_en
- c'est un dossier spécifique à mon répertoire allemagne, créé par moi en vue de l'installation de joomfish!

16) joomfish_fr
- c'est un dossier spécifique à mon répertoire allemagne, créé par moi en vue de l'installation de joomfish!


_____
Détaillons plus finement.


01) administrator
01a) in E:\EasyPHP\www\mayence\administrator\cache :
j'ai un fichier .spc en plus ;
le nom de ce fichier est une suite très longue de chiffres et de lettres.

n.b.
L'autre fichier du cache (commun à allemagne et à mon site de référence) est un fichier au nom très long, composé de chiffres et de lettres, et se terminant par index.html.

Vraisemblablement, le fichier .spc est la trace d'une action que j'ai faite la semaine dernière en cochant une case langue dans mon module d'admin. (cf. mon récit d'installation). Pas de souci.

01b)
sous administrator\components, j'ai un sous-dossier de plus, à savoir : com_joomfish.


01c)
sous administrator\modules, j'ai un sous-dossier de plus, à savoir : mod_translate.


02) cache
cf. ci-dessus


03) components
RAS


04) images
RAS


05) includes
RAS


06) language

06a) sous en-GB, j'ai, en plus les fichiers :
---- en-GB.com_joomfish.ini
---- en-GB.com_jflanguageselec

06b) -- sous fr-FR, j'ai, en plus les fichiers :
---- fr-FR.com_joomfish.ini
---- fr-FR.com_jflanguageselec


07) librairies
RAS


08) logs
RAS


09) media
RAS


10) modules
j'ai, en plus, sous la racine du sous-dossier, un sous-sous-dossier mod_jflanguageselection


11) plugins

11a)
dans le sous- dossier content, il y a, en plus, 2 fichiers :
--- 1 fichier .php
--- 1 fichier .xml
Son nom est
------- jfalternative

11b)
dans le sous-dossier search, il y a, en plus, 12 fichiers :
--- 6 fichiers .php
--- 6 fichiers .xml
Leurs noms sont :
------- jfcategories
------- jfcontacts
------- jfcontent
------- jfnewsfeeds
------- jfsections
------- jfweblinks


11c)

11c1)
dans le sous-dossier system, il y a, en plus, 4 fichiers :
--- 2 fichiers .php
--- 2 fichiers .xml
Leurs noms sont :
------- jfdatabase
------- jfrouter


11c2)
dans le sous-dossier system, il y a, en plus 2 sous-sous-dossiers, à savoir :
--- un sous-sous-dossier jfdatabase
--- un sous-sous-dossier jfrouter



12) templates
RAS


13) tmp
RAS


14) xmlrpc
RAS


_____
Détaillons encore plus finement.

- Sous administrator\language\en-GB, j'ai 13 fichiers de plus

- Sous administrator\language\fr-FR, j'ai 13 fichiers de plus


ON VOIT DONC QUE L'INSTALLATION DE JOOMFISH! AJOUTE DES DOSSIERS ET DES FICHIERS AUX DOSSIERS DE JOOMLA!.
Cela est bon à savoir pour conduire correctement un changement de version de Joomla!



Je ne me lancerai pas maintenant dans la rédaction de conseils, n'ayant pas l'expérience pratique de cela.
Par contre, sachant que
a) tout ce qui précède résulte d'une analyse d'installation de la version 2.0.2 de Joomfish! dans la version 1.5.9 de Joomla!
b) il existe depuis le 31 mars une version 2.0.3 de Joomfish! étudiée pour être compatible avec la version 1.5.10 de Joomla! de fin mars,

(Voir : http://www.joomfish.net/)

je décide de repartir sur du neuf !


-------------

Qu'est-ce qui nous reste à voir & qu'est-ce qui me reste à faire, donc ?

- passer de la version Joomla! 1.5.9 à la version.1.5.10
(2 méthodes possibles : effacer tout & ré-installer tout OU BIEN utiliser le "pack" de mise à jour (disponible depuis début avril ou depuis les tout derniers jours de mars)
[en local & à distance]

- désinstaller Joomfish! 2.0.2.
[en local]

- installer Joomfish! 2.0.3.
[en local]

- recommencer l'étude de recherche des fichiers & dossiers installés de ce fait
(il paraît que la logique d'istallation est différente : on verra bien !)

- installer Joomfish! 2.0.3.
[à distance]


- DOCUMENTER LE GUIDE d'Emmanuel Danan, basé sur la version 1.7 de 2006, mais qui est le seul ouvrage que je connaisse qui soit à la fois en français et disponible gratuitement sur le net, ici : http://www.vistamedia.fr. Ce manuel décrit l'installation de Joomfish! pour faire un site en 3 langues "car c'est à partir de la 3ème langue que généralement les problèmes commencent", écrit-il !

- Augmenter mon nombre de langues

- Mettre un peu de contenu dans mon site (un peu vide pour le moment)

- Concevoir un template compatible avec Joomfish! pour améliorer l'allure générale de mon site.

 

De Joom!Fish 2.0.2 à .3 ; de PHP 4 à PHP 5

A propos du changement de version de Joom!Fish (de 2.0.2 à 2.0.3)
source : http://www.joomfish.net/
Citation:
Envoyé par Alex Kempkens
= = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = =
Joom!Fish dealing with 1.5.10 installer issue
Alex's blogs
Written by Alex Kempkens
Tuesday, 31 March 2009 13:54

With the version 1.5.10 Joomla changed some the structure of install packages.

The bug report explains some of the changes in which it became clear that the understanding of having files in a sub-directory of your package was somehow wrong.

It is explained nicely by others that the <installfile> attribute is already very old and that the understanding of what is the correct behavior shifted over the time.

The Joom!Fish project released today an updated version 2.0.3 which we had already prepared for the new release of Joomla.

The fix for this installation topic is also included in the package and this allows you to use the latest version with your new Joomla 1.5.10 installation.

If you use an existing 1.5.9 installation and perform an upgrade to the latest version using one of the existing patch files you will have no problems at all, as this topic refers only to new installations.

For upgrading the latest version of Joom!Fish you can just perform an upgrade process within your Joomla extension installer. We will provide suitable patch files shortly.
Citation:
Envoyé par Alex Kempkens
- - --- - - --- - - --- - - --- - - --- - - --- - -
Written by Alex Kempkens
Thursday, 09 April 2009 09:23

As promised I prepared the patch files for the Joom!Fish 2.0.3 package. All of these files are available on our download page or in the Joom!Fish project at Joomla!Code.

The patch files include the full patch of your Joomla installation so that you can just overwrite your file system. Of course a backup of your existing installation is highly recommended to do before the upgrade. The new version of Joom!Fish works without any changes to the database or underlying structure. If you have further questions to the upgrade please visit our documentation and the forum.
= = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = =
traduction (Babelfish amendée par Veit, 11 avril 2009)

Citation:
Envoyé par Alex Kempkens
Joomfish! & l'installateur de la version 1.5.10 de Joomla!
Ecrit par Alex Kempkens
Mardi 31 mars 2009 à 13h54

Avec la version 1.5.10 de Joomla! la structuration de l'installation des paquetages a changé quelque peu.

Le rapport d'incidents (dit rapport de bugs ; rapport de bogues selon la terminologie française officielle en vigueur) explique ainsi certains des changements effectués : pour ceux-ci, il était devenu clair que le concept consistant à avoir des fichiers dans un sous-répertoire (du paquetage), avait quelque chose de faux.

D'aucuns ont très bien expliqué que l'attribut <installfile> est déjà très vieux et que la compréhension de ce qui en est le comportement correct a, au cours du temps, dérivé.

(L'équipe du projet Joom!Fish met aujourd'hui à disposition (des internautes) une version mise à jour, la 2.0.3, qui avait déjà éété préparée pour la nouvelle version de Joomla!.

Ce dont vous avez besoin pour effectuer cette installation, ça a aussi été inséré dans le paquetage (the package) ; cela vous permet d'utiliser la dernière version (de Joom!Fish) avec votre nouvelle installation Joomla! 1.5.10.

Si vous êtes l'utilisateur d'une version 1.5.9 (de Joomla!) et que vous effectuez une mise à niveau en utilisant l'un des fichiers compactés de mise à niveau qui sont à votre disposition, vous n'aurez aucun problème du tout, [ce sujet / ce dispositif (?) ne concernant que des installations nouvelles. NOTE DU TRADUCTEUR : je ne comprends pas ce qu'Alex a voulu dire].

Pour passer à la dernière version de Joom!Fish et faire votre mise à jour, vous pouvez juste faire tourner un processus de mise à niveau à l'aide de votre installateur d'extensions Joomla!. Nous fournirons bientôt les fichiers compactés ad hoc.
- - --- - - --- - - --- - - --- - - --- - - --- - -
traduction (Babelfish amendée par Veit, 11 avril 2009)

Citation:
Envoyé par Alex Kempkens
Ecrit par Alex Kempkens
Jeudi 9 avril 2009 à 9h23

Comme promis j'ai préparé les fichiers de mise à jour (de la version 2.0.3) vers (la version) 2.0.3. de Joom!fish (disponible sous la forme d'un paquetage). Tous les fichiers sont disponibles sur notre page "téléchargement" ou à (l'adresse) "projet Joomfish! / code Joomla!".

Les fichiers de mise à jour effectuent la mise à jour complète de votre installation Joomla de sorte que vous ayiez juste à écraser votre système de fichiers (votre ensemble de fichiers, cet ensemble étant organisé). Naturellement il est vivement recommandé de procéder à une sauvegarde de votre installation, préalablement à sa mise à niveau. La nouvelle version de Joomfish! ne change en rien ni votre base de données ni votre structure sous-jacente. En cas de question, veuillez vous reporter à notre documentation ou consulter le forum.

= = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = = == = = = =

Au point où j'en suis, je vais faire du neuf :
- effacer tout ce que j'ai en Joomla! 1.5.9 et repartir sur du neuf en 1.5.10
- installer Joomla! 2.0.3 en tant que nouvelle installation & ne pas utiliser les packs de mise à jour, ni ceux de Joomla! ni ceux de Joomfish!
(car j'ai déjà eu en novembre des pb de mise à jour, Filezilla n'écrasant pas des fichiers anciens par les nouveaux mais faisant coexister les 2 versions d'un même fichier ou d'un même dossier ; peut-être que je n'avais pas coché une case ad hoc dans Filezilla ?... J'ai besoion d'y voir clair et il fau que j'avance à partir de choses simples & sûres, quitte à y passer un peu plus de temps cette fois-ci).


===============================================
Citation:
L'équipe de pilotage du projet Joom!Fish a averti : (*)
Please make sure that you are using PHP5 since Joomfish 2.0.3 was developed and tested using PHP5 and has not been tested with php4.

Assurez-vous que vous utilisez PHP5. En effet, Joom!Fish 2.0.3 a été développé au moyen de PHP 5. Il a été essayé avec PHP 5 et n'a pas été essayé avec PHP 4
(*)

Tuesday, 27 January 2009 01:00
We are pleased to announce the public release of Joomfish 2.0.3 Stable for Joomla 1.5.

source : joomfish.net

________________
Ma base de données distante (pour le portail international) : MySQL 5.0
(n.b. la base de données de mon collègue qui développe le site de notre club : MySQL 4.0 ; nos deux sites sont chez le même hébergeur, 1&1, et notre association avec avec cet hébergeur un seul et même contrat pour les 2 sites).

________________
FAQ de 1&1
Quelles différences existent entre MySQL 4.0 et 5.0 ?
On ne note pas de différences entre les versions 4.0 et 5.0 si ce n’est d’importantes améliorations dans la gestion mais également l’implémentation de très nombreuses fonctions.

Par exemple, on peut noter l'apparition ou l'amélioration du support des fonctionnalités suivantes : Procédures Stockées, Triggers, Vues, Curseurs, XA , Précision Mathématique, Information Schéma

Les progrès effectués en termes de respect du standard SQL ne sont pas négligeables dans la version 5.0.

MySQL 5.0 est également reconnue comme la dernière version stable de MySQL.
________________
FAQ de 1&1
Quelles sont les versions de PHP disponibles ?
1&1 Internet propose 2 versions de PHP sur ses offres "Mutualisés" et "Clé en Main".

- PHP 4.4.9
- PHP 5.2.9
________________
FAQ de 1&1
Comment modifier la version de PHP que j’utilise ?
La version 4 de PHP étant la plus utilisée, chez 1&1 Internet l’extension .php est ainsi prise en charge par PHP4.

Voici notre schéma de configuration :
PHP4 : .php / .php3 / .php4
PHP5 : .php5

Si vous souhaitez utiliser PHP5 avec l’extension .php c’est très simple.
Créez alors un fichier qui porte le nom .htaccess et placez le contenu ci-dessous
AddType x-mapp-php5 .php

On peut inclure d’autres extensions qui seront prises en charge par PHP5 en utilisant le même schéma

Script 1: .htaccess
AddType x-mapp-php5 .php .php3 .php4 .htm .html

Une fois votre fichier enregistré, transférez ce dernier sur la racine de votre hébergement web 1&1.
________________

Avec Notepad ou n'importe quel éditeur de texte, je pourrai donc créer un fichier que j'appellerai < .htaccess > (il n'a donc pas de nom, seulement une extension) et dont le contenu est 1 seule ligne, à savoir celle-ci < AddType x-mapp-php5 .php >. Je place ce fichier à la racine de mes site locaux et distants et j'en testerai l'effet.

Je ferai ça selon le résultat de mon installation de Joomla! 1.15.10 et de Joomfish! (pour essayer donc si Joomfish! 2.0.3 marche ou pas chez 1&1, hébergeur dont la version standard de PHP est la 4.

Et parce que j'ai eu des résultats mitigés de cette façon de solution en novembre dernier : la création d'un fichier < .htaccess > m'ayant d'abord bien dépanné (ella a résolu un problème), puis m'ayant généré des soucis : en décembre, c'est en enlevant ce fichier que j'avais résolu un autre problème !...

du changement de version de Joomla! (de 1.5.9 à .10). De Php 4 & Php 5.

à propos du changement de version de Joomla! (de 1.5.9 à 1.5.10) et de PHP 4 & PHP 5
source : http://aide.joomla.fr/....... 28 mars 2009

L'interface de Joomla admin et utilisateur est traduite en français. Il reste cependant les fichiers d'exemple à traduire, ne vous étonnez donc pas si vous trouvez encore quelques textes en anglais.
Attention : depuis la version Joomla 1.5.6, si vous exécutez sur un serveur php 5, une version php supérieure à 5.0.10 est nécessaire (uniquement si votre serveur est en php5, ne concerne pas les serveurs php4 !)


=> Donc, chez 1&1, Joomla! marchera.

Nota: PHP 5.0.4 ne doit surtout pas être utilisé avec Joomla !
Pour Joomla 1.5.10 spécifiquement, il faut impérativement éditer la configuration globale et la re-sauvegarder !!!


==> Vu ce qu'on a dit précédemment, chez 1&1, le fichier ht.access proposé par leur FAQ marchera pour faire fonctionner Joom!fish 2.0.3 (s'il y a lieu).
Il ne semble pas nécessaire pour faire fonctionner Joomla! 1.5.10 .

 

installation de Joomla! 1.5.10

Rappel. J'avais noté comme A FAIRE, ceci :

1) passer de la version Joomla! 1.5.9 à la version.1.5.10
(méthode choisie : effacer tout & ré-installer tout
[en local & à distance]

2) désinstaller Joomfish! 2.0.2.
[en local]

3) installer Joomfish! 2.0.3.
[en local]

4) recommencer l'étude de recherche des fichiers & dossiers installés de ce fait
(il paraît que la logique d'installation est différente : on verra bien !)

5) installer Joomfish! 2.0.3.
[à distance]

= = = = = = =
FAIT CE DIMANCHE de Pâques 12 AVRIL

a) préparation de l'étape 3
a1) création d'un dossier Joomfish203
a2) import du fichier zip Joomfish203 (en)

b) préparation de l'étape 1
b1) sous E:\EasyPHP, dans le dossier www, je crée un sous-dossier vide que j'apppelle chine (pour le site local)
b2) sous E:\EasyPHP, dans le dossier mysql, sous-dossier data, je crée un sous-sous-dossier vide que j'appelle loyang (car en 770 avant Jésus-Christ, Lao-Tseu était, dit-on, bibliothécaire en la ville de Loyang).
N.B. J'aurais pu me dispenser de cette création. Elle se serait faite automatiquement au cours du processus d'installation de Joomla!
b3) j'importe le zip de Joomla 1.5.10 daté du 28 ou 29 mars (je l'avais déjà fait mais comme je constate que mon import de fin mars n'avait pas été complet, j'ai recommencé !). Avec l'aide de 7-zip (que j'ai depuis octobre), je le dézippe dans mon dossier chine. Je veille bien à ce que le zip et le déippé ne soient pas dans le même dossier
b4)
================================================== ================
Comparaison de mon dossier de référence contenant joomla 1.5.9 et du dossier chine dans lequel je viens de dézipper les fichiers de joomla 1.5.10

A. 1ERE SERIE D'OBSERVATIONS

- sous la racine du dossier, j'ai en chine, en plus, un dossier configuration.php-dist
- sous la racine du dossier, j'ai en chine, en moins, un dossier configuration.php
- sous la racine du dossier, j'ai en chine, en plus, un dossier INSTALL.php

- en chine, j'ai, en plus, un dossier installation


B. 2EME SERIE D'OBSERVATIONS (dans Compare, j'augmente le niveau de détail)

- en chine, dans le sous-dossier cache, j'ai, en moins, un sous-sous-dossier page
(normal, puisque je n'ai encore fait aucune manoeuvre)

- en chine, dans le sous-dossier images, j'ai en moins, les sous-sous-dossiers "mes_images" et "mes-photos"
(normal, puisque ce sont des sous-dossiers que j'avais créés en novembre lors de mes 1ères investigations en vue de la personnalisation de mon site)

- en chine, dans le sous-dossier 'templates', j'ai en moins, les sous-sous-dossiers beezbis et site-ground-j15-10
(normal :
-- beezbis est le template beez légèrement modifié par mes soins : j'ai mis en ligne mon site le 31 décembre avec un template beez personnalisé ;
-- site-ground-... est un template que j'aime bien)


B. 3EME SERIE D'OBSERVATIONS (dans Compare, j'augmente encore le niveau de détail)

- un fichier d'écart dans administrator/cache
(c'est normal : même raison que celle donnée ci-dessus)

- dans le sous-dossier language :
---- dans le sous-sous-dossier en-GB, j'ai, en chine, un fichier supplémentaire, à savoir : en-GB.plg_content_pagebre
---- dans le sous-sous-dossier fr-FR, j'ai, en chine, un fichier supplémentaire, à savoir : fr-FR.plg_content_pagebre

================================================== ========
c) Installation de Joomla! 1.5.10

- j'allume EasyPHP
- je vais dans Localhost [je saisis l'adresse http://localhost/ dans la barre d'adresses de mon mon navigateur web]
- INSTALLATION :
-- étape 1) langue
je choisis le français ;

-- étape 2) pré-installation :
Vérifications de pré-installation pour Joomla! 1.5.10 Production/Stable [ Wohmamni ] 27-March-2009 23:00 GMT: chance ! tout est OK pour moi, sauf que j'affiche les erreurs alors qu'il est recommandé de ne pas les voir !... Je les verrai donc.

-- étape 3) licence :
RAS. Je passe.


-- étape 4) base de données
Je réponds aux questions posées :
---- question : type de la base de données ? Réponse : mysql
---- question : nom d'utilisateur ? Réponse : root
C'est la réponse par défaut[*]
---- question : mot de passe ? Réponse :
néant (je ne mets rien)[*]
---- question : nom de la base de données ? Réponse : loyang

PARAMETRES AVANCES :
--- question : supprimer les tables existantes ou sauvegarder les anciennes tables ? Comme je crée du neuf, peu importe. Allez, je coche "supprimer".
[*]
Si, à la question "nom d'utilisateur = ?", je réponds autre chose que "root" et qu'à la question " mot de passe = ?",je fournis un mot de passe, alors à l'étape suivante, j'obtiens ce mesage d'erreur : Une erreur s'est produite ! "Unable to connect to the database:Could not connect to MySQL". Impossible de se connecter à la base de données. << Le connecteur a renvoyé le numéro: Unable to connect to the database:Could not connect to MySQL >>
[tiens, encore une phrase mal traduite ! Rien n'est parfait !]


-- étape 5) configuration FTP
je passe (je suis sous windows)

-- étape 6) configuration
- l'adresse électronique que je fournis est celle qui me servira, à moi, super-administrateur, à écrire aux aministrateurs, aux rédacteurs, aux utilisateurs enregistrés, etc.
- Je retiens le mot de passe que je fournis.
- Je clique sur le bouton "installer les exemples"
- je passe, sur la question des migrations (puisque je fais du neuf)

-- étape 7) terminer
je coche la croix pour sortir et je m'en vais dans mon gestionnaire de fichiers supprimer le dossier INSTALLATION. Celui-ci comprend les éléments suivants :

- Dossier includes
- Dossier installer
- Dossier language
- Dossier sql
- Dossier template
- Fichier favicon.ico (c'est une icône de 2 ko)
- Fichier gpl.html (20 ko)
- Fichier index.php (1ko)
- Fichier localise.xml (1 ko)
- Fichier migration.html (1ko)

note :
Le fichier INSTALL.php qui est sous la racine du site (chez moi, dans mon dossier chine), il ne faut pas le supprimer. Il faut le laisser ! C'est comme qui dirait du cours, des indications bonnes à savoir pour une installation. (Autrement dit, si quelqu'un a supprimé ce fichier trop vite, ce n'est pas grave ; ça n'empêchera pas le fonctionnement de Joomla!).

essai :
je me connecte à mon site 'chine' en local. Ca marche !
Son contenu, c'est le contenu bateau de Joomla! puisqu'au cours de l'installation j'ai cocher la case "télécharger tous les fichier d'exemples"

note importante
sous la racine de mon dossier chine, le fichier 'configuration.php' qui manquait (cf. ci-dessus) a été créé automatiquement lors de l'installation.

PROCHAINES ETAPES :
- personnaliser cela
- installer joomfish! en local
- installer le tout à distance.

================

PatSXM971
12/04/2009, 23h47

Bonsoir Veit,

je vois, a la lecture de ton journal que tu t'en sors bien!

une petite info a propos du .htaccess, ou il vaut mieux ne pas mettre qu'une ligne, concernant le php, c'est avant tout un element de securisation de site contre les attaques exterieures, les hackers . Il y en a un, par defaut, dans joomla, qui s'appelle htaccess.txt, car windows n'aime pas les fichiers .quelquechose. Aussi, apres le transfert du site, il suffit de le renommer en .htaccess ; il contient deja des informations.

Je passe beaucoup de temps sur le forum e-commerce, ou j'y ai rassemble quelques informations, dont bon nombres de renvois a des liens particulierement instructifs, et entre autres, sur la securisation.

Je t'invite, si tu le desires, a consulter ces informations. Elles sont visibles sur ce post
http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=89922&page=2, message #19. Il y est egalement fait mention de sh404SEF, mais c'est un complement de securisation, que l'on utilise principalement pour les extensions.

Avec toutes ces installations/re-installations, tu vas devenir un veritable expert en Joomla, Joomfish, base de donnees,...
la meilleure facon d'apprendre!

A quand le tuto joomfish reactualise?

A plus!;
__________________
Principe de Forum :
"C'est en cherchant pour toi que tu trouves pour les autres, et c'est en cherchant pour les autres que tu trouves pour toi!".

Soyez sympa, pas de demande d'aide en MP, svp! Merci!

================

Khaled
SITE TRILANGUE

Bonsoir
Mon site que j'ai baptisé "Gabes" vient de voir le jour il y a deux semaines.
Il m'a fallu travailler dessus, surtout pour la langue arabe qui est de droite à gauche, merci pour votre aide. En effet, c'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Pourtant, pour Joomla, ce qu'il faut surtout c'est ce forum, et les autres forums conçus pour Joomla en anglais
J'attends vos commentaires, ce n'est pas de la publicité, ce n'est en effet qu'une petite expérience par rapport aux sites présentes..
Le site est encore à 30 %, il me faudra du temps pour le terminer.
le lien que voici

================

Veit
13/04/2009

réponses à Pat et à Khaled

Pour Pat :
- merci pour les encouragements !
- merci pour les indications relatives au fichier htaccess, au "SEF" (?) et à la sécurité, car j'ignorais qu'il y avait un lien entre ces 3 choses. Or, aux questions de sécurité, j'y suis sensible étant donné qu'un dimanche de novembre, les 2 sites de notre association ont tous les deux été anéantis (et j'ai vécu l'attaque du pirate en direct en début de l'après-midi). C'est à cause de cela que je fais régulièrement une sauvegarde et que j'ai un double de mon site distant sur mon disque dur + un site qui me sert à mes développements. Je creuserai la question au moment opportun.

Pour Khaled :
- c'est sympa, Gabes !
--- Il y a l'Aquaboulevard comme à Paris !
--- les enfants du club de judo sont adorables !
--- Je veux bien venir faire 10 jours d'entraînement dans la piscine : elle est chouette !
--- Les photos me rappellent d'autres coins de l'autre côté de la Méditerranée, près de cannes et près de Montpellier...

Ceci dit :

-- beau travail sur les photos, particulièrement le diaporama des cartes postales.
Et surtout, le travail de réalisation de la version arabe, qui inverse chacune des parties ui composent la page et non pas toute la page : c'est donc du cousu main puisqu'à ma connaissance, Joom!fish propose l'inversion de TOUTE la page et non pas de chacune des parties de celles-ci. Un gros boulot, donc & bien mené !

-- J'aime aussi beaucoup la carte marine car nous n'avons pas l'habitude, nous autres Français du Nord, de voir la Méditerranée comme elle est montrée là.

14/04/2009
suite de mon journal

Suite de mon journal.
================================================== ========
Avant de poursuivre.

1) coup d'oeil au fichier configuration.php
NOUVEAUTE DE LA VERSION 1.5.10
LES PARAMETRES DE CONFIGURATION, QUI DEJA GROUPES PAR NATURE, LE SONT PLUS EXPLICITEMENT :
EN TÊTE DE CHAQUE GROUPE DE PARAMETRES UN COMMENTAIRE INDIQUE L'UTILITE DE CE GROUPE DE VARIABLES

2) coup d'oeil au fichier configuration.php-dist
C'est du texte. Il semble que ce soient les valeurs initiales du fichier de configuration plus l'indication, parfois, de valeurs que l'on pourrait au besoin donner aux paramètres de configuration et qui différent des valeurs standard résultant de l'installation standard.

================================================== ========
Conserver ma personnalisation.

Pour conserver la personnalisation de mon site

1)
A] je fais un copié-collé
pour les templates, de mes deux répertoires (sous-sous-dossiers beezbis et siteground_j15-10, du sous-dossier 'templates' de le dossier de mon site de référence (celui de la sauvegarde de mon site distant) vers le sous-dossier 'templates' de mon dossier nouveau 'chine'.

On se place dans le "gestionnaire de fichiers" de Windows (qu'on appelle aussi "l'explorateur de fichiers"). Il suffit de cliquer convenablement sur l'icône du sous-sous-dossier voulu puis d'aller coller le tout dans le sous-dossier qu'in veut.

B] de même pour mes images, je fais un copie-collé de mes sous-dossiers ou sous-sous-dossiers mes_images et mes_photos. Je verrai plus tard, au moment de la personnalisation effective de mon site, s'il faut absolument mettre tous ces éléments dans le dossier stories ou pas. Pour le moment, ils sont là en réserve, prêts à servir, et pas mélangés au reste.

2) j'aurai à reprendre des éléments qui se trouvent dans la base de données. En effet, j'ai attribué des droits de rédacteurs à des tiers, j'ai écrit des articles, j'ai "dépublié" plusieurs articles qui ont été écrits par les créateurs de Joomla! pour que des rubriques ne soient pas vides (et qui fournissent de l'info sur ce logiciel).

A ce stade, j'ai le choix entre 2 méthodes :
- méthode a)
faire un copié-collé des fichiers que j'ai quelque part dans mon répertoire (dossier / sous-dossier) mysql/data ; avec reprise éventuelle d'un petit fichier texte type configuration.php ou autre (il y a un petit paramètre à changer... je ne sais plus bien ; j'ai un vague souvenir ; oh! et puis peut-être que non, je ne sais plus !) ;

- méthode b) --- que je dédie à Devepro ---
passser par EasyPHP/administration/PHP my admin (je cite de mémoire !),
puis faire "exporter une base" --- ce qui fait fabriquer un fichier texte de description des tables de la base. Copier alors (en faisant une copié-collé) tout ce long bla-bla sur son disque dur sous forme d'un fichier .txt

Tout Don Quichotte appellera ce fichier dulcinee.txt . Ah! quel destin que celui de cette dulcinée, que d'enfanter, mais quel bébé ce sera ! Sans lui, rien n'existerait !

Car l'étape suivante, c'est celui qui consiste à faire la maneuvre qui s'appelle "importer la base".
Toujours dans ce même espace PHP my admin (ou my_SQL ????), appeler dulcinee.txt ; COCHER LA CASE "drop table" POUR SUPPRIMER TOUTE TABLE ANTERIEURE ---- facultatif lors de la 1ère fois, mais indispensable lors d'éventuelles itérations ultérieures. Bien marquer le nom de la base de données dans la case prévue à cet effet (Loyang dans notre exemple).

Je choisis cette méhode b).

 

================

Lionel123
15/04/2009

Citation:
Envoyé par PATSXM971 Voir le message
A quand le tuto joomfish reactualise?
Bonjour, oui oui oui milles fois oui pourquoi pas te lancer dans le montage d’un nouveau tuto joomfish
Car perso je pense que tu as la graine de rédacteur dans le sang
De plus cela serait une grande idée vu ce que tu nous dévoile dans ton post.

================

PATsxm971
15/04/2009

C'est vrai, tu ecris bien, tu es prolixe, et tu commences a bien connaitre joomfish et l'instal du composant.

Ce serait bienvenu en fin de ce post...

une bonne conclusion!

A plus, Veit!

 

================

PATsxm971
15/04/2009

installation de Joomla! 1.5.10 (fin)

Merci des encouragements, Pat et Lionel, mais je manquerai de temps pour compacter tout çe journal.

Voici le récit de la suite de mon installation de Joomla! Comme vous le verrez il m'est arrivé un petit souci, mais je m'en suis sorti. Je laisse apparent cet incident car ça peut aider des personnes qui auront eu la patience de me lire jusqu'ici !

====================
Allumer Easy PHP
(Pour ceux qui ont Xampp, allumer Xampp et adapter ce qui suit. Je dis ça car à mon avis, la marche générale est forcément la même).

Clic droit sur l'icône de la barre qui est tout en bas et à droite de mon écran, près de la pendule (comme la plupart des gens, j'ai choisi d'avoir sur mon bureau Windows une barre des tâches horizontale dans le base de l'écran ; à l'extrême-gauche de celle-ci, il y a le bouton "démarrer" [qui comme son nom l'indique sert à éteindre l'ordinateur ; peut-être c'est ça le secret qui a rendu Bill Gates richissime ?] ; à l'extrême-droite, la pendule.

Clic droit, donc sur l'icône e [un e noir avec un carré rouge], puis clic sur le mot administration.

On a alors un écran qui s'ouvre et qui s'intitule " http://127.0.0.1/home/ ".
Plus exactement, on lit ça dans la barre d'adresses.
Oui, car là, on a passé par l'internet pour se connecter à son propre ordinateur !

Sur la ligne PHPMYADMIN, je clique sur les mots "mysql administration".

L'écran suivant porte, dans la barre d'adresse : "http://127.0.0.1/home/mysql/".

En haut et à gauche, il est écrit phpMyAdmin.

Il y a un message d'avertissement qui me rappelle que j'ai utilisé le nom d'utilisateur "root" et que j'ai indiqué zéro mot de passe lorsque j'ai installé Joomla! MAIS CE N'EST PAS LE MOMENT DE S'ARRÊTER A CHANGER CES PARAMETRES, MÊME S'ILS CONCERNENT LA SECURITE. IL FAUT D'ABORD POURSUIVRE L'INSTALLATION. L'expérience prouve qu'on pourra faire les ajustements nécessaires ultérieurement, depuis le tableau d'admin. Joomla!

Si je clique sur le menu déroulant "base de données", je constate que mes bases de données n'ont pas toutes le même nombre de tables.

Ma base de données toute neuve, loyang, a 36 tables. Ma base de données de référence en a le double (72). En effet, elle contient une série de 36 tables + une série de 36 tables "bak" qui est la sauvegarde automatique d'un état antérieur. Ma base mayence a 76 tables puisque j'ai installé Joom!Fish anglais, Joom!Fish français et fait quelques manip.

Mon but, maintenant, est de donner à ma base loyang le même contenu que ma base de référence.

Grâce au le menu déroulant, j'appelle donc celle-ci dans la partie gauche de l'écran.
La liste des tables s'affiche.

Puis, dans la partie droite de l'écran, je clique sur l'onglet Exporter.

La liste des tables est pré-sélectionnée dans une petite fenêtre. Je laisse.
Dessous, il y un bouton SQL de coché. Je laisse.

Dans le rectangle "structure", je coche l'option "ajouter drop table / drop view".
Car cette option fera que le fichier d'instructions que je vais créer automatiquement dans une minute, contiendra une ligne qui dira "écraser la base existante et la remplacer par celle décrite ci-après". De cette façon, donc, je remplacerai ma base loyang de 36 tables par une base de 72 tables... que j'appellerai loyang aussi. On va voir ça dans deux minutes.

Je clique sur le bouton Exécuter, en bas et à droite de l'écran (se servir des "ascenseurs" vertical et horizontal pour le voir, ce bouton !).

Copier tout le blabla de texte.

(NB. Au passage, à la lecture rapide, j'y reconnais bien des éléments de mon travail antérieur).

Ouvrir PS Pad (ou NotePad ou TextPad ou le bloc-notes) et y coller tout ce texte.
Enregister cela où on veut, mais bien retenir l'emplacement !
On prend le nom qu'on veut. Moi, je vais l'appeler dulcinee.txt (cf. plus haut).

Dans la ligne de commentaires ad hoc, au début de ce fichier, pour préparer l'étape suivante, changer le nom de la base de données. Comme la base qu'inb va transformer, on a décidé de l'appeler loyang, faire en sorte qu'on lise à la place :

-- Base de données: `loyang`

et enregistrer le fichier dulcinee.txt ainsi modifié.

Fermer PSPad et revenir à l'écran " http://127.0.0.1/home/mysql/ "
(je m'avais mis en icône. Je ne l'avais pas fermé !
Si vous l'avez fermé, vous le rappelez ! Comment ? Cf. plus haut !)

Dans le menu déroulant, appeler la base loyang. La liste des 36 tables s'affiche à gauche de l'écran et des détails sur celles-ci à droite de l'écran.

Clic sur l'onglet "importer".

Dans la case "emplacement du fichier texte", placer l'adresse locale de dulcinee !

Puis appuyer sur le bouton Exécuter.

Et Pof ! Un beau message d'erreur tout en couleurs apparaît ! Aïe !

Que dit-il ? Que fallait-il faire ????

Un 1er résultat est que la liste des tables de loyang est maintenant égal à 72.
On a des tables bak_ et des tables jos_
(ce préfixe, jos_, vous avez peut-être remarqué qu'il était proposé lors de l'installation de Joomla!. C'était dans une petite fenêtre qu'on pouvait ouvrir facultativement. Moi, j'avais laissé ce préfixe qui est le préfixe par défaut).

Le message d'erreur me dit que j'ai demandé la création de la table jos_banner mais que celle-ci existe déjà. Vu. Je clique sur le bouton retour.

Je vais interroger Dulcinée pour comprendre ce qui s'est passé.

Avec l'aide de PsPad, j'ouvre donc le fichier dulcinee.txt & je vois que j'ai des instuctions CREATE TABLE mais qu'aucune instruction CREATE TABLE n'est précédée d'une instruction DROP TABLE. Donc, ce que j'ai voulu faire n'a pas marché. J'ai dû oublier de cocher quelque chose quelque part. -- Manque d'entraînement ? Joomla! ne changerait pas de version assez souvent ???? -- Trêve de plaisanteries, Sancho, au boulot !

Je recommence donc, mais, cette fois en cochant aussi la case "if not exists", en plus de la case "drop table".

Et cette fois, ça marche !
Puisque ce message s'affiche :
L'importation s'est terminée avec succès, 183 requêtes exécutées.

IL FALLAIT DONC, D'EMBLEE, SANCHO, COCHER LA CASE IF NOT EXISTS EN PLUS DE LA CASE DROP TABLES.

(Vous l'aurez remarqué, c'est Don Quichotte qui vient de s'exprimer, là !)

Cliquer sur la petite maison au dessus du menu déroulant "bases de données". On revient ainsi à l'écran initial. Le quitter par la petite croix en haut et à droite de l'écran.

On repasse ainsi dans le tableau qui donne le menu principal d'Easy PHP (choix possibles : APACHE, PHP, PHPMYADMIN, SQLITEMANAGER et MYSQQL... avec l'indication des versions dont on dispose...). NB.: le début du fichier dulcinee.txt en rappelait deux d'entre elles.
Savoir que ces informations sont là, ça pourra servir quand on fera l'installation à distance.

Je passe dans < http://localhost/chine > et j'ai la satisfaction de voir la même chose que dans mon site local < http://localhost/(mon site local de référence)>.
Mais site chine est sous joomla 1.5.10 alors que mon site local de référence, comme mon site distants, il sont sous joomla! 1.5.9.

J'ai sous Joomla! 1.5.9 en local les mêmes défauts de présentation que sous Joomla! 1.5.10 (un peu partout : des petites croix rouges dans des carrés blancs), mais comme ces défauts sont inexistants sur mon site distant, je décide de ne pas m'attarder à ce détail maintenant.

Je quitte par la petite croix en haut et à droite, puis j'éteins EasyPHP.

====================

Prochaines étapes : installation de Joom!Fish en local puis installation du site distant.

 

================

LIONEL123
15/04/2009

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Merci des encouragements, Pat et Lionel, mais je manquerai de temps pour compacter tout çe journal.
Dis moi viet, je comprends ke ce journal te prend du tps mais, je n'interroge pourquoi l’idée de faire un tuto joomfish ne te tente pas ?!?!?!

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Voici le récit de la suite de mon installation de Joomla! Comme vous le verrez il m'est arrivé un petit souci, mais je m'en suis sorti. Je laisse apparent cet incident car ça peut aider des personnes qui auront eu la patience de me lire jusqu'ici !
Penses tu réellement que le jeune membre fraîchement débarqué sur le forum va y trouver son bonheur?

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Prochaines étapes : installation de Joom!Fish en local puis installation du site distant.


Moi perso je pense ke tu as de l'énergie a revendre car tu nous prépare un second journal ?!?!?
Un tuto serait une bonne contribution pour la communauté.

Mais bon c ce que je pense
Alors il y a t'il d'autres membres pour pousser VIET a se lancer....

 

================

VEIT
16/04/2009


Ecrire un tutoriel ?

Je ne saurais rédiger un tutoriel avant d'être allé jusqu'au bout de mon installation. Et je ne dois pas changer de direction en cours de route : mon objectif est de développer un portail internet multilingue.

Pour ce faire, j'ai donc besoin de connaissances sur Joomla!, que j'ai apprises sur le tas.
J'ai besoin de connaissances sur Joom!Fish. Je viens d'en acquérir quelques-unes.
J'en ai d'autres à acquérir, dont je vous ferai profiter au fur et à mesure.

Puis je devrai acquérir des compétences en matière de templates et, concernant The Gimp, passer du niveau "prise en main" à un niveau "maîtrise de l'outil".

Tout cela pour un petit portail de quelques pages qui aurait été bouclé en 1 mois ou 2 si je l'avais fait en html. Je reconnais que Joomla! est beaoucoup plus souple. En effet, si je veux bazarder le plan initial ébauché avec mon donneur d'ordres, je eux le faire sans inconvénient, alors que dans le cas d'un site "codé en dur", il n'aurait pas été question de changer le point de départ.

J'ai appris des choses, mais c'est beaucoup, beaucoup, de temps et d'énergie consacrées à cela.

Vue sa longueur, mon récit est probablement bien indigeste pour un internaute pressé.
Mais s'il sert de pense-bête aux âmes secourables qui aident sur ce forum les internautes en détresse, si même il est référencé par eux comme un cocktail de wiki avec un trait d'humeur ou sert à quelques-uns d'entre eux à se tirer eux-mêmes de leur bourbier, tant mieux.

Peut-être plus tard, si j'ai du loisir, j'écrirais ce guide, mais franchement je doute d'avoir le temps, car à côté de mon activité de webmestre, j'ai d'autres activités associatives et j'ai ma famille qui me réclame !

=======================================

P.S. samedi : jeudi soir, je pensais placer ici un petit exposé pour notre camarade de Montauban mais le temps m'a manqué, puis vendredi je suis rentré du bureau... à minuit !
D'où que j'ai écrit mon article samedi matin et que vous le trouverez un peu plus loin

 

================

PATsxm971
17/04/2009

Bonsoir Veit( tu connais mon decalage).

effectivement, c'est tres bien d'ecrire tes deboires, auxquels bon nombre de personnes tentant d'installer le CMS Joomla (qui est une merveille, ndlr) sont confrontes, et cela peut aider.

Comme tu le dis toi-meme ("si des personnes ont le courage de me lire", et la preuve, autant lionel123 que moi-meme, ), ce serait probablement bien de faire une synthese, lorsque tu en auras termine avec tes deboires, et tu n'en est pas loin, a editer dans un autre post,.... ou d'autres posts (les diviser, pour mieux les repartir, dans les differents forums appropries : installation, joomfish,...), et apporter une aide consequente aux utilisateurs de ces forums.

Malheureusement, comme nous avons pu le constater, le temps semble etre l'ennemi principal de beaucoup ("urgent", "au secours", ...) ; alors qu'en fait, c'est leur ami ; il faut simplement prendre... le temps.

Toutefois, et pour satisfaire des temperaments emmenes par la fougue, ne serait-il pas opportun de proposer, a l'issue de cet exposé, des petits conseils synthetises, dispatches ca et la vers les forums appropries..?

Il est vrai qu'un tutoriel actualise serait un "must"!

et, apres tous les deboires rencontres, cela te paraitra simple, et comparativement a toutes ces lignes, simple a renseigner.

Ce que j'apprecie chez toi, Veit, c'est ta tenacite, et ton desir d'experimenter par toi-meme. Tu ne choisis pas la solution la plus simple, qui serait d'ecrire "au secours". Non! il faut que tu eprouves, et en cela, je te soutiens!

Et, avec tes talents d'ecrivain, tes desirs de pedagogie, je suis certain que tu ne resisteras pas au "tuto" actualise. Et, saches-le, il sera bienvenue.

A tres bientot Veit,

Et plein de courage...

Tu n'es pas loin.

================

Veit
18/04/2009

écrire un résumé ?

Faire un résumé à la fin de l'exposé ? Oui, Pat, cette idée est une bonne idée.
Le résumé serait le canevas d'un cours, avec des renvois explicatifs.

Mais c'est un gros travail et je ne suis pas certain d'avoir ni le loisir ni surtout la pêche pour l'écrire quand j'aurai terminé mon portail, que le texte aura été écrit (...cet après-midi, je viens d'avoir de mon commanditaire délégation pour reprendre, voire adapter, ce qu'il a écrit par ailleurs en octobre -- je passe ainsi du rang d'éditeur à celui de co-auteur !) et traduit en plusieurs langues et que donc je n'aurais que la maintenance à effectuer. Quoi que !... J'aurai alors peut-être un boulot d'une autre nature, celui d'animer le réseau des responsables de clubs, futurs rédacteurs d'articles.

On verra exposée ci-après la notion de site dynamique, sous l'angle technique.

Mais un site sous Joomla! peut être un site dynamique au sens que son contenu varie dans le temps car il peut être écrit par plusieurs mains et que l'ensemble des auteurs peut former une commmunauté vivante autour du site internet dont elle reçoit les idées et auxquelles elle apporte des connaissances.

Mon récit est long parce que j'y vais prudemment et à tâtons après avoir passé beaucoup de temps en recherches et en expérimentations mais cependant, c'est vrai que Joomla! s'installe en local en quelques minutes.... quand on sait faire ! Et qu'on a fini de préparer toute l'insfrastrucuture nécessaire. Et je dirais que l'installation d'un site à distance, ça doit prendre environ 1 heure our un site quasi-nu. Le plus long étant le temps des transferts des fichiers par Filezilla.

Aussi, une fois les choses décantées et quand on n'a que l'essentiel à dire, on peut le dire en peu de mots, donc ça va assez vite à écrire.

Mais comme à l'automne ce sera l'époque où j'installerai chez moi de nouveaux matériels pour passer de Windows_98 à Windows 7...


P.S. Je viens de lire cette annonce : le Joomladay 2009 aura lieu le dimanche 24 mai à Paris.
Désolé, je ne pourrai pas en être ! Car tous les dimanches de mai (et, en juin chaque vendredi soir et chaque samedi soir), je serai au château d'Ecouen (Val d'Oise), qui abrite le musée national de la Renaissance. Car j'y suis figurant dans un spectacle d'évocation historique : http://www.autourdeleonardo.org

 

get & gather

Comme promis, voici un article que je dédie à Sylviane 82 .

Le 16 avril, j'ai inventé cette formule qui résume le principe sur lequel reposent le fonctionnement et la conception de tout site internet dynamique :

get & gather !

En version longue, cette formule s'énonce : go, get, gather and give !

En français : va chercher, assemble et restitue.
Ou, avec des mots plus simples, cette formule-ci, qui colle de plus près à la réalité :
"va chercher, assemble et montre"

Les formules en français ne sont pas une traduction littérale de celles en anglais.
J'exprime la même idée dans les deux langues, avec dans les deux langues, des formule faciles à retenir.
J'ai écrit "give" en anglais afin qu'on ait 4 mots commençant par g.

Va chercher & obtiens ! C'est l'ordre qui est donné en php.
Il dit ce qu'il faut aller chercher et où (dans une base de données).

Qu'est-ce que PHP ? C'est le nom d'un langage qui sert à écrire en clair des instructions qui sont destinées à un ordinateur.
Le fichier texte contenant une série ordonnée d'instructions s'appelle un "script".
C'est un fichier qui porte l'extension .php
On le lit et on le modifie (on peut l'écrire... si on sait faire !) avec un éditeur de texte, par exemple PSpad
(c'est l'un des "outils" de "la boîte à outils Joomla!" décrite par le guide "Joomla! pour les nuls").

Va chercher !
L'ordinateur a reçu l'ordre et va piocher les éléments requis dans les tables de la base de données.

L'ordre phb contient également la référence à une notice de montage.

L'ordinateur assemble les éléments du puzzle selon la notice et montre à l'internaute l'apparence du tout assemblé. Oui, une apparence.

L'ordinateur effectue les actions : piocher, assembler, montrer.
C'est ce qui justifie le nom de "dynamique" qui est donné au site internet ainsi réalisé et qui combine une (des) instruction(s) PHP et une base de données MySQL.

La logique du puzzle est poussée au maximum car les éléments du puzzle sont eux mêmes des puzzles ! L'exemple type de ce que j'ai appelé une notice de montage, c'est un fichier ".css".

Le fait d'aller chercher des éléments à un endroit spécifié et de les insérer dans un cadre donné, il existe déjà en html.
Par exemple, l'instruction <img src="(adresse de l'image)"> dit à l'ordinateur d'aller chercher l'image à l'adresse indiquée, et de la placer dans la page à l'endroit où se trouve ladite instruction.

Ainsi, il n'y aurait pas de différence de nature entre un site dit "statique" et un site dit "dynamique" ?

Question byzantine que nous laisserons ouverte sans y répondre. Car concrètement, ce qui fait la différence, c'est que ce que nous avons appelé, ci-dessus, "l'ordinateur", n'a pas la même constitution (autrement dit, il nest pas fait pareil).

Va chercher, ramène ! On dirait un ordre qu'on donne à un chien à qui on lance un bâton. Garçon, un café, s'il vous plaît ! Et le serveur d'entendre l'ordre de son client, d'aller préparer le café, et de venir lui apporter ce café.

Qui donne un ordre ? Le maître.
Qui reçoit l'ordre et l'exécute ? Le chien.
Qui est servi ? Le maître.

Qui est servi ? Le client.
Qui sert ? Le serveur.
Qui est le donneur d'ordres ? Le client.
Qui exécute l'ordre ? Le serveur.

Un café ? Oui, mais si le client avait commandé un filet américain frites ?
En ce cas le garçon aurait passé un ordre en cuisine.
Aussi le garçon aurait été donneur d'ordres, n'est-ce pas ?
Il aurait eu ce double rôle : serveur de son client en salle, et client de la cuisine.
Et donc la cuisine aurait été son serveur !

En général, le client en salle n'a de rapports qu'avec le garçon.
Que celui-ci sous-traite ou non sa commande à la cuisine, cela ne le concerne pas.

On pourrait imaginer un estaminet qui tournerait sans aucun personnel, parce que le patron serait un veuf sans enfants et que venant tout juste de perdre sa femme, il n'aurait pas eu le temps de recruter une servante. Tout quidam en salle s'adresserait donc directement à l'aubergiste pour lui commander son repas. Et l'aubergiste aurait à la fois la fonction de cuisinier et de serveur.

Un site internet statique, ça fonctionne comme cela. Le client, c'est l'ordinateur de l'internaute. Le serveur, c'est l'ordinateur de l'hébergeur du site internet (ou l'ordinateur de l'internaute lui-même si l'internaute est en consultation locale].

[Il y a un intermédiaire : c'est le serveur DNS. C'est l'un des ordinateurs qui est quelque part sur le réseau internet et qui a pour fonction de traduire en un code chiffré l'adresse internet du site que l'internaute veut consulter et qui se libelle généralement sous la forme http: // www. (un nom de domaine), où "un nom de domaine" = bidule-truc-machin-chouette (une extension), avec "une extension" = ".fr" ou ".com" ou autre. Cet ordinateur consulte une immense table qui donne la correspondance entre le nom de domaine et son code chiffré. Cette table est remplie par les organismes en charge de la création, de la gestion et de la suppression des noms de domaine. Le code chiffré qui correspond à "consulter mon ordinateur à moi, via l'internet" est 127.0.1 et son adresse internet est http: // localhost . Il n' y a pas de triple w dans cette adresse. Vous pouvez écrire localhost/ si vous voulez, la barre oblique terminale d'une adresse internet ayant même valeur qu'un point final dans une phrase].

Dans le cas d'un site internet statique, un fichier d'extension .htm ou .html décrit la structure de la page qui sera présentée à l'internaute (page qui a pour nom le libellé de l'adresse où elle est rangée quelque part sur le réseau internet). Ce fichier contient aussi l'appel d'éléments externes, tels des images, et du texte. Du fait de ce texte, il y a , comme qui dirait, "du contenu dans le fichier". Du contenu ? De la matière informative, autrement dit.

Dans le cas d'un site internet dynamique, on a poussé un cran plus loin dans la rationalisation, en rangeant dans une base de données les éléments constitutifs de la matière informative, mais aussi des éléments qui concernent indirectement sa mise en forme. La base de données, localement si on est sous EasyPHP, elle est rangée dans MySQL/data ; donc dans un autre dossier que le dossier www dans lequel on met les dossiers & fichiers Joomla!. Chez 1&1, elle se trouve dans un espace mémoire séparé de l'espace dans lequel se trouvent les dossiers & fichiers Joomla!.

[Plus précisément, ces deux ensembles ne sont pas chez 1&1 en Lorraine, mais en Allemagne, sur l'ordinateur géant du centre de calcul du gropupe Schlund+Partners, dont 1&1 SARL fait partie]

Mais, (et si je ne me trompe, c'est l'objet du dossier php5), on a en local -- et on aura à distance quand on aura fait l'installation de Joomla! 1.5.10 à distance) -- un chien, un garçon de café (cf. les exemples ci-dessus), un serveur dit serveur PHP. Il est capable de comprendre un ordre PHP (les instructions contenues dans un fichier .php, telles celles du fichier configuration.php) et de l'éxécuter et de renvoyer au donneur d'ordres (au client qui lui a passé cet ordre) l'assemblage du tout selon la notice mentionnée dans l'ordre PHP.

Ce serveur PHP et la base de données MySQL associée, c'est ce qui fait la spécificité de la constitution du site internet dynamique.

Dans cette description que nous venons de faire, nous avons détaillé des parties constitutives de ce que, plus haut, nous avons appelé "l'ordinateur". En fait, c'est un système (mot de la langue écrite et possédant un sens vague, mais qui, au fond, a comme équivalents dans la langue de tous les jours : un machin) et ce système (ce machin) put comporter plus ou moins d'éléments, le tout au service de l'internaute qui est lui, en tant que personne physique, le client final. La machin est un serveur à son service. Et ce machin contient plus ou moins d'éléments qui sont des ordinateurs ou des portions d'ordinateurs et qui ont des fonctions à la fois de client et de serveur.

Cette double nature fait qu'on pourra appeler la même entité d'un nom ou d'un autre selon le point de vue duquel on se place et peut rendre la compréhension des choses difficiles (et comme on l'a vu plus haut dans un cas familier, ce n'est pas si simple que cela à saisir ! Alors, quand on aborde une discipline telle que l'informatique...).

J'ai passé sur une notion qui a son importance dans le cadre de l'installation de Joomla!, c'est celle de serveur web.
En pratique : Apache. Ca marche avec EasyPHP (ou avec Xampp, pour ceux qui tournent sous Xampp) et ce n'est pas essentiel à mon propos. C'est par contre un élément important de l'infrasctructure d'installation de Joomla! Voir le guide "Joomla! pour les nuls".

L'exposé que je viens de faire n'est peut-être pas très académique, mais il présente comme qui dirait un modèle conceptuel qui exprime la réalité sous un angle qui va bien par rapport à ce qu'on a à faire, à savoir comprendre ce qu'on fait quand on installe ou ré-installe Joomla! voire Joom!Fish, avoir une notion des fonctions des parties les composant, installées chez soi (sur son propre ordinateur, en local) ou chez l'hébergeur, pour savoir comment ça marche et pour pouvoir se dépanner soi-même.

C'est parce que le fichier configuration.php est l'instruction première de tout le site internet que l'on réalise, qu'implicitement l'autre jour, je vous ai invité à lire ce fichier. Il est capital qu'il contienne le nom de la base de données et que cette base soit indiquée dans ce "script" avec ses nom et adresse corrects.

 

Le principe d'un site dynamique exposé par Hagen Graf

M. Hagen Graf nous résume cela ainsi (chacun des alinéas du texte qui suit montre - 2ème ligne - le résultat de la traduction de de l'allemand en français, par un logiciel de traduction automatique, ET - 1ère ligne - cette traduction retouchée) :

Établissement d’une connexion Internet via un fournisseur d’accès.
- Internet par le biais d'un fournisseur de créer.

Saisie de l’adresse Web (URL) dans le navigateur client.
- Le site Web de l'adresse (URL) dans le navigateur.

Entrée en contact du navigateur avec le serveur Web.
- Le navigateur prend contact avec le serveur Web sur.

Le serveur Web retransmet une requête à son interpréteur de langage PHP qui exécute les commandes PHP appropriées à Joomla!.
- Le serveur Web envoie une demande au serveur installé sur le PHP, l'interpréteur du langage. Il appelle la Joomla! Fichiers PHP et les interprète.

L’interpréteur PHP transmet les données d’entrée à la base de données.
- L'interpréteur PHP demande les données nécessaires sur la base de données.

L’interpréteur PHP génère du code d’habillage HTML ou XHTML (selon le modèle/template utilisé) et retransmet les données de la base avec l’habillage au serveur Web.
- L'interpréteur PHP génère selon le template HTML ou XHTML et la placer au serveur Web.

Le serveur Web envoie la page complète au navigateur du client.
- Le serveur Web renvoie la «page» et le code généré dans le navigateur du client.

Le navigateur interprète les balises de style HTML et CSS et intègre les données externes (images, éléments Flash, etc.) en allant les chercher un à un auprès du serveur Web.
- Le navigateur »découvert« en vue de lui dans la page de référence sur CSS et d'autres fichiers (images, Flash-éléments ...) et invite celle-ci séparément au Web.

Pendant le chargement des différentes ressources, le navigateur réalise le plus fidèlement possible le rendu de la page, c’est-à-dire son affichage.
- Pendant le chargement de toutes les ressources nécessaires essayé le navigateur, la page à «analyser» et de «rendu», c'est-à-dire de démonter et de représenter le mieux possible.


Source : l'excellent manuel Joomla! d'Hagen Graf (26,25 € hors frais de port) dont la traduction en français est disposnible en ligne, gracieusement, ici :
http://joomla.cocoate.com/fr/

 

De l'installation de Joom!Fish 2.0.3

Installation de Joom!Fish 2.0.3 en local

1.
Dans mon dossier E:\EasyPHP\www\chine, je crée les sous-dossiers vides
-- joomfish_en
-- joomfish_fr

2.
- j'ai déjà téléchargé 7-zip -- Voir Joomla! pour les nuls / la boîte à outils ;
- j'ai déjà téléchargé la version 2.0.3 de Joom!Fish.

3.
- A l'aide de 7-zip, je dézippe Joom!Fish 2.0.3 dans le dossier joomfish_en que je viens de créer (i.e. aller cliquer dessus le zip [son adresse est dans la barre de navigation, puis faire "extract to E:\EasyPHP\www\chine\joomfish_en "].
- Pendant que j'y suis, je dézippe JoomFish French Language 2[1].0.2.zip (*) dans E:\EasyPHP\www\chine\joomfish_fr

(*) c'est une version amendée de la version de septembre 2008 mise en ligne en octobre 2008 sur le site internet joomfish.net, mise à notre disposition par Kristov sur le forum, et envoyée par lui à Alex ou à Ivo (je ne sais plus auquel des deux).

- JE CONTRÔLE QUE LES DOSSIERS & FICHIERS SONT BIEN LA OU JE VEUX ET PAS DANS UN SOUS-DOSSIER QUI SERAIT CREE A MON INSU LORS DE LA MANIP DE DEZIPPAGE, ET S'IL Y LIEU, JE CORRIGE.

4.
- J'allume EasyPHP (Démarrer... Programmes... EasyPHP 2.0b1... EasyPHP)
- Je vais sur l'internet (j'utilise soit le navigateur Internet Explorer ; soit Mozilla Firefox, qui est bien pratique car ce navigateur offre la possibilité d'installer des accessoires qui permettent d'analyser la structure des pages que l'on a créées sous Joomla et qu'on fait afficher sur son écran). Pour faire ce que j'ai à faire maintenant, ma version ancienne d'Internet Explorer, la 5, est suffisante --- les versions supérieures à la 5 ne sont pas compatibles avec Windows_98). Je tape http://localhost/ dans ma barre d'adresse, puis choisit chine/ .
- je clique sur le bouton administrateur (en effet, jusqu'ici, je l'ai laissé en évidence) ; un écran Joomla! chine s'ouvre avec un cadre portant la mention "connexion à l'administration de Joomla!". Je tape l'identifiant admin, puis un mot de passe. Ca ne marche pas ! J'ai un message qui me dit "l'identifiant et le mot de passe ne correspondent pas". J'essaye admin, puis sans mot de passe.... Ca ne marche pas non plus ! Pourtant, c'est bien admin l'identifiant qui m'avait été donné tout à a fin du processus d'installation de Joomla! 1.5.10 ? ... J'essaye l'identifiant et le mot de passe d'accès à mon site distant & à ma sauvegarde en local : là, ça marche. Ouf ! Mais ça veut dire que l'identifiant et le mot de passe que j'avais personnalisés dans la version précédente, ont été stockés quelque part dans ma base de données et que quand j'ai changé le contenu de ma base loyang, l'identifiant et le mot de passe que j'avais créés lors de l'installation de Joomla! 1.5.10 ont été remplacés.
- je vais dans Extensions, à la rubrique Installations. Dans le cadre "installer depuis un dossier", je tape E:\EasyPHP\www\chine\joomfish_en , puis je clique sur le bouton Installation.
Je reçois le message " Installateur Composant Succès " et avec celui-ci, la liste de ce qui a été installé :

Joom!Fish Composant : Installed

Module (Client)
mod_jflanguageselection (Site) : Installed
mod_translate (Administrator) : Installed

Plugin (Groupe)
Jfdatabase (System) : Installed
Jfrouter (System) : Installed
Jfalternative (Content) : Installed
Jfcategories (Search) : Installed
Jfcontacts (Search) : Installed
Jfcontent (Search : Installed
Jfnewsfeeds (Search) : Installed
Jfsections (Search) : Installed
Jfweblinks (Search) : Installed
Missing_translation (Joomfish) : Installed

Elle est chouette et bien claire, cette petite liste !

J'ai, d'emblée, un petit poisson vert qui s'affiche dans ma barre de menus Joomla!
Ce n'est pas un menu, mais un petit témoin que Joomla! est installé, et l'est correctement.

Aller dans le menu Gestion des extensions / langues ?
C'est le menu de Joomla! On peut juste y aller faire un tout pour voir.
On n'a aucune action à faire par là-bas.
On voit que la langue français a été sélectionnée par défaut
(la ligne correspondante est surlignée pour empêcher qu'on la supprime :
il faudrait, ici, choisir l'anglais pour pouvoir supprimer le français).

Par contre, il est utile d'aller dans Composants... Joomfish... Languages.

POUR APPRENDRE QUELQUE CHOSE, NE FAISONS AUCUNE ACTION POUR LE MOMENT, DANS CE TABLEAU.
- Cliquons sur "Prévisualiser".
- Aïe ! On a de nouveau le message d'erreur !

Joom!Fish config error: Default language is inactive!
Please check configuration, try to use first active language
Notice: Undefined offset: 0 in E:\EasyPHP\www\chine\plugins\system\jfrouter.php on line 303
etc.
jusque
Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\chine\plugins\joomfish\missing_tran slation.php on line 70

Le bug n'a donc pas été résolu ! Là il faudrait simplement une invite à poursuivre l'installation.
Voyons comment.

On passe dans "vider le cache admin". On coche la case ad hoc, puis sur l'icône corbeille à papiers qui porte une croix.
Ca ne fait rien du tout. Ca n'a pas fait de mal mais comme ça ne concerne pas le site, c'est normal qu'il n'y a pas eu d'effet sur le site.

Retournons dans Joomfish! La case langue active "anglais" est cochée. Cochons la case langue active "français".
SANS DECOCHER L'AUTRE CASE.
On obtient alors un message " Your language configuration is saved " et un nouvel écran.
Ce sera notre écran (notre tableau de bord) pour la gestion de nos traductions.

A côté du petit poisson, dans la barre des menus,
il y a écrit "Site default language:" et à côté il y a un petit drapeau français.

On peut passer en prévisualisation sans même vider le cache !
Le résultat est que tout s'est arrangé.

SI je vide le cache, je serai plus certain que ce que je consulte est le résultat de mon action.
Je fais donc Outils.... Nettoyer le cache .... et je supprime tout ce qu'il y a supprimer

Le template que j'utilise est un dérivé du template Beez. Les drapeaux britannique et français sont bien présents en haut et à droite. Quand je clique sur le drapeau britannique, des textes en français des modules Joomla! passent en anglais. Par exemple : "Nous avons 1 invité en ligne" devient "We have 1 guest online" ET "Se souvenir de moi" devient "Remember me". Quand je clique sur le drapeau français, les textes standard reviennent en français. Nickel !

Par contre, des noms de boutons que j'ai créés, moi, eux, ne changent pas. Ce sera à moi d'en créer la traduction.

JE SUIS ETONNE DE NE PAS AVOIR EU A INSTALLER CE QUE J'AI PREPARE EN JOOMFISH_FR.

Je compare donc ce que je viens d'installer à la version 2.0.2 que j'ai gardée sous Joomla! 1.5.9
(le site local que dans ce topo, j'ai appelé allemagne, vous vous souvenez ?)

Eh bien j'y vois que le menu déroulant de Joomfish, il est en français et que les tableaux de bord, ils sont rédigés presque tout en français... alors que dans ce que je viens d'installer, tout cela est en... anglais !

n.b. quelquefois, l'anglais est plus facile à comprendre qu'une traduction en français de qualité médiocre.
Ainsi
- "Site default language" doit se traduire "langue par défaut, du site" et non pas "language par défaut du site" ;
- plus grave "control panel" doit se traduire par tableau de bord ; et pas du tout par "panneau de contrôle" !)

Voici la partie utile de mon fichier
E:\EasyPHP\www\chine\joomfish_fr\admin\fr-FR.com_joomfish.menu.ini

COM_JOOMFISH=Joom!Fish
COM_JOOMFISH.CONTROL PANEL=Panneau de contrôle
COM_JOOMFISH.TRANSLATION=Traduction
COM_JOOMFISH.ORPHAN TRANSLATIONS=Traductions orphelines
COM_JOOMFISH.MANAGE TRANSLATIONS=Gestion des traductions
COM_JOOMFISH.LANGUAGES=Langues
COM_JOOMFISH.CONTENT ELEMENTS=Eléments de contenu
COM_JOOMFISH.PLUGINS=Plugins
COM_JOOMFISH.HELP=Aide et astuces
COM_JOOMFISH.ABOUT=À propos de
COM_JOOMFISH.STATISTICS=Statistiques


Je le modifie ainsi (*) :
- Panneau de contrôle ---> Tableau de bord
- Eléments de contenu ---> Items


Je pense que ce sera plus clair ainsi (au moins pour moi !)

Pour traduire "plugin", le vocabulaire officiel ne convient pas du tout, dans un contexte Joomla! Le voici :
module d'extension
Forme abrégée : extension, n.f.
Domaine : Informatique/Internet
Définition : Élément logiciel que l'on adjoint à une application pour en étendre les fonctions.
Équivalent étranger : plug-in (en)
source : Journal officiel du 16/03/1999
& http://franceterme.culture.fr/

Je laisse donc "plugin" tel quel.

Je me demande si le terme "applette", que j'ai entendu il y a quelques années, conviendrait. Qu'en pensez-vous ?

(*) La traduction de "Eléments de contenu" par "Items" (pour items de la table des matières), la considérer comme provisoire.

Je regarde le fichier fr-FR.com_joomfish.ini (environ 400 lignes) et je repère des fautes de frappe dans le francais, mais surtout je constate avec horreur qu'il arrive que 2 termes anglais différents ont la même traduction en français !!! Si dans le futur, je veux pouvoir me dépanner sans me lancer sur des fausses pistes, ou bien, je n'installe PAS la version française et j'aurais un tableau de bord de Joom!fish en anglais. Ou bien je me lance dans les corrections de ce que j'ai sous la main....

Le point positif, c'est que l'installation de Joom!Fish 2.0.3 (en) se fait en quelques minutes et marche bien, sauf le bug pas corrigé, qui peut faire perdre beaucoup de temps à qui installerait Joom!Fish pour la 1ère fois.

==> le drapeau français est dans Joom!fish (anglais, d'origine) et pas dans Joom!fish (français).
La mention "Site default language" et sa traduction en français également !

Edit, 25 mai
Content elements = items OU éléments DU contenu (au lieu de : éléments DE contenu)
Je change "tableau de bord" en "tableau d'admin.".

 

19/04/2009
Joom!Fish (fr) - nouvelle traduction

Il y a 15 fichiers à revoir, en général, petits.
1 seul fait 400 lignes.
Chaque ligne, c'est 1/2 ligne d'anglais et 1/2 ligne de français à corriger ou à laisser telle quelle.

Je vais me lancer dans le travail de correction et le publier ici.
Edit Veit, 1er juin : Ici, c'est mieux que dans la partie du forum consacrée à la traduction de Joomla!
(cf., plus haut, la proposition de Didier L., qui donne l'adresse de cette partie du forum


R.A.S., a priori, quant au fichier install.xml placé à la racine du sous-dossier

Liste des 15 fichiers à revoir :

-- dans le sous-sous-dossier site
Code:
---- fichier 01 Ko : fr-FR.com_joomfish.ini
---- fichier 02 Ko : fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
-- dans le sous-sous-dossier admin
Code:
---- fichier 22 Ko : fr-FR.com_joomfish.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.com_joomfish.menu.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.mod_translate.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_content_jfalternative.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_joomfish_missing_translation.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfcategories.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfcontacts.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfcontent.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfnewsfeeds.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfsections.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfweblinks.ini
---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_system_jfdatabase.ini
---- fichier 03 Ko : fr-FR.plg_system_jfrouter.ini
Je vais partir du travail par Kristov et publié par lui le 24 février, ici :
http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=85341&page=2
et ajouter à mon tour au travail réalisé à l'automne 2008 par Sharky.

J'ai l'intention de publier ici la liste des modifications et de mettre à disposition de tous, ici, un zip pouvant se substituer à celui disponible sur Joomfish.net .

Dans un 2ème temps, je passerai ce travail à Alex, de façon à ce qu'il soit publié sur Joomfish.net.

Je pense que nous pourrons, dans le fichier install, changer le n° de version et écrire 2.0.3.
Ainsi la version française portera donc le même numéro de version que la version anglaise et cela facilitera sa prise en considération par les internautes.

1)
Examen du fichier install.xml : OK.
J'ai actualisé l'entête : chgt du n° de version 2.0.2 ---> 2.0.3
(puisque le fichier sera compatible avec la version 2.0.3 ..... sauf si quelqu'un me prouvait le contraire !)
Et puis j'ai signé, en signalant que j'ai pris la suite du travail de Sharky et de Kristov.

2)
DOSSIER site

Code:
--> fichier fr-FR.com_joomfish.ini
ligne : JOOMFISH_HEADER=Gestionnaire de contenu multilingue pour Joomla!
ligne modifée : JOOMFISH_HEADER=Gestionnaire de contenu multilingue sous Joomla!

Justification le "for Joomla!" de l'anglais se justifie, tant que le composant Joom!Fish n'est pas installé. Mais une fois installé sous Joomla! (ou dans Joomla! si vous préférez), on doit le considérer comme fonctionnant sous sous Joomla!, duquel il dépend sitôt l'installation réalisée. Il n'est plus "pour Joomla!".

--> fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini

Ci-après, j'ai incorporé à la version française, pour chaque alinéa, la ligne de la version anglaise correspondant à la ligne considérée, de la version française.
J'ai donné la version française à ma disposition et je fournis la version française telle qu'en l'étact actuel de mes connaissances, elle me semble devoir être.
Code:
ligne 07 fr - DESCMODULLANGUAGESELECTION=Ce module permet la sélection de langue sur votre site web.
ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website
ligne 07 fr modifiée - DESCMODULLANGUAGESELECTION=Ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue"

ligne 08 fr - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Apparance du sélecteur de langue
ligne 08 en - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Appereance of language selector
ligne 08 fr modifiée - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Apparence du sélecteur de langue

ligne 09 fr - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Montrer la langue active ?
ligne 09 en - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Show active language?
ligne 09 fr modifiée - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Montrer la langue active ?

ligne 10 fr - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Sélectionne si la langue active est visible ou non ?
ligne 10 en - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Select whether the active language showld be shown or not?
ligne 10 fr modifiée - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Sélectionne si la langue active doit, ou non, être visible ?

ligne 11 fr - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Inclusion de la CSS Joom!Fish
ligne 11 en - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Include Joom!Fish CSS
ligne 11 fr modifiée - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Inclure le CSS de Joom!Fish

ligne 12 fr - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Dire au module si le module CSS Joom!Fish doit être inclus ou non.
ligne 12 en - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Tells the module if the module Joom!Fish CSS should be included or not.
ligne 12 fr modifiée - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Dire au module s'il doit ou non inclure le module CSS de Joom!Fish .

ligne 13 fr - CACHE HREF TRANSLATION=Cache les traductions href
ligne 13 en - CACHE HREF TRANSLATION=Cache href translations
ligne 13 fr modifiée - CACHE HREF TRANSLATION=C'est le cache des traductions href

ligne 14 fr - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED 
URL=Sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite.
ligne 14 en - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Select whether to cache the result of the routing of the translated URL.
ligne 14 fr modifiée - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED 
URL=Sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite.

ligne 15 fr - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable), ceci permet de pouvoir gérer 
individuellement les modules des styles.
ligne 15 en - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=A suffix to be applied to the CSS class of the module (table.moduletable), this allows individual module styling.
ligne 15 fr modifiée - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Ceci permet l'individuation de la feuille de style du module (this allows individual module styling).

ligne 16 fr - DROP DOWN OF NAMES=Menu déroulant de noms
ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names
ligne 16 fr modifiée - DROP DOWN OF NAMES=Menu déroulant de noms

ligne 17 fr - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms avec affichage du drapeau de la langue actuelle
ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag
ligne 17 fr modifiée - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms, avec affichage du drapeau de leur langue

ligne 18 fr - UL-LIST OF NAMES=ul-list de noms
ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names
ligne 18 fr modifiée - UL-LIST OF NAMES=liste UL de noms

ligne 19 fr - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list de noms avec drapeau
ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flag
ligne 19 fr modifiée - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=liste UL de noms, avec drapeau

ligne 20 fr - UL-LIST OF IMAGES=ul-list d'images
ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images
ligne 20 fr modifiée - UL-LIST OF IMAGES=liste UL d'images

ligne 21 fr - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage brute d'images
ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images
ligne 21 fr modifiée - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en forme

ligne 22 fr - JFMSELECT=Sélectionner
ligne 22 en - JFMSELECT=Select
ligne 22 fr modifiée - JFMSELECT=Sélection JFM

ligne 23 fr - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir comment le sélecteur doit être généré.
ligne 23 en DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated.
ligne 23 modifiée - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir le mode de réalisation du sélecteur.
P.S, 15 mai : voir observations modificatives de Pat, ci-après

Edit, Veit, 1er juin : corrections de forme à la suite de celles effectuées par Opware2000, administrateur du présent forum

************************************************** ************************************************** ************
3)
DOSSIER admin

--> fichier fr-FR.com_joomfish.ini

- J'ouvre ce fichier avec PsPad et je le colle dans Excel.
- J'ouvre avec PsPad le fichier analogue en anglais et je le colle dans Excel, dans la colonne voisine.
De cette façon, j'ai sous les yeux, à la fois le version anglaise et sa version traduite en français.
Le texte anglais d'origine est signé < 2009-01-07 14:35:04 apostolov >

Cette méthode me permet de remarquer d'emblée que 2 lignes n'ont pas été traduites, à savoir celles-ci :

SHOW_DEFAULT_LANGUAGE_IN_ADMINISTRATION=Show default language in administration
SHOWDEFAULTLANGUAGEADMIN_HELP=If this option is selected the default language will be shown in the selection lists of the administrator interface.



Mardi 27 avril, 23h30 :
J'ai corrigé presque 25% du fichier de 400 lignes.

Jeudi 7 mai, 17h45 :
Je reviens travailler à ce... pensum.

Samedi 9 mai, vers 20h45 :
J'ai eu un contretemps. J'en suis à 50%.
La traduction initiale était vraiment à reprendre !
Je pense qu'il y aura encore à repasser par derrière moi.
J'espère ne pas trop me tromper et que je ferai plus qu'améliorer que de défaire !

Lundi 11 mai, vers 23h30 :
300 lignes de faites.

Mardi 12 mai, vers 23h :
ce jour, ai travaillé sur un point difficile et ai relu les 2/3 du travail fait jusqu'à présent.

Mercredi 13 mai
fin de la relecture de mes 300 lignes et incorporation de la version allemande en vue d'éclairer des points où l'anglais est obscur.
Ai fait 50 % de l'incorporation du texte allemand (on a à peu près les mêmes données mais elles ne se présentent pas dans le même ordre !)

Jeudi 14 mai
Fin de l'incorporation du texte allemand. Un point de détal qui m'avait coincé, je l'a résolu avec Alex. Jeudi soir, restent 40 lignes à traduire.
L'allemand m'aide bien. Ce serait bien si Alex pouvait relire le texte dans les 3 langues et harmoniser les 3 versions linguistiques partout où nécessaire.

Vendredi 15 mai
Aïe, il y a des traductions non faites sur la fin du fichier ! Je travaille à partir de l'allemand. Je m'aide de l'anglais, de mes dictionnaires et de BabelFish.
Vers 22h15 : Ouf ! J'ai fini ! J'ai envoyé un exemplaire de ce travail pour info au directeur du projet.
Il me reste maintenant à préparer le fichier en vue de soumettre ce travail ici même à vos observations, en vue de sa consolidation.

 

================

PATsxm971
09/05/2009

Mes encouragement Veit,

a plus!

================

Veit
14/05/2009

De rien, Pat !
& merci de ta collaboration (cf. nos échanges par mp).

Je note ici en vrac quelques références sur le PHP, les balises méta, le PHP4 et le PHP5, glanées en début de travail. Parce que ça peut toujours servir.

http://fr2.php.net/manual/fr/index.php
http://codeshttp.com/balisem.htm
http://www.phpsources.org/phpsources.htm
http://codeshttp.com/baliseh.htm
http://www.phpindex.com/index.php/20...upport-de-php4

et un petit lexique canadien anglais-français de l'informatique, qui paraît bien fait
http://www.myosotis.ca/pdf/Aide_memoire.pdf

et puis un dictionnaire technique allemand-français
http://www.ttvfr.com/traductionstech...lossaire_v.htm

sans oublier, bien entendu, BabelFish (qui fait de meilleures traductions que Google Translator) et Lexilogos... plus tous les dictionnaires imprimés sur du papier.

 

================

PATsxm971
09/05/2009

je reprends une partie du message du 19/04 pour y apporter des suggestions

Citation:
ligne 07 fr - DESCMODULLANGUAGESELECTION=Ce module permet la sélection de langue sur votre site web.
ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website
ligne 07 fr modifiée - DESCMODULLANGUAGESELECTION=Ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue"
Code:
ici, je tiens a faire remarquer, en anglais, une forme en ing (is placing) qui montre une action en train de se derouler ; n'aurait-il pas fallu ecrire "places" (en anglais)?


ligne 10 fr - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Sélectionne si la langue active est visible ou non ?
ligne 10 en - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Select whether the active language showld be shown or not?
ligne 10 fr modifiée - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Sélectionne si la langue active doit, ou non, être visible ?


ligne 12 fr - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Dire au module si le module CSS Joom!Fish doit être inclus ou non.
ligne 12 en - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Tells the module if the module Joom!Fish CSS should be included or not.
ligne 12 fr modifiée - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Dire au module s'il doit ou non inclure le module CSS de Joom!Fish .

"tells" ne devrait-il pas etre traduit par "dis" ?

ligne 13 fr - CACHE HREF TRANSLATION=Cache les traductions href
ligne 13 en - CACHE HREF TRANSLATION=Cache href translations
ligne 13 fr modifiée - CACHE HREF TRANSLATION=C'est le cache des traductions href

ligne 14 fr - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED
URL=Sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite.
ligne 14 en - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Select whether to cache the result of the routing of the translated URL.
ligne 14 fr modifiée - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED
URL=Sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite.

une autre proposition : selectionne si le resultat du routage de l'URL traduite doit etre place dans le cache

ligne 15 fr - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable), ceci permet de pouvoir gérer
individuellement les modules des styles.
ligne 15 en - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=A suffix to be applied to the CSS class of the module (table.moduletable), this allows individual module styling.
ligne 15 fr modifiée - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Ceci permet l'individuation de la feuille de style du module (this allows individual module styling).

...la personnalisation du style du module (et sinon, ne serait-ce pas l'individualisation? plutot que individuation)

ligne 16 fr - DROP DOWN OF NAMES=Menu déroulant de noms
ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names
ligne 16 fr modifiée - DROP DOWN OF NAMES=Menu déroulant de noms

ligne 17 fr - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms avec affichage du drapeau de la langue actuelle
ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag
ligne 17 fr modifiée - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms, avec affichage du drapeau de leur langue

...de la langue utilisee

ligne 18 fr - UL-LIST OF NAMES=ul-list de noms
ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names
ligne 18 fr modifiée - UL-LIST OF NAMES=liste UL de noms

liste de noms sous forme de tableau

ligne 19 fr - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list de noms avec drapeau
ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flag
ligne 19 fr modifiée - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=liste UL de noms, avec drapeau

idem,... avec drapeau

ligne 20 fr - UL-LIST OF IMAGES=ul-list d'images
ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images
ligne 20 fr modifiée - UL-LIST OF IMAGES=liste UL d'images

idem, ... avec images

ligne 21 fr - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage brute d'images
ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images
ligne 21 fr modifiée - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en forme

si le premier est conserve, alors remplacer : affichage brut d'images
si le deuxieme, "mise en forme" ou "mise en page"?

ligne 22 fr - JFMSELECT=Sélectionner
ligne 22 en - JFMSELECT=Select
ligne 22 fr modifiée - JFMSELECT=Sélection JFM

ligne 23 fr - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir comment le sélecteur doit être généré.
ligne 23 en DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated.
ligne 23 modifiée - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir le mode de réalisation du sélecteur.
"generation" est aussi une option

================

Veit
15/05/2009

Amendements à < fr-FR.mod_jflanguageselection.ini >

réponse à Pat
Code:
ligne 07
- suggestion de Pat
ici, je tiens a faire remarquer, en anglais, une forme en ing (is placing) qui montre une action en train de se dérouler ; n'aurait-il pas fallu ecrire "places" (en anglais)?
- réponse de Veit
Oui. le travail sur le fichier de 400 lignes (presque fini) m'a montré que l'anglais n'est pas toujours de bonne qualité.
Il lui arrive d'être obscur. Alors que c'est la langue de référence ! Je me suis aidé de l'allemand

ligne 12
- suggestion de Pat
"tells" ne devrait-il pas etre traduit par "dis" ?
- réponse de Veit
Non.  I tell somebody something = je dis quelque chose à quelqu'un
Je pense qu'il y a une faute de frappe dans l'anglais. J'ai fait comme si il y avait "tell" (impératif).
Car le "tells" (3ème personne de l'indicatif présent, au singulier) et avec sujet sous-entendu (it ?) n'a pas de sens évident.


ligne 14
- proposition initiale de Veit :
sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite.
- suggestion de Pat
sélectionne si le resultat du routage de l'URL traduite doit etre placée dans le cache
- réponse de Veit
c'est la même chose. Mais je préfère le "on + verbe actif", tournure plus usuelle en français que le recours à un verbe au passif, tournure de phrase plus à l'anglaise


ligne 15
- proposition initiale de Veit :
A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Ceci permet l'individuation de la feuille de style du module (this allows individual module styling).
- suggestion de Pat
...la personnalisation du style du module (et sinon, ne serait-ce pas l'individualisation? plutot que individuation)
- réponse de Veit
je ne crois pas, car en ce cas l'anglais aurait porté "customization". Ce que j'ai compris, c'est qu'on ouvre la possibilité d'avoir une feuille de style spécifique à un emploi particulier. Cette feuille de style particulière se distingue donc des feuilles de style tous usages, qui sont génériques. On en fait donc un individu à part, différent des autres de son espèce. D'où ma tentative de traduction. Si tu trouves mieux, ce sera bien !


ligne 17
- proposition initiale de Veit :
DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag
DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms, avec affichage du drapeau de leur langue
- suggestion de Pat
...de la langue utilisee
- réponse de Veit
oui, c'est une possibilité... mais je pense que l'anglais est mal rédigé et qu'il s'agit de l'affichage des noms de langues (en fait l'afffichage des abréviations ISO des noms de langue : en pour "english", de pour "deutsch", fr pour "français", etc.) et du drapeau correspondant à chaque langue, le drapeau de la langue active étant bordé d'un liséré un peu plus épais. C'est l'utilisation de Joom!Fish qui me fait penser à ça. Faute d'avoir le temps maintenant de vérifier cela par l'usage, je prens ta proposition.


ligne 18
- proposition initiale de Veit :
UL-LIST OF NAMES=ul-list of names
UL-LIST OF NAMES=liste UL de noms
- suggestion de Pat
liste de noms sous forme de tableau
- réponse de Veit
Oui, très bien !

ligne 19
- proposition initiale de Veit :
UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flag
UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=liste UL de noms, avec drapeau
- suggestion de Pat
idem,... avec drapeau
- réponse de Veit
Oui, d'accord : liste de noms sous forme de tableau, avec drapeaux
(et il faut flags dans l'anglais car à chaque nom de langue sera associé son drapeau)

ligne 20
- proposition initiale de Veit :
UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images
UL-LIST OF IMAGES=liste UL d'images
- suggestion de Pat
idem, ... avec images
- réponse de Veit
Bien vu ! Donc : liste d'images sous forme de tableau


ligne 21
- proposition initiale de Veit :
fr initial : RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage brute d'images
en : RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images
fr modifié (proposition) : RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en forme
- suggestion de Pat
si le premier est conserve, alors remplacer : affichage brut d'images
si le deuxieme, "mise en forme" ou "mise en page"?
- réponse de Veit
On dit "brut de fonderie", mais un "affichage brut", ça ne se dit pas ! Hmm...  Je suis d'accord pour "sans aucune mise en page" plutôt que "sans aucune mise en forme", l'adjectif "raw" (brut) se rapportant à "display" (l'affichage, la disposition).


ligne 23
- proposition initiale de Veit :
fr initial : DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir comment le sélecteur doit être généré.
en : DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated.
fr modifié (proposition) : DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir le mode de réalisation du sélecteur. 
- suggestion de Pat
"géneration" est aussi une option
- réponse de Veit
OK pour : "définir le mode de génération du sélecteur"
Merci, Pat ! A plusieurs on va arriver à améliorer Joom!Fish en le rendant plus compréhensible.

================

jeanmarie1778
15/05/2009

Hééé les 2 là,


Vous avez quoi comme clavier pour écrire autant, c'est plus long que le film Dallas

En tout cas j'adore ... continuez

================

Veit
15/05/2009

Réponse à Jean-Marie : un peu de temps libre cette semaine... jusqu'à ce soir !
Ensuite, fini le séjour à la maison ! Et J'aimerais bien être payé au mot !

Les 400 lignes comparées des fichiers
fr-FR.com_joomfish.ini
en-GB.com_joomfish.ini
de-DE.com_joomfish.ini
arrivent !

Il y a 400 lignes par fichier et comme il y a 4 versions linguistiques, au prix du mot, ça me ferait un sacré pactole !

Merci d'avoir dit aimer cette littérature technique. Ca encourage à poursuivre. Il me reste 20 lignes à faire.

A+ !

 

================

jeanmarie1778
15/05/2009

Allez courage, tu verras bientôt la lumière au bout du tunnel

Heu ... dans le bon sens du terme

 

================

PATsxm971
15/05/2009

Citation:
ligne 12
- suggestion de Pat
"tells" ne devrait-il pas etre traduit par "dis" ?
- réponse de Veit
Non. I tell somebody something = je dis quelque chose à quelqu'un
Je pense qu'il y a une faute de frappe dans l'anglais. J'ai fait comme si il y avait "tell" (impératif).
Car le "tells" (3ème personne de l'indicatif présent, au singulier) et avec sujet sous-entendu (it ?) n'a pas de sens évident.
tu es bien incisif!
effectivement, il peut y avoir une erreur de frappe
si je me suis permis de suggerer cela, c'est une question de contexte. Si l'on estime qu'il s'agit d'une commande, par exemple, alors le choix de la commande "dit/transmet au module...." ; il faudrait savoir dans quel contexte se situe la phrase.
Citation:
Envoyé par jeanmarie1778 Voir le message
Hééé les 2 là,

Vous avez quoi comme clavier pour écrire autant, c'est plus long que le film Dallas

En tout cas j'adore ... continuez

j'ai l'impression qu'ils sont payés au mot.

.
ca s'appelle de l'ecriture sub-liminale, si je ne m'abuse

Pour ton info, j'ai un clavier "Dallas

 

Citation:
ligne 21
- proposition initiale de Veit :
fr initial : RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage brute d'images
en : RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images
fr modifié (proposition) : RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en forme
- suggestion de Pat
si le premier est conserve, alors remplacer : affichage brut d'images
si le deuxieme, "mise en forme" ou "mise en page"?
- réponse de Veit
On dit "brut de fonderie", mais un "affichage brut", ça ne se dit pas ! Hmm... Je suis d'accord pour "sans aucune mise en page" plutôt que "sans aucune mise en forme", l'adjectif "raw" (brut) se rapportant à "display" (l'affichage, la disposition).
c'etait avant tout pour corriger une faute d'orthographe. Maintenant, je faisais aussi cette proposition au cas ou le decideur final pense garder la 1ere option, qu'il corrige au moins la faute

 

Citation:
Merci, Pat ! A plusieurs on va arriver à améliorer Joom!Fish en le rendant plus compréhensible.
De nada, c'est un plaisir! et il est vrai que plusieurs "tetes" sont mieux qu'une seule. les interpretations peuvent parfois etre tres subjectives et les perceptions peuvent etre tellement differentes.

Pour ma part, je n'oublie pas, comme je l'exprimais plus haut, que c'est le decideur final qui fera son choix. Il peut tres bien decider de conserver des phrases premieres.

bonne continuation

================

Veit
15/05/2009

 

Hello, Pat. !

1) les meilleures solutions c'est effectivement en regardant le résultat de notre travail dans Joom!Fish qu'on les trouvera ;

2) dans l'équipe de direction du projet Joom!Fish, il n'y a pas de francophone ; les choix que nous ferons ont donc toutes les chances d'être acceptés (dans l'état actuel des échanges de courriel que j'ai eus avec le directeur du projet) ;

3) l'infinitif peut être utilisé comme impératif. A priori, on peut donc avoir du "dire" ou du "dis !", voir du "dit que.." si le "tells" est mis parce que la phrase s'insère dans un bloc de texte qui commande cette forme (je n'ai pas assez utilisé Joom!Fish, encore, pour le savoir)

4) sélectionne si... etc., c'est de la traduction littérale de l'anglais ou de la notion décrite.
Peut-être existe-til quelque chose de plus élégant qui permettrait d'avoir le substantif "mise en..." à la place d'un verbe. La question de l'emploi e celui-ci à la voix active ou la voix passive, alors, disparaîtrait !

5) quant au "is placing", on nous a effectivement appris à l'école que la forme en auxiliaire être + ing indique une action en train de se faire, mais il pourrait bien exister d'autres cas en anglais où on a recours à cette forme. Je ne suis pas certain qu'il faille corriger l'anglais, là. Mais que l'anglais porte "places" ou "is placing", on traduira, nous, en français, de la même façon.

Au total, je vous qu'on est dans les réglages fins. On y est presque, donc, pour ce fichier là !

 

fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
Tel qu'il résulte de la discussion. Synthèse du 15 mai, vers 22h45, heure de Paris.

--> fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
Code:
ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website
ligne 07 fr+ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue(s)"[/color]

ligne 08 en - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Appereance of language selector
ligne 08 fr+ - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR= apparence du sélecteur de langue

ligne 09 en - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Show active language?
ligne 09 fr+ - SHOW ACTIVE LANGUAGE= montrer la langue active ?

ligne 10 en - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Select whether the active language showld be shown or not?
ligne 10 fr+ - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT= sélectionne : est-ce que la langue active doit, ou non, être visible ?

ligne 11 en - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Include Joom!Fish CSS
ligne 11 fr+ - INCLUDE JOOM!FISH CSS= inclure le CSS de Joom!Fish

ligne 12 en - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Tells the module if the module Joom!Fish CSS should be included or not.
ligne 12 fr+ - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.= dire (OU dis OU dit) au module s'il doit ou non inclure le module CSS de Joom!Fish.

ligne 13 en - CACHE HREF TRANSLATION=Cache href translations
ligne 13 fr+ - CACHE HREF TRANSLATION= cache des traductions href

ligne 14 en - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Select whether to cache the result of the routing of the translated URL.
ligne 14 fr+ - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL= sélectionne : mise en cache du résultat du routage de l'URL traduite.

ligne 15 en - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=A suffix to be applied to the CSS class of the module (table.moduletable), this allows individual module styling.
ligne 15 fr+ - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING= un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Il permet l'individuation de la feuille de style du module (this allows individual module styling).

ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names
ligne 16 fr+ - DROP DOWN OF NAMES= menu déroulant de noms

ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag
ligne 17 fr+ - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG= menu déroulant de noms de langue, avec affichage de leur drapeau et de celui de la langue en cours d'utilisation

ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names
ligne 18 fr+ - UL-LIST OF NAMES= liste de noms sous forme de tableau

ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flags [Note du traducteur : "flag" corrigé en "flags"]
ligne 19 fr+ - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG= liste de noms sous forme de tableau, avec drapeaux

ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images
ligne 20 fr+ - UL-LIST OF IMAGES=liste d'images sous forme de tableau

ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images
ligne 21 fr+ - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en page

ligne 22 en - JFMSELECT=Select
ligne 22 fr+ - JFMSELECT=Sélection JFM

ligne 23 en - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated.
ligne 23 fr+ - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir le mode de génération du sélecteur.

======

PATsxm971

Citation:
ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag
ligne 17 fr+ - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG= menu déroulant de noms de langue, avec affichage de leur drapeau et de celui de la langue en cours d'utilisation
je trouve la formule "de noms de langues", meme si c'est la trad litterale de l'anglais, un peu lourde. est-ce qu'il ne serait pas possible de se permettre : "menu deroulant des langues" ?
(les noms de langue est une notion difficile a comprendre pour l'utilisateur, me semble-t'il)
Citation:
ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names
ligne 16 fr+ - DROP DOWN OF NAMES= menu déroulant de noms

ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag
ligne 17 fr+ - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG= menu déroulant de noms de langue, avec affichage de leur drapeau et de celui de la langue en cours d'utilisation

ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names
ligne 18 fr+ - UL-LIST OF NAMES= liste de noms sous forme de tableau

ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flags [Note du traducteur : "flag" corrigé en "flags"]
ligne 19 fr+ - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG= liste de noms sous forme de tableau, avec drapeaux

ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images
ligne 20 fr+ - UL-LIST OF IMAGES=liste d'images sous forme de tableau

ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images
ligne 21 fr+ - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en page
dans toutes ces propositions, je suggere de remplacer "de nom" (d'un chien ) par "des noms" (si l'on conserve cette formule, ref a mon precedent post, sinon "des langues"), "liste des images", etc...

tu as raison Veit, nous sommes dans les reglages fin.
mais, c'est bien, il faut peaufiner.

Une chose peu facile est aussi d'imaginer l'utilisateur, et sa comprehension, en fonction de ses connaissances, tout en respectant le sens de la traduction. Le mieux est d'essayer de considerer l'utilisateur debutant ; d'ou ma proposition sur la formule "du nom des langues" ; imagine toi debutant avec joomfish (ou tout autre programme) et avoir une succession de mot que pour tenter de bien comprendre, tu es oblige de lire 4 fois, et opter pour la validation du mauvais choix parce que tu n'as rien compris ; ca me rappelle mes debuts avec l'ordi : "mais qu'est-ce qu'ils veulent dire par la..."..
C'est pourquoi, il me semble qu'il est bien d'essayer de conserver a l'esprit la lecture du nouveau venu.

======

Veit

Ouaip !
Si le concepteur du programme, il avait pensé à tout ça en l'écrivant, on aurait évité tout ce boulot !

Retourné au bureau aujourd'hui, je suis KO de ma journée et du fonctionnement lamentable du RER. Ca fait dix ans que ça se dégrade de jour en jour et j'en ai ma claque.

Je reprendrai donc l'idée de Patsxm971 après un peu de repos et quand j'aurai de nouveau les yeux en face des trous !

Et aussi tout ce qu'il m'a envoyé en préparation de à la contribution que je vous ai annoncée, et dont il a eu un avant-projet.

J'ai eu fini hier de séparer mes "notes du traducteur" de la version française remaniée elle-même, en vue de vous faciliter la lecture.

Comme Pat a tout relu et a commenté presque partout, j'ai quelques heures de reprise de ma copie à prévoir.

Il faudrait que je vous case ça pour jeudi de l'Ascension au soir, ou pour vendredi (je fais le pont).

 

======

Pat

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Ouaip !
Si le concepteur du programme, il avait pensé à tout ça en l'écrivant, on aurait évité tout ce boulot !
c'est deja pas mal d'avoir joomfish, et je suis heureux de pouvoir apporter une toute petite contribution a ce projet d'ensemble

Citation:
Retourné au bureau aujourd'hui, je suis KO de ma journée et du fonctionnement lamentable du RER. Ca fait dix ans que ça se dégrade de jour en jour et j'en ai ma claque.

Je reprendrai donc l'idée de Patsxm971 après un peu de repos et quand j'aurai de nouveau les yeux en face des trous !
pas de souci, il n'y a pas vraiment d'urgence.

Citation:
Et aussi tout ce qu'il m'a envoyé en préparation de à la contribution que je vous ai annoncée, et dont il a eu un avant-projet.

J'ai eu fini hier de séparer mes "notes du traducteur" de la version française remaniée elle-même, en vue de vous faciliter la lecture.

Comme Pat a tout relu et a commenté presque partout, j'ai quelques heures de reprise de ma copie à prévoir.
j'espere que tu ne m'en veux pas...

 

======

Veit

- Oui pour "langues" au lieu de "noms de langue(s)"
(et tant pis pour la distinction effectuée par la version anglaise ; je crois comme toi que le contexte n'impose pas qu'on la garde en français)


- Oui pour "placée dans le cache"
en validant/choisissant cette option, le resultat du routage de l'url traduite sera placée dans le cache

- Non pour "en validant...., le résultat..." à cause d'une règle de grammaire -- trop souvent négligée dans
le langage courant et sur les forums. Mesdames & messieurs nos lecteurs, votre attention s'il vous plaît, car elle pourra vous servir partout, cette règle ! : le sujet de la proposition participiale, c'est le sujet de la proposition principale. Autrement dit, de la façon dont la phrase est construite, le sujet du verbe "en validant", c'est "le résultat". Or, nous savons bien que c'est quelqu'un, vous, moi, tout internaute, qui effectue l'action de valider, de choisir l'option. Ce n'est pas le résultat du routage de l'url qui effectue cette action. Donc cette phrase ne peut être reprise telle que proposée.

- D'autre part, il faut rester homogène avec l'autre phrase qui commence par select whether...

- Une possiblilité est de garder ça de côté. Une fois Joomf!Fish installé avec notre novelle version française, en l'essayant on verra tout de suite les réglages à faire et la solution nous apparaîtra avec évidence.
Du moins, il y a des chances que cela survienne !

- Je ne t'en veux pas du tout, Pat., d'avoir bien travaillé. Bien au contraire ! J'en suis très content !
Je trouve qu'on est sur la même longueur d'onde et que nous avons des compétences qui se complètent.
Et je trouve qu'on fait une bonne équipe.

Si Joom!Fish devient facile à comprendre parce que le tableau d'admin. est rédigé dans un bon français à la fois compréhensible par les informaticiens & webmestres (dont tu connais le langage) et par le grand public, alors nous n'aurons plus besoin de rédiger le guide qui m'a été demandé le mois dernier, ou bien celui-ci sera très simplifié.

Ouf! du boulot en moins pour un produit qui sera plus accessible au plus grand nombre. Le rêve, quoi !

Allez, vive nous ! On aura bien travaillé !

Und gleich wiederkomme ich mit ein wenig Deutsch !

version allemande - variables orphelines

Voici, à titre anecdotique, la liste des variables orphelines de la version allemande, c'est à-dire :

1 éléments manquants dans les versions française et anglaise, mais présents ou mentionnés dans l'allemande -
elements which exist in the German version but do not exist nor in the English version nor in the French version based on the English version

J'ai informé de cela, la semaine dernière déjà, le directeur du projet Joom!Fish.
Code:
2	# not more used in 2.03	INFORMATION_SHOP=Sie finden die aktuellsten Werbeprodukte auf <a href="http://www.joomfish.net/shop" target="_blank">unserer Webseite</a>. Schauen Sie rein, tolle Produkte warten auf Sie!
4	INFORMATION_DONATE=Spenden Sie 10 Cent je Übersetzung (momentan beispielsweise <b>nur %s EUR für Sie ;-)</b>) an das Projekt und ermöglichen Sie es uns noch mehr Spaß an der Verbesserung der Anwendung zu haben.

5	autres - others
6	ABOUT=Info
7	BAK_CONTENT_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">FEHLER beim Erstellen Sicherung Tabelle #  jf content bak</span>
8	BAK_CONTENT_SUCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Erfolgreiche Sicherung Tabelle #  jf content bak</span>
9	BAK_LANGUAGES_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">FEHLER beim Erstellen Sicherung Tabelle #  jf languages bak</span>
10	BAK_LANGUAGES_SUCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Erfolgreiche Sicherung Tabelle #  jf languages bak</span>
11	COMPONENT ADMIN INTERFACE LANGUAGE=Sprache der Joom!Fish Administrator Oberfläche
12	COMPONENT CONFIGURATION=Komponenten Voreinstellungen
13	COMPONENT_CONFIGURATION_HELP=Sprache der Administrator Oberfläche
14	CONTENT_BACKUP=Backup Joom!Fish Datenbank
15	CONTENT_TABLES=Tabellen Joom!Fish Beiträge
16	COPY_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">FEHLER beim Kopieren der aktuellen Joom!Fish Tabelle</span>
17	COPY_SUCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Kopieren erfolgreich</span>
18	DEL_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">FEHLER beim Löschen der aktuellen Joom!Fish Tabelle</span>
19	DEL_SUCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Löschen erfolgreich</span>
20	HELP=Hilfe
21	INSTAL_NOT_UPGRADED=<span style="font-weight:bold; color:red">alte Installation nicht aktualisiert</span>
22	INSTAL_UPGRADED=<span style="font-weight:bold; color:green">alte Installation aktualisiert</span>
23	LANGUAGE_TABLES=Tabellen Joom!Fish Sprachen
24	MAMBELFISH INSTALL=MambelFish installation
25	MBF_NOTUNPUBLISHED=<span style="font-weight:bold; color:red">Kann NICHT verborgen werden!</span>
26	MBF_UNPUBLISHED=<span style="font-weight:bold; color:green">Öffentlich</span>
27	MBFBOT=Mambelfish Bot
28	MBFMODULE=Mambelfish Modul
29	SHOWIF=Anzeigen wenn ...
30	STATISTICS=Statistiken
31	UPGRADE INSTALLATION=Installation aktualisieren
32	UPGRADE_BACKUP_TABLES=Sicherung Joom!Fish Datenbank?
33	UPGRADE_DELETE_TABLES=Bestätigen Sie das LÖSCHEN ihrer DELETE Joom!Fish Datenbank
34	UPGRADE_ERROR_CONFIRM=<span style="font-weight:bold; color:red">Sie müssen dem LÖSCHEN Ihrer Joom!Fish Datenbank zustimmen!</span>
35	UPGRADE_ERROR_UPGRADE=Bei der Aktualisierung ist ein Fehler aufgetreten, bitte lesen Sie die log Datei und weitere Informationen
36	UPGRADE_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">Aktualisierung fehlgeschlagen</span>
37	UPGRADE_INFO=Aktualisierung von MambelFish zu Joom!Fish erfordert das <span style="font-weight:bold; color:red">LÖSCHEN</span> aller Übersetzungen und Sprachdateien Ihrer Joom!Fish Datenbank!<br />Bitte bestätigen Sie diese Meldung!
38	UPGRADE_RENAME_TABLES=Alte Tabellen nach der Aktualisierung umbenennen?
39	UPGRADE_SUCCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Aktualisierung erfolgreich</span>
40	UPGRADE=Aktualisierung

Les numéros de ligne ci-dessus n'ont d'autre but que de faciliter une estimation du nombre de variables concernées.
Celles-ci sont, ci-dessus, classées par ordre alphabétique.
NB.
Dans ce qui va suivre, vous verrez la version allemande présentée à côté des versions anglaise, française de Kristov (a priori peu différente de celle de Sharky) et allemande. L'ordre adopté est celui de la version anglaise (qui est réputée être la version Joom!fish de référence). La version française est présentée dans le même ordre. Sachez que la version allemande est présentée dans un ordre différent. J'ai toutefois mis, ci-après, la version allemande en correspondance avec la version française

===

Pat

effectivement, je n'ai pas regarde les mentions supplementaires en allemand, car elles etaient orphelines. veux-tu que j'y jette un oeil? et propose une eventuelle traduction? ou sinon, tu livres le paquet comme cela et on voit pour le reste, si besoin est.

en fait, en jetant un oeil rapidement, il m'avait semble qu'elles etaient redondantes. mais peut etre pas toutes

 

===

Veit

orphelines allemandes

Non. Ce n'est pas la peine, au stade où nous sommes, que de traduire ces lignes orphelines.

Pour le moment, nous nous contenterons de noter leur existence.

Et de noter que, d'autre part, plusieurs variables qui sont définies en anglais et dont la définition est traduite en français, ne sont pas définies en allemand (cela, nous le verrons bientôt).

Et que le directeur du projet réfléchit à l'utilité de la création d'une base de données où cet état de choses serait décrit, ce qui lui permettrait d'orchestrer le travail consistant à combler ces lacunes. (Il m'a écrit à ce sujet).

===

Pat
23 mai

alors, ca active un peu cette traduction ? on s'impatiente...!

===

Veit
24 mai

il reste un point dur

Ca vient, ça vient, Monseigneur.
J'ai pris note de vos observations, les ai intégrées, et suis au 1/4 de la relecture au plumeau.

Un peu de technique pour vous à propos de la ligne 222

projet de version française de l'autre jeudi :
JS_CHANGE_TRANSLATION_LANGUAGE= <br>la traduction est sauvegardée dans la base de données en tant que traduction "+fromLang+".</br><br> Si vous changez la langue en "+toLang+" et que vous enregistrez votre traduction, vous perdrez votre traduction "+fromLang+" existante car elle sera remplacée par la traduction "+toLang+".<br/><br>Voulez-vous continuer et remplacer la traduction existante par une traduction dans une autre langue ?
°
[Obs. de Pat : dans la table «*fromlang*»ndlr : ce sont les tables de joomfish dans la bdd]

[Réponse de Veit : très éclairante, cette notion de langue-source et de langue-cible. Mais si on a une base de données bien fichue avec des tables bien séparées, il n'y a a priori pas de risque de mélange ni d'écraser des données de façon intempestive. Pat, est-ce que tu pourrais voir ce que fait effectivement cette fonction afin de la décrire correctement dans les trois langues ?]

[Obs. supplémentaire -- à l'intention de nos lecteurs : les échanges de correspondance hors forum entre Pat et moi m'ont appris un abus de langage (bien piégeant pour le non initié !) : table est employé pour dire "base de données" (alors qu'une BDD contient plusieurs tables. C'est toujours bon à savoir].

Signé : le page du champ de coquelicots

 

Retour sur : fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini

A la réflexion, comme on ne sait pas s'il s'agit de noms de langues ou de noms de fichiers d'éléments de contenu informatifs rédigés dans telle ou telle langue, il vaut mieux ne pas privilégier une interprétation et conserve une traduction neutre. C'est le contexte dans lequel elle se trouvera, qui en éclairera le sens : soyons prudents !

fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
Version définitive (j'espère !) du 24 mai, vers 12h, heure de Paris.
Code:
ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website
ligne 07 fr+ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue(s)"[/color]

ligne 08 en - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Appereance of language selector
ligne 08 fr+ - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR= apparence du sélecteur de langue

ligne 09 en - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Show active language?
ligne 09 fr+ - SHOW ACTIVE LANGUAGE= montrer la langue active ?

ligne 10 en - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Select whether the active language showld be shown or not?
ligne 10 fr+ - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT= sélectionne si la langue active doit être montrée ou non

ligne 11 en - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Include Joom!Fish CSS
ligne 11 fr+ - INCLUDE JOOM!FISH CSS= inclure le CSS de Joom!Fish

ligne 12 en - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Tells the module if the module Joom!Fish CSS should be included or not.
ligne 12 fr+ - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.= dit au module s'il doit ou non inclure le module CSS de Joom!Fish.

ligne 13 en - CACHE HREF TRANSLATION=Cache href translations
ligne 13 fr+ - CACHE HREF TRANSLATION= cache des traductions href

ligne 14 en - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Select whether to cache the result of the routing of the translated URL.
ligne 14 fr+ - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL= sélectionne l'action de mettre en cache le résultat du routage de l'URL traduite.

ligne 15 en - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=A suffix to be applied to the CSS class of the module (table.moduletable), this allows individual module styling.
ligne 15 fr+ - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING= un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Il permet de particulariser la feuille de style du module (this allows individual module styling).

ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names
ligne 16 fr+ - DROP DOWN OF NAMES= menu déroulant de noms

ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag
ligne 17 fr+ - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG= menu déroulant de noms, avec affichage du drapeau de la langue en cours

ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names
ligne 18 fr+ - UL-LIST OF NAMES= liste de noms sous forme de tableau

ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flags [Note du traducteur : "flag" corrigé en "flags"]
ligne 19 fr+ - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG= liste de noms sous forme de tableau, avec drapeaux

ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images
ligne 20 fr+ - UL-LIST OF IMAGES= liste d'images sous forme de tableau

ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images
ligne 21 fr+ - RAW DISPLAY OF IMAGES= affichage d'images, sans aucune mise en page

ligne 22 en - JFMSELECT=Select
ligne 22 fr+ - JFMSELECT=Sélection JFM

ligne 23 en - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated.
ligne 23 fr+ - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.= définir le mode de génération du sélecteur.
edit : 1er juin :
Ce qui se trouve dans l'encadré ci-dessus est complet.
L'administrateur a juste changé la présentation en utilisant les balises "code" et "/code".
Les ascenseurs horizontal et vertical apparaissent automatiquement, dès que le texte présent entre ces balises dépasse une certaine longueur.

===

Pat

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Un peu de technique pour vous à propos de la ligne 222

projet de version française de l'autre jeudi :
JS_CHANGE_TRANSLATION_LANGUAGE= <br>la traduction est sauvegardée dans la base de données en tant que traduction "+fromLang+".</br><br> Si vous changez la langue en "+toLang+" et que vous enregistrez votre traduction, vous perdrez votre traduction "+fromLang+" existante car elle sera remplacée par la traduction "+toLang+".<br/><br>Voulez-vous continuer et remplacer la traduction existante par une traduction dans une autre langue ?
°
[Obs. de Pat : dans la table «*fromlang*»ndlr : ce sont les tables de joomfish dans la bdd]
je vais a nouveau regarder la verson anglaise. et, si je peux, verifier avec joomfish. mais ce ne sera peut etre pas tout de suite.

Citation:
[Réponse de Veit : très éclairante, cette notion de langue-source et de langue-cible. Mais si on a une base de données bien fichue avec des tables bien séparées, il n'y a a priori pas de risque de mélange ni d'écraser des données de façon intempestive. Pat, est-ce que tu pourrais voir ce que fait effectivement cette fonction afin de la décrire correctement dans les trois langues ?]
le pourquoi de ma reponse ci-dessus.

Citation:
[Obs. supplémentaire -- à l'intention de nos lecteurs : les échanges de correspondance hors forum entre Pat et moi m'ont appris un abus de langage (bien piégeant pour le non initié !) : table est employé pour dire "base de données" (alors qu'une BDD contient plusieurs tables. C'est toujours bon à savoir].

Signé : le page du champ de coquelicots
alors, phrase sortie de son contexte et/ou deformee (merci Veit, ; donc, cela demande justification, tout ce que j'aime!) ; on ne va pas systematiquement dire bdd pour table ; quand on voudra parler precisement de la table, on dira, "table". Mais, souvent pour exprimer, par exemple "verifie la table de ta bdd, il sera plus facilement dit : verifie ta bdd, ce qui ne voudra pas signifier, l'ensemble, de la bdd, mais la table ou les tables qui sont sollicitees, via le script, pour les actions donnees ; certains diront aussi, beaucoup plus rarement, verifie tes tables (sous entendu verifie tes tables de BDD ; tu peux noter que la aussi c'est un abus de language). Exceptionnellement, on lira ou entendra "verifie les tables de la BDD". Il suffit de lire les posts sur les differents forum pour le constater.

Comme le lecteur pourra le constater, ils sont pointilleux ces 2 la

C'est de cette meme rigueur que Xavier, alias Veit, et moi-meme avons use pour obtenir le resultat que vous aurez le plaisir (j'espere! ) d'apprecier sous peu. Bien entendu, d'autres modifications, en vue d'ameliorations, seront apportees par la suite, l'usage nous apprendra certainement des imperfections dans la traduction.

Je releve ceci :

Citation:
ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website
ligne 07 fr+ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue(s)"
le terme boite me derange un peu (et ce, depuis le debut). meme s'il s'agit de la traduction directe de l'anglais, il me semble un peu moins supportable en francais que dans sa langue d'origine ; l'americain le definit de cette facon. Je n'ai pas, immediatement, de proposition, mais il faut visualiser l'evenement afin d'eesyer de trouver un terme approprie.

Tu vois bien, Veit, de quoi il s'agit. En fait, il s'agit d'un "espace cadre", ou "espace encadré", dans lequel s'affiche un "menu" qui permet de choisir la langue desiree. S'il y a une meilleure proposition, je pense qu'elle serait bienvenue. Qu'en dis-tu ?

===

Veit

Dimanche :
Boîte de dialogue, ça se dit. Fenêtre pourrait se substituer à boîte ? Je ne le crois pas, ce serait quelque chose d'un peu différent. Le site commentamarche.net nous donnerait peut-être le bon terme.

Pas le temps de chercher ! Le soleil des Antilles est venu jusqu'à Paris et ce qu'il me faut maintenant, c'est un bière fraîche et du repos.

Lundi :
Ce soir, je suis à une petit moitié de la lecteur au plumeau (mais Pat et moi qu'ensuite on devra faire une 2ème passe... sans compter les suites de la validation par examen in situ du résultat de notre travail, quand on aura tout terminé -- de cela je vous avais déjà dit un mot).

"Cartouche", un mot tiré du dessin industriel, pourrait peut-être remplacer heureusement "boîte" ? Non ?

===

Pat
25 mai
Cartouche

Citation:
Histoire : Paris, 1717... Le vieux roi est mort deux ans plus tôt, ne laissant pour seul héritier qu'un enfant de cinq ans. Le futur Louis XIV abandonne son peuple à la tyrannie d'un régent, Philippe d'Orléans, qui gouverne le royaume d'une main de fer. La population affamée, opprimée, accablée d'impôts et de brimades, se surprend à espérer. La rumeur enfle et se propage. Face au tyran se dresse maintenant un fier rebelle, fougueux, batailleur et insolent. Ami des pauvres, ennemi acharné du despote, il se fait appeler... Cartouche !
Voila pourquoi ce terme me plait !

Il est vrai que c'est le terme ideal!

Au fait, je t'ai envoye quelques reflexions/suggestions a propos de "fallback" et "content element" ; as-tu eu le temps d'en prendre connaissance ? qu'en penses-tu ?

Ton plumeau risque de perdre des plumes, a voir comment tu decortiques le document, on va devoir faire un appel a cotisation pour t'en procurer un neuf

 

===

Veit
à partir du 26 mai

Mardi, vers minuit (heure de Paris) : je suis à 78%. de la relecture au plumeau.

Fallback = ajustement à la baisse
Comme la notion inverse (ajustement à la hausse) n'existe pas dans le fichier sur lequel je travaille, j'ai mis ajustement tout court.

"Content element" = élément de contenu OU élément du contenu ?
Question byzantine.

Pas le temps de disgresser sur l'évolution du mot "item". Comment il est passé du latin au français, directement et aussi via l'anglais. Henriette Walter dit peut-être quelque chose là-dessus dans Honi soit qui mal y pense. (Attention ! Honi avec un seul n, car telle était l'orthographe de cette adjectif au XIVème siècle quand l'ordre de la jarretière fut créé).

On gardera ça pour une 2ème passe (avec toutes tes observations techniques qui vont avec) ou pour la relecture finale (on considérerait alors que tu as anticipé sur la phase finale, qui sera la phase de validation in situ de l'ensemble des fichiers que nous traduisons. Merci encore de ta valeur ajoutée !


Mercredi, vers 12h30 (heure de Paris). Je suis encore en congés ! (Des jours à prendre obligatoirement avant le 31 mai et qu'il ne m'a pas été possible de prendre plus tôt). J'ai fini ! Je suis en train d'éliminer des lignes blanches et d'en rajouter d'autres, bref je peaufine la présentation. A bientôt, donc !

 

fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
Retouche du 24 mai retouchée, vers 15h15, heure de Paris
(ultime retouche, j'espère !)

ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website
ligne 07 fr+ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue(s)"
ligne 07 fr++ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module place sur votre site web un cartouche "sélection de langue(s)"

 

Dallas !.... ... Malheur à celui qui n'a pas compris !....
edit modo, 30 mai : image retirée...
source : http://www.theage.com.au/articles/20...344322312.html

--- Bon ! On essaye de comprendre quelque chose à Joom!Fish ?...

--- Allons-y !


Comme promis, voici donc une série de messages qui présentent le résultat de notre travail, à Pat. et à moi, en vu d'améliorer la version française du fichier fr-FR.com_joomfish.ini établie par Sharky et publiée sur le site internet Joomfish.net en octobre 2008, puis amendée sur ce forum par Kristov.

A l'issue de ce travail de correction de traduction, nous voyons bien que le résultat n'est pas encore parfait et qu'il a besoin d'être mis à l'épreuve, à savoir qu'il a besoin d'etre testé en situation réelle. Cela ne pourra être fait qu'une fois terminé l'ensemble du travail de traduction, de tous les fichiers de la version française de Joom!Fish.

Le test consistera à installer sur un PC la version française de Joom!Fish et à s'exercer à s'en servir. On verra alors tout de suite les défauts apparaître.

En amont de ce ce test, des commentaires, déjà, pourraient être effectués sur ce projet de traduction. Les commentaires techniques du type : ne pas dire.....mais dire.... et voici pourquoi.... seront les bienvenus.

SVP, ne pas répondre à la série de messages qui viennent afin de ne pas interrompre la continuité du propos.

Ce qui vient comprend :
- la version française Sharky amendée par Kristov,
- la version anglaise qui a servi de base à l'établissement de cette version française,
- la version allemande pour les phrases de ces deux versions, qui existent en allemand,
- la version française que Pat. et moi avons préparée :
-- les phrases pour lesquelles Pat. a accepté ma proposition initiale,
-- les phrases sur lesquelles nous avons travaillé par correspondance et nos échanges de courriel

Nous savons déjà que sur quelques points la version que nous vous proposons sera retouchée, mais cela n'empêche pas la publication du document qui suit en tant que document de travail.

Edit Veit, 1er juin :
l'image des héros du feuilleton Dallas, c'était un clin d'oeil à Jean-Marie de Liège, qui nous avait écrit : "qu'est-ce que vous avez comme clavier, vous deux, pour écrire autant ? C'est un feuilleton comme Dallas ! J'aime, continuez !" L'image a été enlevée par le modérateur (mais il en a laissé l'adresse) : ainsi, notre propos gagne en homognénéité.

Il a fait le choix de retirer de la publication l'intégralité du document de travail. Il en a laissé un échantillon (voir ci-près). Et montre (cf. plus haut) comment on fait, sur ce forum, pour publier des lignes de code : utilisation des balises "code"... "/code" et recours à des pièces jointes. J'ai donc un pb de forme à résoudre. Je finirai bien par trouver un solution et vous devriez donc la trouver quelques messages plus bas.

admin \ fr-FR.com_joomfish.ini

Code:
 1  0.1  français à corriger 
 2  0.2  anglais de référence 
 3  0.3  allemand de référence 
 4  0.4  Français corrigé - proposition de Veit du 15 mai, retouchée le 17 
 5  0.5  notes de Veit 
 6  0.6  premières observations de Pat. 
 7  0.7  réponses de Veit, complétées par des remarques de Pat 
 8  0.8  synthèse de Veit en date du 27 mai 
 9  0.9  °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 
 11  1.1  # $Id: fr-FR.com_joomfish.ini 1251 2009-01-07 14:35:04 apostolov ~0 $ 
 12  1.2  # $Id: en-GB.com_joomfish.ini 1251 2009-01-07 14:35:04 apostolov ~0 $ 
 13  1.3  # $Id: de-DE.com_joomfish.ini 1165 2008-09-09 11:20:36 brethdelacalle $ 
 18  1.8  # $Id: fr-FR.com_joomfish.ini 1251 2009-01-07 14:35:04 apostolov ~0 $ 
 19  1.9  °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 
 21  2.1  # Joom!Fish Project / French by  sharky / www.iwannaclick.org & Christophe Vouaux / blog.melodixcontrol.com 
 22  2.2  # author Joom!Fish Project 
 23  2.3  # Joom!Fish Project 
 28  2.8  "# projet Jom!Fish  / Version française par  Sharky / www.iwannaclick.org, Kristov / blog.melodixcontrol.com, patsxm9871 / www.lamaisondophelie.com
 & Veit van Anderwelt / veitke[at]yahoo.fr" 
 29  2.9  °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 
 31  3.1  # copyright (C) 2003 - 2009 Think Network GmbH, Munich. All rights reserved. 
 32  3.2  # copyright (C) 2003 - 2009 Think Network GmbH, Munich. All rights reserved. 
 33  3.3  # Copyright (C) 2003 - 2008 brethdelacalle, Berlin. All rights reserved. 
 38  3.8  #  copyright (C) 2003 - 2009 Think Network GmbH, Munich. Tous droits réservés. 
 39  3.9  °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 
 41  4.1  # license http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL, see LICENSE.php 
 42  4.2  # license http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL, see LICENSE.php 
 43  4.3  # License http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL, see LICENSE.php 
 48  4.8  # licence http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL ; voir LICENSE.php 
 49  4.9  °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 
 59  5.9  °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 
 61  6.1  # Note : All ini files need to be saved as UTF-8 
 62  6.2  # Note : All ini files need to be saved as UTF-8 
 63  6.3  # Note : All ini files need to be saved as UTF-8 - No BOM 
 64  6.4  # note : tous les fichiers .ini doivent être enregistrés en tant que fichiers UTF-8. 
 66  6.6  [Obs. de Pat : au format UTF-8] 
 67  6.7  [Réponse de Veit : non. Car on les enregistre sur notre disque dur avec une extension .txt. Leur format est donc un format de fichier texte. UTF-8, ca renvoie à un paramètre de gestion de la base de données MySQL auquel on accède par PHP MyAdmin] 
 68  6.8  # note : tous les fichiers .ini doivent être enregistrés en tant que fichiers UTF-8. 
 69  6.9  °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 

Fin des 400 lignes

27 MAI

CI-DESSUS, IL Y AVAIT LE RESULTAT DU TRAVAIL "REVISION DE LA TRADUCTION" D'UN FICHIER D'ENVIRON 400 LIGNES", COMPRENANT POUR CHACUNE DE CES LIGNES, L'ANCIENNE VERSION FRANCAISE, LA VERSION ANGLAISE DE BASE, LA VERSION ALLEMANDE QUAND ELLE EXISTE, UNE PROPOSITiON DE VERSION FRANCAISE NOUVELLE ET, SI NECESSAIRE, LA JUSTIFICATION DE CELLE-CI. CELA REPRESENTAIT 2 PAGES DE MESSAGES. POUR UNE QUESTION DE FORME, UN ADMINISTRATEUR DE CE FORUM A REMPLACE CETTE CONTRIBUTION PAR L'ENCADRE CI-DESSUS, QUI NE DONNE QUE LES DIX PREMIERES LIGNES DU FICHIER.

CE DOCUMENT DE TRAVAIL, JE L'AI PUBLIE SOUS LA FORME D'UN FICHIER COMPRIME EN PIECE JOINTE, LUNDI 1ER JUIN - lundi de Pendtecôte - APRES-MIDI.
VOYEZ SVP CI-APRES.

 

30 MAI

Fallback & item

Pat. étant occupé (une pointe d'activité dans son métier, car celle-ci connaît des vraitaions saisonnières), je vous adresse moi-même un message qu'il m'a envoyé dimanche dernier alors que je travaillais à me relecture du fichier dit de 400 lignes (vous verrez que, dans sa version définitive, il en comportera moins), et qu'il n'était pas opportun que j'intégre à ce moment-là.

Ce message concerne le terme fallback, qui, littéralement, se traduit par "ajustement à la baisse" et que j'ai choisi de traduite par "ajustement", la notion d'ajustement à la hausse n'existant pas dans ce fichier dit de 400 lignes.


Citation:
Envoyé par Patsxm971
Pour "fallback", cf. l'indication que je t'ai donnee. Comme je te l'ai dit, joomfish est installe sur deux de mes sites, meme si je n'en fais pas usage. Et je te decris dans mon mail precedent (*) l'emplacement que ce mot a et ce qu'il signifie ; le seul emploi de fallback que je connais est un terme de sport qui signifie "repli", dans defensive fallback ; ce qui n'a pas grand chose a voir avec l'usage qui en est fait dans joomfish. lol

En faisant une recherche, je viens juste de tomber la dessus : fallback (instruction d'exécution en alternative) a propos d'un element Xslt, qui est une partie du xml ; ce qui convient exactement a notre pb ; en fait, "alternative" est la definition correcte (dans le tableau). Tu pourrais vouloir mettre : "alternative [instruction d'execution en]", mais il faut savoir que quand tu passe la souris sur fallback (ou sa traduction), alors tu as la definition, l'explication.

C'est pour cela que je dis qu'il faut travailler avec l'outil, pour que la definition donnee soit bien en adequation avec le mot signifie. personnellement, je suis plus pour l'eloignement de la traduction stricte, en faveur d'une explication qui irait vers une meilleure comprehension pratique.

Exemple pour fallback : si l'on met alternative et que nous avons en bulle explicative (phylactere) quelque chose comme : " mentionnez, ici, la langue de remplacement, dans le cas ou aucune traduction ne serait proposee, en utilisant les noms des fichiers "langues" de Joomla, ex : fr-FR, en-EN,..." ; c'est une proposition. Et, je pense qu'elle serait une reelle aide, dans le sens ou le tuto, comme tu le disais, serait, a ce moment, tres succint.

(*)

A propos de fallback : ce mot se trouve dans le panneau d'admin, juste a cote de joomla filename. Lorsque tu passes la souris dessus, le texte dit "utilisez un joomla filename au cas ou n'existe aucune traduction" les joomla filenames sont du type fr-FR, en-EN, etc... ; en fait, il faudrait inscrire dans la case, s'il n'existe aucune traduction, le nom donne par joomla pour symboliser la langue (correspondant aux fichiers langues de joomla, que l'on peut telecharger sur joomla.org) ; a savoir, si je laisse vierge de traduction, les champs fr-FR, alors je peux choisir la langue du texte de remplacement. Ex : dans l'espace fallback donne, je peux inscrire de-DE ; ainsi pour tout champ de la langue francaise non traduit, alors j'aurais une proposition en langue allemande. Tu vois bien que c'est un peu loin de la traduction proposee.

Ce serait plus de l'ordre de (langue par defaut, ou "langue de remplacement", si les champs ne sont pas remplis).
Ce travail sur Fallback nous donnera la solution d'un autre problème. Quelque part, il y a le message "give a Joomla! file name" mais pour la traduction de cette phrase simple, je vous ai proposé quelque chose est ambigu et qui ne tranche pas entre deux options, quelque chose qui traduit l'anglais mais qui ne choisit pas entre deux options chacunes possibles : donner un nom de fichier en accord avec des règles de désignation de fichiers, règles internes à Joomla!/Joom!Fish, donner un nom de fichier Joom!Fish en correspondance avec un nom de fichier Joomla!, ou bien faire une sorte d'enregistrement sous Joomla!, d'un fichier Joom!Fish.

Vous voyez donc, rien qu'avec cela, la nécessité de voir ce que donne sur site la traduction que nous avons proposée. Mais pour l'essayer, il nous faut poursuivre !

Autre motif pour poursuivre : voir les cas d'emploi de content element.

Voir si cette notion est synonyme ou bien distincte de celle exprimée par le terme content item.

Pat. me faisait remarquer ceci :

Citation:
Envoyé par Patsxm971

Lorsque tu cliques sur "content element" du panneau d'administration, tu as des choses comme banners, menu, modules, polls,... que je trouve tres loin de la definition d'items.

Ce à quoi je lui répondis (on échangé quelques autres messages entre temps) :

à la réflexion, content item OU content element, c'est, me semble-t'il, tout élément constitutif de ce que l'internaute a sous les yeux quand il consulte le site (puisque ça comprend, Pat. l'ayant indiqué, des sondages, des menus et autres entités qui sont hors le fond du contenu informatif (et par contenu informatif, j'entends la matière organisée en articles, catégoreies, sections, plus articles non-catégorisés)

Aussi, la traduction la plus immédiate, c'est élément du contenu (du site) à la place de élément de contenu (informatif)

"Elément de contenu", c'est la traduction la plus naturelle de "content element".
Comme vous voyez, "élément du contenu", c'est une autre traduction possible et le petit changement de "de" en "du" n'est pas aussi neutre qu'il en a l'air.

Dans la traduction que je vous ai proposée il y a 2 jours, j'ai partiellement intégré ce changement.

Une autre possibilité, ce pourrait être d'écrire "item".

Item, ç'est un mot latin qui est passé tel quel en anglais et qui est employé aussi en français

(Dans le spectacle Anne de Montmorency, seigneur de la Renaissance, auquel je participe en tant que figurant et qui se donne en mai et en juin au château d'Ecouen (Val d'Oise), qui abrite le musée nationnal de la Renaissance, il y a une scène du sacre et du couronnement d'un roi de France. Celui-ci dit : je promets (blalablaba), item (blalablaba), item (blalablaba). Il lit un document qui, manifestement à l'audition, est une liste à tirets, et le bout de phrase qui commence par item, nous l'appelons item. En latin, item est un adverbe dont la signification est : de même, aussi, pareillement (le contraire, c'est autem qui veut dire "il y a aussi, mais au contraire"...). Le roi promet donc à ses sujets de faire telle chose, et aussi telle chose, et encore telle autre).

De chacune des choses promises dans cette énumération, on dit que c'est un item. Au restaurant, de chacun des plats d'un menu, de chacun des plats mentionnés par la carte, on peut dire que c'est un item.

Ainsi, tout lien renvoyant l'internaute vers un contenu informatif du site pourrait être appelé item, qu'il s'agisse d'éléments principaux du contenu informatif ou d'éléments annexes. Du moins, on peut se demander si le vocabulaire Joomla! en vigueur dit les choses comme cela.

Pour savoir ce qu'il en est, il faut que quelqu'un qui sait dise ce qu'il en est en justifiant sa réponse par la source correspondante, ou consulter soi-mêmes les sources.
Et les sources potentielles sont les ouvrages relatifs à Joomla! référencés plus haut (Joomla! pour les nuls, notamment) et la partie du présent forum consacrée à la version française de Joomla!

J'ai l'intention de poursuivre le travail de traduction que j'ai commencé, et ne pas attaquer moi-même maintenant les points à consolider, que je viens d'évoquer, ce qui vous laisse du temps, amis lecteurs, pour y travailler !

Post-scriptum :

1.
- le Fallback expliqué en quelques lignes, c'est ici : http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=87989
- "element" et "item" : synonymes ou quasi-synonymes ?
La traduction partielle - en malgache - d'un fichier de Joomla! du même genre que le fichier Joom!Fish sur lequel nous travaillons, va dans ce sens.
C'est ici : http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=38971

2.
Au printemps, Lionel et Pat. m'avaient demandé d'écrire un tutoriel. J'avais reporté cela à plus tard.
Je vous signale donc ce petit guide de l'installation de Joom!Fish écrit par Abriko.
Voyez de part et d'autre de la page citée : http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=89404&page=4

3.
Quand on en aura fini, avec notre élaboration d'une version française améliorée de Joom!Fish, il faudra reprendre la suite de l'exposé. Et la suite, ce sera d'installer la possibilité de gérer des articles en allemand. Alors, nous pourrons utiliser ceci http://forum.joomla.fr/showthread.ph...ght=traduction , plus récent que ce que donne le manuel d'E. Danan qui est bon sur le fond, mais dont la référence à la version allemande n'est plus fraîche, puisqu'elle a déjà 2 ans sinon plus.

4.
N.B. Ce dernier-lien vous donne accès à une sorte de bibliographie interne au présent forum, consacrée au commerce en ligne ; une mine de liens sur le "e-commerce", classés par sujet.

 

===

Pat

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Post-scriptum :

1.
- le Fallback expliqué en quelques lignes, c'est ici : http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=87989
Ce qui revient a ce que j'explique ici et que tu as recopie dans ton precedent post

Citation:
A propos de fallback : ce mot se trouve dans le panneau d'admin, juste a cote de joomla filename. Lorsque tu passes la souris dessus, le texte dit "utilisez un joomla filename au cas ou n'existe aucune traduction" les joomla filenames sont du type fr-FR, en-EN, etc... ; en fait, il faudrait inscrire dans la case, s'il n'existe aucune traduction, le nom donne par joomla pour symboliser la langue (correspondant aux fichiers langues de joomla, que l'on peut telecharger sur joomla.org) ; a savoir, si je laisse vierge de traduction, les champs fr-FR, alors je peux choisir la langue du texte de remplacement. Ex : dans l'espace fallback donne, je peux inscrire de-DE ; ainsi pour tout champ de la langue francaise non traduit, alors j'aurais une proposition en langue allemande. Tu vois bien que c'est un peu loin de la traduction proposee.
a plus

bonne continuation

 

===
Opware 2000
30/05/2009, 23h02

Très long, monologue quasiment, au demeurant assez intéressant, mais totalement hors de propos et rebutant !
coller des lignes de code comme ça sans utiliser les balises du forum, et surtout les pièces jointes, en font que ce fil de discussion est totalement illisible et repousse tout lecteur à son étude attentive !
Il aurait été beaucoup plus judicieux de poster les corrections effectuées dans les fichiers de langue en pièce jointe, comme ça les autres utilisateur pourraient les prendre en compte, au lieu de devoir refaire votre travail !
En outre les réflexions et le détail du fil de vos pensées, n'étant pas écrites pour amener à une discussion mais comme un bloc note, sont totalement inutiles sur un forum !

J'ai noté que vous aviez quelques remarques sur les fichiers de langue française de Joomla, je vous invite à me contacter pour me faire part de celles ci.
Nicolas, responsable de la traduction française de Joomla.

www.nicolas-ogier.info
pas de demandes d'aide par mp, elles seront systématiquement refusées !

===
Veit
30/05/2009, 23h20

A Nicolas
Bonjour, Nicolas, envoyez-moi par mp une adresse électronique où vous adresser l'un ou l'autre des fichiers Excel ayant servi de base à ce qui a été publié ici, et qui sont plus faciles à lire. Cependant, l'utilisation de la couleur pour séparer l'anglais, l'allemand et les deux versions du français, c'est fait exprès pour faciliter lla lisibilité.

Le directeur de projet (Alex K.) a été informé du détail de notre travail (inachevé à cette heure) au fur et à mesure de son avancement.

Un zip final en pièce jointe, c'est ce que j'avais prévu, mais ça ne fait pas voir le détail du travail d'élaboration d'une version française corrigée.


C'est bien que vous arriviez maintenant car justement, c'est de spécialistes de la version française de Joomla! qu'on avait besoin, Pat. et moi, maintenant !

===
Opware 2000
31/05/2009, 00h01

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Bonjour, Nicolas, envoyez-moi par mp une adresse électronique où vous adresser l'un ou l'autre des fichiers Excel ayant servi de base à ce qui a été publié ici, et qui sont plus faciles à lire. Cependant, l'utilisation de la couleur pour séparer l'anglais, l'allemand et les deux versions du français, c'est fait exprès pour faciliter lla lisibilité.

Le directeur de projet (Alex K.) a été informé du détail de notre travail (inachevé à cette heure) au fur et à mesure de son avancement.

Un zip final en pièce jointe, c'est ce que j'avais prévu, mais ça ne fait pas voir le détail du travail d'élaboration d'une version française corrigée.

C'est bien que vous arriviez maintenant car justement, c'est de spécalistes de la version française de Joomla! qu'on avait besoin, Pat. et moi, maintenant !
le probleme du détail de votre avancé de modifications c'est que c'est illisible (même avec la couleur) et surtout inutile une fois les orientations et les discussions prises. Si vous vouliez laisser ces infos, il aurait été préférable de laisser les langues en parallèle (ex un tableau en colonne), là on pourrait comparer ! la présentation utilisée n'est franchement pas pratique avec ces sous versions imbriquées... j'avais cru que c'était un fichier final, mais en fait c'est inutilisable car il faut retirer 8 phrases sur 9 ! Là il aurait été plus judicieux de poster directement votre fichier de travail, parce que ces multiples postes découragent la lecture...

31/05/2009, 00h01

note de modération : pour des raisons de lisibilité de la discussion, j'ai temporairement supprimé l'ensemble des postes reprenant le détail de la comparaison des fichiers français, anglais, allemand, des interrogations et réponses et version modifiés
Je vous conseil de reposter uniquement votre fichier définitif, ou alors si cette comparaison est pertinente pour votre exposé, de poster celle ci sous la forme d'un fichier tableur par exemple avec une colonne pour chaque version.

 

===
infograf768
31/05/2009, 06h48

Séparons SVP ce qui est fichiers langue Joomla et Joomfish. Rien à voir.

Lors de la préparation de mon atelier sur Joomla multilingue et introduction à joomfish (voir pdf disponible sur joomladay.fr), j'ai remarqué en effet que le fichier de langue français de Joomfish disponible sur joomfish.net était incomplet et même faux pour certaines des chaines.
J'ai donc utilisé la version anglaise au JDay.

Je n'ai évidemment pas eu le temps de corriger la version française avant la fabrication du pdf.

Il faut savoir d'abord que c'est un Allemand qui a créé les fichiers de langue angais de Joomfish, d'où des contresens et autres incongruités.

"Fallback" pourrait être traduit par "Alternative" en français
"Joomla filename" devrait être "Language code" en anglais avec un overlib du type "Joomla! language ISO code". C'est en effet —aussi— le nom du dossier.
etc.

Merci d'attacher une version compressée de votre fichier fr-FR. Je le regarderai plus en détail avant qu'il soit proposé à Alex.

 

===
daneel
01/06/2009, 14h02

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Pb pratique :
-- les pièces jointes au format .xls ne sont pas acceptées ; le fichier excel correspondant au données effacées fait 707 ko
-- comprimé, mon fichier fait moins de 98 ko, mais une pièce jointe comprimée par 7-zip n'est pas acceptée (extension : .7z) ;
-- le résultat d'une compression avec winrar ne passera pas non plus (il faut envoyer du .zip et pas du .rar).

Que faire ?
je vous contacte par mp pour les problèmes de pièces jointes.

 

===
Veit
01/06/2009, 14h13

Admin / FR ini / un fichier .rar

Merci, mais j'ai vu, finalement, vu qu'on pouvait publier des pièces jointes avec l'extension <.rar>.
D'où que j'ai supprimé le msg cité par Daneel dans les minutes où je l'ai eu posté.

Voici la pièce jointe promise.

Les problèmes de forme sont maintenant résolus et son derrière nous. Merci donc de l'intérêt que, sur le fond, vous manifestez pour ce travail.

Décompressé, le fichier <. rar> va vous donner un fichier Excel de 2 feuilles : la feuille qui s'appelle "Feuil 3", c'est le résultat de notre travail, à Pat. et à moi ; la feuille dite "Feuil 4", c'est la préfiguration du fichier terminé. Comme vous le voyez, on aborde maintenant la phase de consolidation.

Bon Lundi de Pentecôte : j'espère qu'il fait aujourd'hui chez vous un aussi beau soleil que celui qui illumine l' Île-de-France.

Edit (vers 16h45, heure de Paris) :
Daneel a ajouté dans le courant de cet après-midi la possibilité d'ajouter des pièces jointes avec l'extension .7z
<.7z>, c'est l'extension des fichiers comprimés avec 7-zip, outil de compression mentionné au chapitre "la boîte à outils", de Joomla! pour les nuls.

Nous avons donc désormais à notre disposition pour des pièces jointes, 3 formats de fichiers comprimés, à savoir : <.zip>, <.rar> et <.7z>.

Les fichiers .zip et .rar, 7-zip les ouvre.

La compression par 7-zip est plus forte que celle effectuée par WinRar :
en valeurs arrondies et en partant du même fichier Excel, on arrive à 132 ko par Winrar et à 98 ko par 7-zip .
Fichiers attachés
Type de fichier : rar Joomfish (fichiers ini fr gb).rar (131,6 Ko, 28 affichages)

===
Infograf768
1er juin, 16h44

J'en fais un fichier ini qui puisse être testé.

Jean-Marie Simonet / infograf768
Joomla co-fondateur
info-graf.fr

===
Sharki
1er juin, 18h01

Je l'attend pour voir
__________________
http://www.iwannaclick.org

 

===
Didier L
1er juin, 20h58

C'est un bon travail, un peu solitaire car il y a peu de volontaires pour travailler sur ces sujets ...

Bon ,il faut voir avec les spécialistes (je pense à infograph !) pour finaliser les choses

Bonne suite !

Didier L.,
Le webmaster de quelques sites associatifs développés sur Joomla !

 

===
Veit
02/06/2009, 07h38
Merci, mais attention

C'est cool, qu'Infograph va sa lancer dans le test !
& merci de l'intérêt que vous portez au travail que nous avons commencé, Pat. et moi.

Attention, toutefois ! Le fichier <.rar> que j'ai envoyé hier n'est que l'1 des 15 fichiers de la version française de Joom!Fish dont nous cherchons à faire une édition améliorée.

2 autres ont déjà été travaillés, mais pas publiés en tant que fichiers texte.

Il y a les autres à faire mais ce sont des petits fichiers (cf. la liste, plus haut).

J'ai regardé hier le suivant dans la liste, il traduit content element = item,
ce qui va dans le sens de ce que je pensais.

Je retourne au bureau aujourd'hui. Le 31 mai est passé, mes congés sont soldés.
J'irai donc moins vite pour la suite du travail.

Dans le fichier envoyé, j'ai mis systématiquement un blanc derrière chaque signe égal.
Le test dira s'il faut l'enlever.

La bonne journée à tous.

Cordialement.

===
infograf768
02/06/2009, 07h53

Patience...

Il faut enlever l'espace après le signe "="
Il faut remettre des majuscules en début de phrase
Il est nécessaire de corriger les contresens
Il ne faut pas changer des chaines juste pour le plaisir du changement...

etc.

Une traduction d'un script informatique ne peut se faire qu'en relation permanente avec l'affichage obtenu, cad en replaçant les chaines dans leur contexte. Un va et vient permanent entre l'interface et le fichier .ini est nécessaire.

Il faut aussi — c'est le plus important — comprendre parfaitement les fonctions faisant l'objet de chaines.

===
PATsxm971
02/06/2009, 12h15

entierement d'accord, Infograph768.

a plus

 

===
Kristov
02/06/2009, 17h43

Salut, tout le monde

Excuse moi Veit d'avoir fait un peu le mort pendant un mois et demi mais j'ai eu une énorme surcharge de travail et je me suis laissé un peu envahir par tout ça.

Si tu as besoin de quoi que ce soit, n'hésite pas à m'en faire part.

 

===
Veit
02/06/2009, 22h34

A Infograph768 :

Cher Monsieur,

- Merci d'avoir regardé le travail fourni, et de vos premières réactions.

- C'est justement parce qu'il faut que la version française nouvelle qui sera envoyée à Alex le directeur de projet, soit nickel, que j'ai souhaité la mêttre en discussion ici. Et je suis bien d'accord qu'il faut voir ce que ça donne avant de l'envoyer. Et également avec le besoin de comprendre.

- Oui pour les questions de forme suivantes :
a) suppression du blanc que j'ai ajouté systématiquement après le signe "égale"
(très facile à faire dans Excel : il suffit d'utiliser la fonction "remplacer tout" pour remplacer, d'un seul coup, d'un seul chaque "signe égale suivi d'un blanc" par un "signe "égale tout seul" ;
b) pour commencer par une majuscule - au lieu d'une minuscule - chaque définition qui suit chaque signe égale.

- Oui, sur le principe, comme quoi il faut éviter les contre-sens... mais alors il faut bien regarder :
s'il y a faute de traduction (ça pourrait arriver) ou bien si on est dans un cas d'une traduction correcte d'une phrase anglaise ou d'une phrase allemande fausses ou mal dites.

- Non, bien sûr, il ne faut pas changer pour le plaisir. Mais si l'existant n'est pas compréhensible par le béotien, il doit être changé, à défaut être expliqué.

- Vue comme se présente ma semaine, je pense travailler sur les questions de forme samedi matin, peut-être avant si je peux.

- Il y aurait quoi, comme contresens sérieux, dans notre travail à Pat. & à moi ?

===
infograf768
03/06/2009, 07h23

J'ai déjà bien avancé sur la préparation du fichier (un peu plus de la moitié).
Je vérifie systématiquement non seulement la forme des chaines mais leur contexte dans le code du composant.
Les traductions en anglais ou allemand en deviennent souvent épiphénoméniques.

Il faut savoir que certaines chaines sont héritées des versions précédentes de joomfish et que je vérifie aussi l'utilité de leur présence pour la 2.0.3.
D'autres ne sont présentes qu'à titre expérimental pour des fonctions non encore ou plus utilisées.
D'autres sont tout simplement manquantes et travailler en activant le déboggage langue dans Joomla est la seule façon de s'en rendre compte.
D'autres enfin sont des doublons ou sont incompréhensibles à cause de bogues dans joomfish lui-même.

J'en profite pour dresser une liste des erreurs pour Alex avec qui je suis en relation permanente, de façon à faire évoluer la chose pour la sortie de la 2.1.

D'autre part, l'organisation des chaines est héritée elle aussi du passé et doit être revue, travail aussi prévu pour la 2.1 si tout se passe bien.

PS: je ne travaille pas dans Excel mais directement dans un éditeur de texte utf8.
Je vous suggère de ne pas vous lancer dans un nouveau travail avant que je vous poste ici un fichier .ini finalisé qui me permettra de vous expliquer certains choix.

03/06/2009, 16h36

Voici le fichier finalisé.
Comme vous pourrez le voir, j'ai utilisé certaines de vos chaines et pas d'autres, modifié plusieurs erreurs récurrentes et noté soigneusement avec des dièzes toutes les incongruités du fichier Joomfish original pour l'envoyer à Alex.

Une partie du fichier fr-FR.com_content.ini n'étant pas chargé par Joomfish, j'ai aussi ajouté les chaines manquantes.

J'ai gardé un ceratins nombres de termes déjà utilisés dans le passé volontairement.

04/06/2009, 05h07

Fichiers attachés
Type de fichier : zip fr-FR.com_joomfish.ini.zip (9,6 Ko, 6 affichages)

---- ici  il y a eu une discussion hors sujet entre funpro et infofraf768 ---

Veit
06/06/2009

Citation:
Envoyé par infograf768 Voir le message
J'ai déjà bien avancé sur la préparation du fichier (un peu plus de la moitié).
Je vérifie systématiquement non seulement la forme des chaines mais leur contexte dans le code du composant....

J'en profite pour dresser une liste des erreurs pour Alex avec qui je suis en relation permanente, de façon à faire évoluer la chose pour la sortie de la 2.1.

D'autre part, l'organisation des chaînes est héritée elle aussi du passé et doit être revue, travail aussi prévu pour la 2.1 si tout se passe bien.

Je vous suggère de ne pas vous lancer dans un nouveau travail avant que je vous poste ici un fichier .ini finalisé qui me permettra de vous expliquer certains choix.
Super ! J'envoie un mot à Alex, le directeur de projet, pour lui dire que vous avez pris le relais et qu'il résultera de notre travail que vous lui enverrez une proposition de Joom!Fish rénové

infograf768
06/06/2009

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Super ! J'envoie un mot à Alex, le directeur de projet, pour lui dire que vous avez pris le relais et qu'il résultera de notre travail que vous lui enverrez une proposition de Joom!Fish rénové.
Il le sait déjà...

 

Veit
06/06/2009

Oui, mais il convient que je le fasse également moi-même : c'est une suite nécessaire des correspondances antérieures entre lui et moi.
Je vous envoie le détail par mp.

Note à nos lecteurs

Le super-travail qu'Infograf768 entame à la suite de ce que Pat. et moi avons entamé va conduire à un Joom!Fish plus facile à prendre en main et débarassé de défauts qu'il a.

D'où que le "guide" dont la rédaction m'avait été demandée, ne deviendra plus nécessaire, dans la mesure où l'utilisation du logiciel deviendra intuitive.

La notion de stratification par langues toutefois, gagnerait à mon sens à être indiquée quelque part dans un document très simple, de présentation de Joomla!, mais cela viendra bien naturellement en son temps.

---- ici  il y a eu une discussion hors sujet entre mat321$ et infofraf768 ---

 

Veit
13/06/2009

fichier install

- Bonjour, Mat., heureusement que vous avez trouvé tout seul car je vous aurai aiguillé sur une fausse piste si je vous avais invté à relire le début de mon propos.

Vous vivez dans un bien joli coin de montagne


Voici mes observations relatives au fichier install.xml contenu dans le zip quInfograph768 nous a proposé mardi.

1) On peut noter que fait que le nom d'auteur, c'est joomla.fr, cela exprime que nous faisons sur ce forum un oeuvre collective (et il se trouve que maintenant nous la menons sous l'égide d'un responsable de l'AFUJ). Ceci est bon pour la modestie des contributeurs, et les protège.

On peut noter aussi que l'absence de coordonnées d'auteur met Think Network en 1ère ligne : toutes questions éventuelles sur ce fichier d'installation et sur les autres fichiers du paquet, vont être adressées à Think Network titulaire du copyright. Ca se tient bien.

Ces lignes d'absence de coordonnées (none) et de date de création (June 2009) sont en anglais,
mais pourquoi pas, si tel est l'usage et puisque c'est de l'anglais de base.

Donc très bien pour ce point.

2)
Vous voyez que la ligne qui se trouve entre les balises "description" et "/description" reprend l'étiquette fr-FR qui se trouve entre les balises "tag" et "/tag" et l'explique.
Voici cette ligne :

Code:
"Paquet d'installation de langue fr-FR pour les extensions Joom!Fish"
Comme j'ai du mal à la comprendre, je demande :
??? est-ce qu'on pourrait dire à la place
Code:
"Paquet fr-FR d'installation de la version française de Joom!Fish"
???

 

infograf768
13/06/2009, 18h00

@Veit

SVP, nous n'allons pas recommencer ici la discussion de détails.
Je vous ai demandé de vérifier des typos éventuelles, pas ce qui relève de l'épiphénoménique...

Alors SVP, si vous voulez aider, postez ici les typos et, si vous ne comprenez pas un choix, demandez, après avoir installé les fichiers de langue et avoir vu ce qu'ils donnent dans l'administration de Joomfish.

SURTOUT ne recommencez pas à dire ce qui est positif, c'est totalement inutile. Et je n'ai pas le temps de le lire.

Pour info, le copyright est double dans install.xml
<copyright>2003 - 2009 Think Network GmbH, Munich and 2009 joomla.fr</copyright>
et le fichier n'est pas conservé après installation...
Il n'y a pas de version française de Joomfish mais des fichiers de langue fr-FR pour les extensions de Joomfish.

 

Veit
13/06/2009, 18h37
à propos du fichier install et à propos du dossier site

13 juin

- les fautes de frappe à signaler pour aider, oui, d'accord.
- ne pas signaler le positif : OK, ça allègera.
- une ligne entre balises "description", elle a vocation explicative, donc on ne la voit que dans le fichier et il vaut mieux qu'elle soit limpide pour quiconque lit le code. Une telle phrase, elle ne se verra jamais dans le tableau d'admin. de l'appli.
Je préfère poser la question sur celle-ci maintenant quand je la découvre plutôt que de la noter pour plus tard, tout à la fin, après le test.
Moi aussi, je cherche à économiser du temps et à travailler rationnellement !

14 juin
J'ai trouvé une réponse à la question que je me posais hier sur la ligne "description" du fichier install et vous en parlerai plus tard.


13 juin
Concernant le dossier site :

Pour la solution aux questions que Pat. & moi avons posées lors de notre travail et aux suggestions que nous avions faites, se reporter à ce que j'ai posté :

- le 19 avril pour le fichier "fichier fr-FR.com_joomfish.ini" ;
- le 24 mai, vers 12h, heure de Paris, avec retouche à 15h15 (ligne 7) pour le fichier "fr-FR.mod_jflanguageselection.ini"

Je viens de passer 2 à 3h à tout relire. C'est de là qu'il faut partir si vous voulez savoir ce qu'Infograph a retenu.
A moi de signaler les faute de frappe qui pourraient être dans son travail, puisqu'il me l'a demandé.

14 juin

Je n'ai pas de fautes de frappe à signaler ni en ce qui concerne le fichier install ni en ce qui concerne les fichiers du dossier SITE.
Par contre, j'aurai quelques questions.

15/06/2009, 21h43
à propos du dossier admin

15 juin

Dans le grand fichier (459 lignes) du répertoire administration, ré-écrit par Infograph768, je retouve bien mes petits et qu'il a tenu compte de notre travail à Pat. & à moi ().

Il y a - à la ligne n° 360 - une parenthèse oubliée (peut-être oubliée par moi, en mai, d'ailleurs !), une autre faute de frappe dont je ne me souviens plus et c'est presque tout en qui concerne "la typo". A la ligne n° 390, il traîne un "panneau de contrôle" au lieu du "panneau d'administration" fort justement mis presque partout ailleurs ( ) pour traduire "Control Panel". A la ligne 257, il y a "panneau d'admin" (parce que j'avais proposé "tableau d'admin." Mettre, là, "panneau d'administration", donc.

Au total j'ai sélectionné une cinquantaine de lignes que je vais regarder en détail pour comprendre les choix de traduction. J'aurais donc quelques remarques telles que celles que je viens de formuler.

Quand j'aurais ré-installé EasyPHP (chez moi, il ne fonctionne plus) et regardé les autres fichiers, je pourrai voir ce que ça donne. J'ai l'impression que ce ne sera pas mal.

A+.

infograf768
16/06/2009

les 3 erreurs sont corrigées

 

Veit
16 et 17 juin

admin et bugs

Parfait ! De mon côté, j'ai sur mon ordi des fichiers qui ont été corrompus et que je n'arrive pas à supprimer + j'ai été sollicité par une autre association dont je fais partie et pour une action immédiate... D'où que ça me ralentit dans la lecture des autres fichiers !

admin / fr-Fr ini (suite)

J'ai l'impression qu'il y a un petit virus qui s'est insinué dans dans mon ordi !

PsPad, nouvellement ré-installé, ne fonctionne plus : "restrictions d'accès, contactez votre administrateur" !

Le scan-disk que j'ai commencé hier a détruit les fichiers corrompus, qui avaient perdu leur extension et avait eu leur nom changé en caractères bizarroïdes : c'étaient différentes versions de Joom!Fish. Il me reste les zip. J'espère qu'ils sont sains. Le scan-disk a aussi détruit des dossiers qui allaient avec et qui étaient devenus inaccessibles.

J'ai détruit des fichiers Excel devenus illisibles... tout mon travail de préparation de ce que j'ai posté sur le forum dernièrement. Je peux récupérer ce que j'ai envoyé au forum. J'ai aussi, peut-être, quelque part dans ma messagerie les mêmes fichiers, que j'ai envoyés à Pat & à Alex.


Voici le début d'une 2ème relecture du grand fichier

Code:
ligne 46 : le projet fournit divers services gratuits comme ...
----------->
ligne 46 : le projet fournit divers services gratuits tels que ...

ligne 64 : n'est pas installé
----------->
ligne 64 : N'est pas installé

ligne 80: PERFORMANCE INFORMATION=Informations sur les performances
----------->
ligne 80: PERFORMANCE INFORMATION=quant à l'exécution

ligne 81:BEST AVAILABLE=Meilleurs résultats possible
----------->
ligne 81:BEST AVAILABLE=Meilleurs (résultats) possibles

ligne 103:NOTRANSLATION=…aucune traduction n'est disponible?
----------->
ligne 103:NOTRANSLATION=…Aucune traduction n'est disponible ?

ligne 110:CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=Afficher le module d'information sur les éléments de traduction non publiés dans le panneau de contrôle
----------->
ligne 110:CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=Afficher dans le panneau d'administration le module qui donne de l'information sur les éléments traduits non publiés
[SOUS RESERVE DE VALIDATION PAR INFOGRAPH768]
Ensuite, j'hésite entre "d'origine" et "original"... On a peut-être en français un usage fautif ?

 

infograf768
18 juin

Remarques:
avant de proposer des corrections, voir dans l'interface, pas seulement au travers de la lecture du fichier.
Aussi, se baser sur la dernière version postée ci-dessus (le pack entier).

Citation:
ligne 46 : le projet fournit divers services gratuits comme ...
----------->
ligne 46 : le projet fournit divers services gratuits tels que ...
final:
INFORMATION_SERVICE=Le projet fournit divers services gratuits tels que documentation, forum communautaire et plus sur notre site web <a href="http://www.joomfish.net" target="_blank">www.joomfish.net</a>. Visitez-le et rejoignez une communauté internationale de sites multilingues en pleine croissance.

Citation:
ligne 64 : n'est pas installé
----------->
ligne 64 : N'est pas installé
final
NOT INSTALLED=<span style="font-weight:bold; color:red">N'est pas installé&nbsp;!</span>
Citation:
ligne 80: PERFORMANCE INFORMATION=Informations sur les performances
----------->
ligne 80: PERFORMANCE INFORMATION=quant à l'exécution
final:
PERFORMANCE INFORMATION=Informations sur les performances

Citation:
ligne 81:BEST AVAILABLE=Meilleurs résultats possibles
----------->
ligne 81:BEST AVAILABLE=Meilleurs (résultats) possibles
final:
BEST AVAILABLE=Meilleurs résultats possible

Citation:
ligne 103:NOTRANSLATION=…aucune traduction n'est disponible?
----------->
ligne 103:NOTRANSLATION=…Aucune traduction n'est disponible ?
final:
suite sans capitale de "Que faut-il afficher si…"
NOTRANSLATION=…aucune traduction n'est disponible&nbsp;?
Citation:
ligne 110:CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=Afficher le module d'information sur les éléments de traduction non publiés dans le panneau de contrôle
----------->
ligne 110:CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=Afficher dans le panneau d'administration le module qui donne de l'information sur les éléments traduits non publiés
Final:
CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=Afficher dans le panneau d'administration le module d'information listant les éléments traduits non publiés

Je compte faire parvenir ce paquet de langue au plus tard dans une semaine.

 

Veit
18 juin

about the word perfomance

to perform = effectuer, réaliser, d'où ma proposition pour la ligne 80 ;

- performance, en français, n'a pas le même sens que performance en anglais ;
c'est celui d'exploit sportif ;
- quelquefois, performance est utilisé en français dans le même sens qu'il a en anglais
(je l'ai entendu dire en décembre par une Française d'origine espagnole, qui désignait ainsi une chorégraphie dont elle donnait la première représentation publique), mais cet anglicisme, à mon avis, il faut l'éviter

Pour la ligne 81, il faut un s à possible : les meilleurs résultats possibles

Pas le temps de ré-installer EasyPHP puis le paquet : w.-e. assez chargé en perspective.

Je continuerai donc à examiner les fichiers avant de voir ce que ça donne.
J'ai aussi à mettre en forme 1 page d'observations & de questions sur les 2 fichers du dossier SITE (j'ai fait un brouillon là-dessus lundi).

D'accord pour le reste, parfois meilleur que ce que j'avais proposé (en 110, notamment).

 

infograf768
19 juin

Citation:
Pour la ligne 81, il faut un s à possible : les meilleurs résultats possibles
typo dans mon post. le "s" est dans le fichier ini.

 

Veit
20 juin

Ce matin, j'ai pu commencer à regarder d'un peu plus près le fichier admin/... ini du paquet qu'Infograph, le 9 juin, nous a proposé de relire. Voici ce que ça donne (je continue à travailler selon ma méthode qui consiste à lire les fichiers du paquet avant de l'essayer).

ligne 41
Citation:
INFORMATION_TEXT
De nombreuses fonctionnalités y ont été intégrées pour obtenir...
Dans cette phrase, du fait de la grammaire, le sujet du verbe "obtenir" est le nom "fonctionnalités". Or, le sens est que c'est l'utilisateur qui peut obtenir (telle ou telle chose) du fait des fonctionnalités nouvelles. La rédaction doit donc être remaniée.

Pour mémoire, le texte que j'avais proposé avec Pat. était :

INFORMATION_TEXT=Vous êtes en train d'utiliser la dernière version de l'extension multilingue pour Joomla!. Elle est aboutie. Elle comporte plusieurs caractéristiques nouvelles, pour un meilleur fonctionnement de vos sites et pour vous donner la faculté d'utiliser pleinement les nouvelles fonctionnalités de Joomla!.

Il traduisait :
INFORMATION_TEXT=You are using the latest version of the mature multi-lingual extension for Joomla!. Many new features are integrated to make your sites performing better and give you full usage of the new Joomla! features.

La difficulté était de traduire "mature".



ligne 51
Citation:
NEWS_INTRODUCTION=
.... désactivez-le par les paramètres du composant.
Il manque un morceau de phrase, parce que "les paramètres du composant", ça ne peut pas être un complément d'agent du verbe "désactiver". On peut désactiver quelque chose en changeant les valeurs du paramétrage d'un composant, ou désactiver depuis un panneau d'administration.

C'est pourquoi j'avais proposé cette ré-écriture :

NEWS_INTRODUCTION=Vous visualisez les dernières nouvelles du projet Joom!Fish. Si vous rencontrez des problèmes avec ce module, désactivez-le depuis le panneau de configuration de ce composant.

Le texte anglais d'origine était :

NEWS_INTRODUCTION=You are viewing the latest project news from the Joom!Fish. If you encounter problems with this module you might want to switch it off in the component configuration.

Toute la discussion avec Pat. avec porté sur la traduction de "to switch off".
"To switch", c'est "commuter". 2 valeurs possibles : on / off. Allumé / éteint. Etc.
D'où qu'il s'agit d'une case à cocher dans un tableau d'administration, ou quelque chose de ce genre. Or, l'administrateur du site internet développé sous Joomla! et qui y a installé Joom!Fish dispose bien d'un tableau d'administration Joom!Fish - qui est un composant - auquel il accède depuis son tableau d'administration Joomla!

Il suffit, dans l'anglais, de rajouter le mot "panel" à la fin de la phrase, afin qu'on y lise "component configuration panel", pour que ma proposition en français coresponde parfaitement au texte anglais et soit claire pour l'utilisateur.

(Pas besoin de place cette phrase "en situation" pour se rendre compte de ce qu'elle donnera dans son contexte).


ligne 80
Citation:
PERFORMANCE INFORMATION=Informations sur les performances
C'était une ligne qui manquait !
Mais je maintiens que puisque <i>to perform</i>, c'est réaliser, exécuter, et que <i>performance</i>, c'est le substantif dérivé de ce verbe, la ligne 80 proposée ci-dessus n'est pas correcte. Peut-être que la solution passe par le choix d'autres termes pour désigner la réalité qu'on veut désigner ? Dans ce cas, c'est effectivement la connaissance du logiciel ou l'examen de ce qu'il fait, qui permet de proposer à l'auteur quelque chose.


ligne 81
Citation:
BEST AVAILABLE=Meilleurs résultats possible
---> Meilleurs résultats possibles
La faute de frappe est / était bien dans le fichier ini du paquet mis à notre disposition par Infograph le 9 juin pour corrections.

Comme j'ai fait un copié collé du fichier ini dans Excel, j'ai plus de facilité à comparer les versions (je mets plusieurs feuilles dan le même fichier, je juxtapose facilement 2 ligens semblables) que si je travaillais avec sous les yeux avec la dernière version du fichier dans NotePad ou PS_PAd et ma petite tête. Aussi, en cherchant sur AVAILABLE, je découvre un pb général, et que voici.

Le mot FILTER n'est pas traduit. Pourquoi ? Ne devrait-il pas l'être ?

Cf. les occurrences répertoriées ci-après.

Code:
lignes
229	SECTION FILTER=Sections
230	FRONTPAGE FILTER=Page d'accueil
231	ARCHIVE FILTER=Archives
232	FILTER ANY=Tous
233	FILTER BOTH=Les deux
234	FILTER MISSING=Manquante
235	FILTER AVAILABLE=Disponible
346	CATEGORY FILTER=Catégories
351	AUTHOR FILTER=Auteur
353	KEYWORD FILTER=Mots-clés
356	MENU FILTER=Menus
(n.b. à la ligne 230, faute de frappe à corriger : accueil ---> accueil)

J'ai passé du temps avec Pat. pour mettre au point la traduction "filtre à....".
Mias peut-être n'est-on n'est pas sur un pb de traduction, mais sur un pb de choix des termes, donc du ressort de notre spécialiste !

Infograph, svp, quid de ces écarts ?
ligne 95
Citation:
ENABLE INACTIVE LANGUAGES FOR MANAGERS AND ABOVE=Rendre les langues inactives accessibles aux Gestionnaires et niveau d'accès supérieur
----> ENABLE INACTIVE LANGUAGES FOR MANAGERS AND ABOVE=Rendre les langues inactives accessibles aux gestionnaires et aux administrateurs
(Cf. Joomla! pour les nuls, § 8.2 dans version d'avril 2009, étant bien entendu que super-administrateur serait stupide de se limiter ses propres droits, éventualité pourtant ouverte par la phrase écrite en anglais !)

ligne 96
Citation:
PREVIEW_HELP=Choisir «&nbsp;Oui&nbsp;» permet aux gestionnaires et niveau d'accès supérieur de prévisualiser le site dans une langue inactive
----> PREVIEW_HELP=Choisir «&nbsp;Oui&nbsp;» autorise les gestionnaires et les administrateurs à prévisualiser le site dans une langue inactive
(Même motif de retouche qu'à la ligne 95)

ligne 97
Citation:
SHOW_DEFAULT_LANGUAGE_IN_ADMINISTRATION=Affiche aussi la langue par défaut dans l'interface administration.
- question : pourquoi "aussi" ?
- interface administration ----> interface d'administration
- question : il s'agit bien du tableau d'administration, de Joom!Fish ?


ligne 98
Citation:
SHOWDEFAULTLANGUAGEADMIN_HELP=Si cette option est retenue, la langue par défaut sera affichée dans les listes de sélection dans l'interface administration du composant
Svp, faire même correction qu'en 97 + ajouter une virgule après sélection (cf. la rédaction que j'avais proposée : ....la langue par défaut sera indiquée dans les listes de sélection du tableau d'admin.). Ainsi on lira un phrase moins ambiguë, à savoir : "affichée dans les listes de sélection, dans l'interface d'administration du composant".


ligne 101
Citation:
MNGORIGINAL_HELP=La clé md5 est utilisée pour comparer les version d'origine et leurs traductions. Stocker les modifications de versions peut prendre de la place dans la base de données mais permet un meilleur retour des changements.
----> MNGORIGINAL_HELP= on se sert de la touche dièse du clavier pour comparer la version d'origine et sa traduction. Stocker cette version sous forme de texte nu, c'est-à-dire débarrassé de tous attributs de mise en forme, c'est alourdir la base de données mais cela permet une meilleure appréciation des modificatipns.

Dans l'anglais, il y a "md5 hash key". Le plus explicite, là-dedans, c'est qu'il s'agit d'une action au clavier, consistant en la frappe du caractère < # >. D'autre part, < md5 > est le nom d'un algorithme de cryptage ou de décryptage ou quelque chose de ce genre et le hachage est le nom d'une technique utilisée pour comparer de textes (les saucissonner, à condition qu'ils soient semblables, pour comparer ces textes entre eux morceau par morceau ?). Des éléments essentiels figurant dans la version anglaise manquent dans la version française ci-dessus et pour ce motif elle mérite d'être revue (voir aussi ci-après)

"Les version d'origine et leurs traductions" : là, il y a ambiguïté entre le singulier et le pluriel. Dans la rédaction que j'avais proposée, j'avais mis "on se sert de la touche dièse du clavier pour comparer la version d'origine et sa traduction". Touche dièse + le singulier (cf. "The md5 hash key is used for comparing the original version the translation is based on.")

Stocker les modifications de version. Question : s'agit-il d'un stockage des seules modifications OU BIEN du stockage des versions modifiées (c-à-d. la version d'origine et les versions successives) ?

D'après l'anglais, qui pousuit ainsi : "Storing this version in clean text additionally enlarges the database but allow better feedback of changes"., il s'agit de l'intégralité d'un texte modifié, et pas seulement de la liste des modifications

Stocker + complément d'objet direct + verbe ---> Le stockage + complément du nom + verbe

peut prendre de la place dans la base de données ----> prend de la place dans la base de données

La notion de "clean text" qu'il y avait dans de l'anglais a disparu ! Or, elle a son importance puisqu'on cherche à gagner de la place dans la mémoire. J'avais traduit "clean text = texte débarrassé des ses attributs de mise en forme". (En deux mots : texte nu. Mais c'st moins précis).

Stocker.... mais permet un meilleur retour des changements ---> . Mais ce stockage permet de connaître les changements plus précisément

"retour", c'est du jargon professionnel.
L'utilisateur de Joom!Fish, si on lui simplifie la vie en exprimant la même idée avec des mots pas ésotériques, ce sera mieux pour lui !


ligne 104
Citation:
NOTRANSLATION_HELP=.... (c.a.d. des articles)!
(c.a.d. des articles)! ---> . Note du traducteur : dans cette phrase par le terme "éléments de contenu", on désigne des articles.

Cette note se justifie par le fait qu'il existe d'autres "éléments de contenus" que des articles (le résultat d'un sondage, par exemple, dès qu'on le publie devient un élément de contenu | A tout le moins il faudrait écrire ("ç-à-d. des articles") et placer cette parenthèse après "éléments de contenu" et non pas en fin de phrase.

Ce sera tout pour aujourd'hui. A+ !

infograf768
20 juin

Citation:
Citation:
INFORMATION_TEXT
De nombreuses fonctionnalités y ont été intégrées pour obtenir...
Dans cette phrase, du fait de la grammaire, le sujet du verbe "obtenir" est le nom "fonctionnalités". Or, le sens est que c'est l'utilisateur qui peut obtenir (telle ou telle chose) du fait des fonctionnalités nouvelles. La rédaction doit donc être remaniée.

Pour mémoire, le texte que j'avais proposé avec Pat. était :

INFORMATION_TEXT=Vous êtes en train d'utiliser la dernière version de l'extension multilingue pour Joomla!. Elle est aboutie. Elle comporte plusieurs caractéristiques nouvelles, pour un meilleur fonctionnement de vos sites et pour vous donner la faculté d'utiliser pleinement les nouvelles fonctionnalités de Joomla!.
Final
INFORMATION_TEXT=Vous êtes en train d'utiliser la dernière version stable de l'extension multilingue pour Joomla!. De nombreuses fonctionnalités y ont été intégrées permettant d'obtenir de meilleures performances et d'utiliser pleinement les nouvelles fonctionnalités de Joomla!.



Citation:
ligne 51
Citation:
NEWS_INTRODUCTION=
.... désactivez-le par les paramètres du composant.
Il manque un morceau de phrase, parce que "les paramètres du composant", ça ne peut pas être un complément d'agent du verbe "désactiver". On peut désactiver quelque chose en changeant les valeurs du paramétrage d'un composant, ou désactiver depuis un panneau d'administration.

C'est pourquoi j'avais proposé cette ré-écriture :

NEWS_INTRODUCTION=Vous visualisez les dernières nouvelles du projet Joom!Fish. Si vous rencontrez des problèmes avec ce module, désactivez-le depuis le panneau de configuration de ce composant.
Final
NEWS_INTRODUCTION=Vous visualisez les dernières nouvelles du projet Joom!Fish. Si vous rencontrez des problèmes avec ce module, désactivez-le depuis le panneau de configuration du composant.

Citation:
ligne 80
Citation:
PERFORMANCE INFORMATION=Informations sur les performances
C'était une ligne qui manquait !
Mais je maintiens que puisque <i>to perform</i>, c'est réaliser, exécuter, et que <i>performance</i>, c'est le substantif dérivé de ce verbe, la ligne 80 proposée ci-dessus n'est pas correcte. Peut-être que la solution passe par le choix d'autres termes pour désigner la réalité qu'on veut désigner ? Dans ce cas, c'est effectivement la connaissance du logiciel ou l'examen de ce qu'il fait, qui permet de proposer à l'auteur quelque chose.
Oubliez l'anglais, il s'agit ici des performances du script, c'est à dire sa rapidité d'éxécution.
sqli sera plus rapide, cache activée aussi
Phrase maintenue.

Citation:
Citation:
ligne 81
Citation:
BEST AVAILABLE=Meilleurs résultats possible
---> Meilleurs résultats possibles
La faute de frappe est / était bien dans le fichier ini du paquet mis à notre disposition par Infograph le 9 juin pour corrections.
Je vous ai dit au-dessus que je l'avais corrigée... L'erreur était dans le post.

Citation:
Le mot FILTER n'est pas traduit. Pourquoi ? Ne devrait-il pas l'être ?

Cf. les occurrences répertoriées ci-après.

Code:
lignes
229	SECTION FILTER=Sections
230	FRONTPAGE FILTER=Page d'accueil
231	ARCHIVE FILTER=Archives
232	FILTER ANY=Tous
233	FILTER BOTH=Les deux
234	FILTER MISSING=Manquante
235	FILTER AVAILABLE=Disponible
346	CATEGORY FILTER=Catégories
351	AUTHOR FILTER=Auteur
353	KEYWORD FILTER=Mots-clés
356	MENU FILTER=Menus
Les filtres sont évidents. On n'emploie pas le mot filtre dans l'interface de Joomla!. Ajouter alourdirait inutilement l'interface de Joomfsih.

Citation:
(n.b. à la ligne 230, faute de frappe à corriger : accueil ---> accueil)
Hmm...
Citation:
Citation:
ENABLE INACTIVE LANGUAGES FOR MANAGERS AND ABOVE=Rendre les langues inactives accessibles aux Gestionnaires et niveau d'accès supérieur
----> ENABLE INACTIVE LANGUAGES FOR MANAGERS AND ABOVE=Rendre les langues inactives accessibles aux gestionnaires et aux administrateurs
(Cf. Joomla! pour les nuls, § 8.2 dans version d'avril 2009, étant bien entendu que super-administrateur serait stupide de se limiter ses propres droits, éventualité pourtant ouverte par la phrase écrite en anglais !)
Gestionnaires et niveau d'accès supérieur signifie
Gestionnaires, administrateurs et super-administrateurs
la fonction interdit aussi aux super-admin de visualiser.
Texte maintenu.

Citation:
ligne 96
Citation:
PREVIEW_HELP=Choisir «&nbsp;Oui&nbsp;» permet aux gestionnaires et niveau d'accès supérieur de prévisualiser le site dans une langue inactive
----> PREVIEW_HELP=Choisir «&nbsp;Oui&nbsp;» autorise les gestionnaires et les administrateurs à prévisualiser le site dans une langue inactive
(Même motif de retouche qu'à la ligne 95)
Même réponse.

Citation:
ligne 97
Citation:
SHOW_DEFAULT_LANGUAGE_IN_ADMINISTRATION=Affiche aussi la langue par défaut dans l'interface administration.
- question : pourquoi "aussi" ?
- interface administration ----> interface d'administration
- question : il s'agit bien du tableau d'administration, de Joom!Fish ?
Non, il s'agit des menus déroulants apparaissants dans plusieurs aspects de l'interface d'administration de Joomfish (en particulier tous ceux qui ont trait aux traductions) donc pas LE panneau d'administration per se.
Le "aussi" est présent pour signifier que cette fonction n'est pas évidente. En fait c'est à mon avis une fonction dangereuse.
J'ajoute le d' pour "interface d'administration"

EDIT: la clé est différente dans config.xml (Erreur du fichier langue original de joomfish)
En fait il faut utiliser:
SHOW DEFAULT LANGUAGE IN ADMINISTRATION=Affiche aussi la langue par défaut dans l'interface d'administration.
Corrigé et noté.


Citation:
ligne 98
Citation:
SHOWDEFAULTLANGUAGEADMIN_HELP=Si cette option est retenue, la langue par défaut sera affichée dans les listes de sélection dans l'interface administration du composant
Svp, faire même correction qu'en 97 + ajouter une virgule après sélection (cf. la rédaction que j'avais proposée : ....la langue par défaut sera indiquée dans les listes de sélection du tableau d'admin.). Ainsi on lira un phrase moins ambiguë, à savoir : "affichée dans les listes de sélection, dans l'interface d'administration du composant".
Final
SHOWDEFAULTLANGUAGEADMIN_HELP=Si cette option est retenue, la langue par défaut sera affichée dans les listes de sélection de l'interface d'administration du composant.

Citation:
ligne 101
Citation:
MNGORIGINAL_HELP=La clé md5 est utilisée pour comparer les version d'origine et leurs traductions. Stocker les modifications de versions peut prendre de la place dans la base de données mais permet un meilleur retour des changements.
----> MNGORIGINAL_HELP= on se sert de la touche dièse du clavier pour comparer la version d'origine et sa traduction. Stocker cette version sous forme de texte nu, c'est-à-dire débarrassé de tous attributs de mise en forme, c'est alourdir la base de données mais cela permet une meilleure appréciation des modificatipns.

Dans l'anglais, il y a "md5 hash key". Le plus explicite, là-dedans, c'est qu'il s'agit d'une action au clavier, consistant en la frappe du caractère < # >. D'autre part, < md5 > est le nom d'un algorithme de cryptage ou de décryptage ou quelque chose de ce genre et le hachage est le nom d'une technique utilisée pour comparer de textes (les saucissonner, à condition qu'ils soient semblables, pour comparer ces textes entre eux morceau par morceau ?). Des éléments essentiels figurant dans la version anglaise manquent dans la version française ci-dessus et pour ce motif elle mérite d'être revue (voir aussi ci-après)

"Les version d'origine et leurs traductions" : là, il y a ambiguïté entre le singulier et le pluriel. Dans la rédaction que j'avais proposée, j'avais mis "on se sert de la touche dièse du clavier pour comparer la version d'origine et sa traduction". Touche dièse + le singulier (cf. "The md5 hash key is used for comparing the original version the translation is based on.")

Stocker les modifications de version. Question : s'agit-il d'un stockage des seules modifications OU BIEN du stockage des versions modifiées (c-à-d. la version d'origine et les versions successives) ?

D'après l'anglais, qui pousuit ainsi : "Storing this version in clean text additionally enlarges the database but allow better feedback of changes"., il s'agit de l'intégralité d'un texte modifié, et pas seulement de la liste des modifications

Stocker + complément d'objet direct + verbe ---> Le stockage + complément du nom + verbe

peut prendre de la place dans la base de données ----> prend de la place dans la base de données

La notion de "clean text" qu'il y avait dans de l'anglais a disparu ! Or, elle a son importance puisqu'on cherche à gagner de la place dans la mémoire. J'avais traduit "clean text = texte débarrassé des ses attributs de mise en forme". (En deux mots : texte nu. Mais c'st moins précis).

Stocker.... mais permet un meilleur retour des changements ---> . Mais ce stockage permet de connaître les changements plus précisément

"retour", c'est du jargon professionnel.
L'utilisateur de Joom!Fish, si on lui simplifie la vie en exprimant la même idée avec des mots pas ésotériques, ce sera mieux pour lui !
Une clé md5 est une méthode d'encryptage informatique. Rien à faire avec la touche dièze. Rien à faire non plus avec les attributs...
Quant au "retour" il n'est pas à apprécier, il sert à Joomfish pour comparer la version de l'original avec celle qui a servi de base à la traduction. C'est en effet du jargon informatique.
Cette fonctionnalité est héritée de joomfish 1 et le choix disparaitra dans une version prochaine car une seule méthode est nécessaire et l'on n'a pas de meilleur retour dans la 2.0.3 avec l'une ou l'autre.
Un conseil, garder la valeur par défaut.
Final:
MNGORIGINAL_HELP=La clé md5 est utilisée pour comparer les version d'origine et leurs traductions. Stocker les modifications de versions sans cryptage peut prendre de la place dans la base de données mais permet une meilleure comparaison des changements.
Citation:
ligne 104
Citation:
NOTRANSLATION_HELP=.... (c.a.d. des articles)!
(c.a.d. des articles)! ---> . Note du traducteur : dans cette phrase par le terme "éléments de contenu", on désigne des articles.

Cette note se justifie par le fait qu'il existe d'autres "éléments de contenus" que des articles (le résultat d'un sondage, par exemple, dès qu'on le publie devient un élément de contenu | A tout le moins il faudrait écrire ("ç-à-d. des articles") et placer cette parenthèse après "éléments de contenu" et non pas en fin de phrase.
Non, c'est la qualification "marqués reference.type =content" qui en fait des articles.
Je change le c.a.d. en c.-à-d. (et non ç.-à-d. ), le reste est maintenu.

Veit
22 juin

Qué boulot ! Mais, là on commence à avoir qqch qui me plâit !

Je ne vois pas trop ce que sera la clé md5, mais l'explication fournie est convaincante.

Pas travaillé hier, cause fête de la musique !
(Dont un petit concert de musique celtique :
danser par un beau soir d'été un hanter-dro aux grandes écuries de Versailles avec avec Deskomp... : !).

INFORMATION_TEXT=Vous êtes en train d'utiliser .... ---> Vous utilisez
(repentir d'auteur : on n'est pas obligé de traduire littéralement la forme progressive qui est dans la version anglaise ;
notre indicatif présent tout bête suffira et passera mieux la rampe).

De nombreuses fonctionnalités y ont été intégrées permettant d'obtenir .... --->
De nombreuses fonctionnalités y ont été intégrées, qui permettent d'obtenir
(je le sens comme ça ; je ne saurais pas le justifier par une règle de grammaire)

J'ai regardé les lignes 102 à 110, ce soir.
Comme il y a dans ce paquet des lignes ré-écrites et qu'on n'a pas d'anglais de référence sous la main, je vais devoir me ré-installer EasyPHP puis le paquet.

Que je réfléchisse un peu : si je pars dans cette direction, ça va retarder tout le reste !
Donc, il vaut mieux que je continue ma relecture et que je revienne là-dessus après.

Je continue de vous rédiger ce qui m'a sauté aux yeux à la lecture l'autre jour (i.e. la série des 50 lignes qu'à la lecture rapide j'avais mises de côté).

à la ligne 105, ORIGINAL CONTENT=
Contenu original
---->
Contenu d'origine

à la ligne 106, ORIGINAL WITH INFO=
Contenu original avec infos
----->
Contenu d'origine avec infos

à la ligne 110, CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=
Afficher le module d'information sur les éléments de traduction non publiés dans le panneau de contrôle
----->
Afficher, dans le panneau d'administration, le module qui indique les éléments de traduction qui ne sont pas publiés

à la ligne 112, COPY ORIGINAL PARAMS TO EMPTY TRANSLATION=
Copier les paramètres de l'original dans la traduction vide.
----->
Copier, dans la traduction vide, les paramètres de l'original

à la ligne 113, COPYPARAMS_HELP=
Copier dans une nouvelle traduction les paramètres de l'élément original.
----->
Copier dans une nouvelle traduction les paramètres de l'élément d'origne.

à la ligne 122, COMPONENT ADMIN INTERFACE LANGUAGE=
Langue de l'interface administration du composant
----->
Langue de l'interface d'administration, du composant

à la ligne 130, TITLE_FALLBACK=
Langue alternative
----->
Autre langue
(En effet le recours à l'adjectif "alternative" impliquerait que Joom!Fish ne sait gérer que des sites bilingues. Or, il est capable d'aider à gérer des sites trilingues, quadrilingues voire même pentalingues, hexalingues, etc.)

à la ligne 205, OVERWRITE_GLOBAL_CONFIG_DISABLED=
Le remplacement des valeurs de Configuration générale n'est pas mise en oeuvre pour ce site. Cette option doit être activée dans les paramètres de Joomfish.

Question : des valeurs de Configuration générale = ?

à la ligne 212, TRANSLATE_MAILFROM=
Adresse mail de l'expéditeur
----->
Adresse électronique de l'expéditeur
(voir sur France Terme la recommandation parue au JO)

à la ligne 216, TRANSLATE_METAKEYS=
Mots-clés globaux du site (Meta keywords)
----->
méta-descripteurs
(sur cette notion, voir http://www.limsi.fr/RS2003FF/CHM2003...R12/lir12.html)

à la ligne 242, JS_CHANGE_TRANSLATION_LANGUAGE=La traduction est sauvegardé dans la base de données en tant que traduction "+fromLang+"<br /><br />Si vous changez la langue en "+toLang+" et sauvegardez, vous perdrez votre traduction "+fromLang+" qui sera remplacée par la traduction "+toLang+"<br /><br />Voulez-vous procéder à ce changement de langue pour la traduction existante&nbsp;?

sauvegardé
----->
sauvegardée

à la ligne 244,
# wrong english and german
----->
# faux en anglais et en allemand

à la ligne 257, CPANEL=
Panneau d'admin.
----->
Panneau d'administration

à la ligne 271, JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT=
Plugin système multilingue d'activation de langue alternative
----->
plugin pour autre langue sous Joom!Fish ???
Je ne sais pas exactement ce qu'il faut dire, mais il faut simplifier

à la ligne 277, DEFAULT_LANGUAGE_HELP=Joom!Fish vous donne la possibilité d'écrire votre contenu d'origine dans la langue que vous voulez et de traduire ensuite celui-ci dans une autre langue de votre choix. <br />Configurez la langue <b>par défaut</b> du site dans la <a href="index.php?option=com_languages">gestion des langues</a>.

"Configurez la langue par défaut du site dans la gestion des langues", pardon, mais c'est incompréhensible ! A ré-écrire, svp.
J'avais proposé : " Nous vous recommandons de choisir comme langue par défaut l'une des langues installées sur l'interface utilisateur (le <i>"frontend"</i>) car cela vous simplifiera le processus de traduction".

à la ligne 286, TITLE_TITLE=
Titre original
----->
Titre d'origine

à la ligne 318, SET COMPLETE=Définir complète
Définir complète
----->
Installation terminée

 

PATsxm971
26 juin

Citation:
Envoyé par Veit Voir le message
Je ne vois pas trop ce que sera la clé md5...
voici "veit" en MD5 :
Citation:
b3fec3f78d77be944269547819fc565f
sympa, non ?

toutefois, je trouve que le MD5 ne te sied pas trop

desole de pas etre la, mais ...

infograf768
26 juin

Original est tout à fait compatible.
Robert:
Citation:
Texte dans la langue où il a été écrit par l'auteur.
Traduction qui s'éloigne de l'original
Terme conservé.


Citation:
à la ligne 110, CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=
Afficher le module d'information sur les éléments de traduction non publiés dans le panneau de contrôle
----->
Afficher, dans le panneau d'administration, le module qui indique les éléments de traduction qui ne sont pas publiés
J'ai déjà modifié le terme panneau de contrôle partout où c'était nécessaire

Citation:
à la ligne 122, COMPONENT ADMIN INTERFACE LANGUAGE=
Langue de l'interface administration du composant
----->
Langue de l'interface d'administration, du composant
ajouté le " d' "
Final:
COMPONENT ADMIN INTERFACE LANGUAGE=Langue de l'interface d'administration du composant

Citation:
à la ligne 130, TITLE_FALLBACK=
Langue alternative
----->
Autre langue
final:
TITLE_FALLBACK=Langue de remplacement

Citation:
à la ligne 205, OVERWRITE_GLOBAL_CONFIG_DISABLED=
Le remplacement des valeurs de Configuration générale n'est pas mise en oeuvre pour ce site. Cette option doit être activée dans les paramètres de Joomfish.

Question : des valeurs de Configuration générale = ?
Installez Joomfish. La clé n'existe plus.

Citation:
à la ligne 212, TRANSLATE_MAILFROM=
Adresse mail de l'expéditeur
----->
Adresse électronique de l'expéditeur
(voir sur France Terme la recommandation parue au JO)
On garde tant que ceci n'aura pas été changé suite à une décision de groupe pour les fichiers de langue fr-FR du core.

Citation:
à la ligne 216, TRANSLATE_METAKEYS=
Mots-clés globaux du site (Meta keywords)
----->
méta-descripteurs
(sur cette notion, voir http://www.limsi.fr/RS2003FF/CHM2003...R12/lir12.html)
Non. Il ne faut pas confondre avec les meta descriptions

Citation:
à la ligne 242, JS_CHANGE_TRANSLATION_LANGUAGE=La traduction est sauvegardé dans la base de données en tant que traduction "+fromLang+"<br /><br />Si vous changez la langue en "+toLang+" et sauvegardez, vous perdrez votre traduction "+fromLang+" qui sera remplacée par la traduction "+toLang+"<br /><br />Voulez-vous procéder à ce changement de langue pour la traduction existante&nbsp;?

sauvegardé
----->
sauvegardée
Si vous voulez mais la clé n'est pas utilisée

Citation:
à la ligne 271, JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT=
Plugin système multilingue d'activation de langue alternative
----->
plugin pour autre langue sous Joom!Fish ???
Je ne sais pas exactement ce qu'il faut dire, mais il faut simplifier
Final:
JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT=Plugin système multilingue d'activation de langue de remplacement

Citation:
à la ligne 277, DEFAULT_LANGUAGE_HELP=Joom!Fish vous donne la possibilité d'écrire votre contenu d'origine dans la langue que vous voulez et de traduire ensuite celui-ci dans une autre langue de votre choix. <br />Configurez la langue <b>par défaut</b> du site dans la <a href="index.php?option=com_languages">gestion des langues</a>.

"Configurez la langue par défaut du site dans la gestion des langues", pardon, mais c'est incompréhensible ! A ré-écrire, svp.
J'avais proposé : " Nous vous recommandons de choisir comme langue par défaut l'une des langues installées sur l'interface utilisateur (le <i>"frontend"</i>) car cela vous simplifiera le processus de traduction".
On ne "recommande" rien. Il FAUT choisir une langue par défaut.
Final:
DEFAULT LANGUAGE=Langue du site par défaut&nbsp;:
DEFAULT_LANGUAGE_HELP=Joom!Fish vous donne la possibilité d'écrire votre contenu d'origine dans la langue que vous voulez et de traduire ensuite celui-ci dans une autre langue de votre choix. <br />Configurez la langue du site <b>par défaut</b> dans la <a href="index.php?option=com_languages">gestion des langues</a>.


Citation:
à la ligne 318, SET COMPLETE=Définir complète
Définir complète
----->
Installation terminée
Lisez la ligne au-dessus...
Citation:
# La chaine suivante n'existe plus //the following string is no more in code
SET COMPLETE=Définir complète
Je n'ai pas pris la peine de changer cette clé/chaine. Ni vous ni moi, ni personne ne sait à quoi elle correspondait.

 

opware2000
26 juin

Citation:
Texte dans la langue où il a été écrit par l'auteur.
et vous pouvez pas simplifier par texte écrit dans la langue de l'auteur
(oui je sais cela présuppose que l'auteur n'écrit que sans sa langue)
ou alors par texte dans la langue écrit par l'auteur

de même dans pas mal des propositions je vois un usage des subordonnés qui alourdissent beaucoup le style..
exemple
Citation:
Afficher, dans le panneau d'administration, le module qui indique les éléments de traduction qui ne sont pas publiés
--> Afficher dans le panneau d'administration, le module indiquant les éléments de traduction non publiés.

le participe présent et les adjectifs qualificatifs évitent cet usage des "qui" auquel on ne sait même plus à qui ils réfèrent.

 

infograf768
26 juin

Citation:
Envoyé par opware2000 Voir le message
Citation:
Texte dans la langue où il a été écrit par l'auteur
et vous pouvez pas simplifier par texte écrit dans la langue de l'auteur
(oui je sais cela présuppose que l'auteur n'écrit que sans sa langue)
ou alors par texte dans la langue écrit par l'auteur
Nico, cette phrase est une citation du Petit Robert... pour expliquer que le terme original est bien utilisable dans ce contexte au lieu d'employer "d'origine"

 

opware2000
26 juin

ah ok j'ai cru que c'était une des phrases de joomfish (ça semblait pertinent).
Enfin le petit Robert, moi je ne crois que le Larousse, c'est pas pour rien que je suis à côté de Toucy

 

Veit
27 juin
réponse à tous

Concernant le terme ORIGINAL : j'ai regardé à mon tour le Robert (dans son édition MICRO de 1998). J'avais tort de privilégier le sens 2 sur le sens 1. Vous avez donc raison et tant mieux car je vos embarquais dans quelque chose de compliqué !

110 :
à la proposition d'infograph768, je préfère, la proposition d'opware2000, je la cite
Citation:
Afficher dans le panneau d'administration, le module indiquant les éléments de traduction non publiés.
et voici pourquoi :
si le complément de lieu ("dans le panneau d'administration") est placé à la fin de la phrase, celui-ci pourra être compris, par certaines personnes comme un complément de l'infinitif "afficher" et par d'autres comme un complément du participe passé "publiés" ; d'auters enfin hésiteront. La rédaction d'opware 2000, qui met ce complément en début de phrase, supprime l'ambiguïté.

216 : globaux : que veut-on dire par là ?

271 :
Citation:
JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT=Plugin système multilingue d'activation de langue de remplacement
Cherchons à comprendre :
- il s'agit d'un plugin
(dans ce cas, je préconise qu'on garde notre propre terme parce que l'équivalent officiel, si on l'employait, il nous rendrait Joomla! et Joom!Fish incompréhensibles) ;
- mais ce composant (?) est installé d'origine (il fait partie du système) : ce n'est pas quelque chose d'installé en plus par l'utilisateur pour personnaliser son Joom!Fish ;
- c'est le plugin qui est multilingue ;
- comme un "système", c'est en fait un mot du langage écrit qui dans le langage parlé correspond à truc, bidule, machin et qu'un plugin, c'est un truc, un bidule, un bazar qui fait auelque chose (mais un "module" aussi !), ce n'est pas simple à faire comprendre, "plugin système", et ce d'autant plus qu'il y a antinomie entre les deux termes. En effet, un plugin, c'est généralement un composant accessoire qu'on importe et qu'on installe dans un but bien précise. Qu'on importe, donc absent de Joom!Fish avant que l'utilisateur ne l'importe. Donc, au départ absent du "système" !
- est-il nécessaire de préciser qu'il est multilingue ? (Je chercher à simplifier la phrase)
- "bot" est l'abréviation à la fois de "robot" et de "mambot"-
- au total, ces remarques peuvent-elles conduire à simplifier la définition de JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT ?

277 :
Citation:
Configurez la langue du site par défaut dans la gestion des langues.
Toujours aussi bizarre !

Ca vient de la place des compléments (cf. remarque ci-dessus sur la variable 110)
Ca vient aussi de ce qu'en anglais, on peut mettre bout à bout des compléments et l'interlocuteur se débrouille avec ça, pas en français, langue de la précision.
D'où les qui, que, quoi, etc., critiqués par opware 2000 (peut-être que j'en mets un peu de trop) qui alourdissent la rédaction

"Configurez dans la gestion des langues" : qu'est-ce que ça veut dire ?
Qu'est-ce que cette "gestion des langues" ? Si c'est un encart du panneau d'administration, l'écrire ! Si c'est autre chose, l'écrire, svp !

Les expressions "La langue par défaut du site" et "La langue du site par défaut" sont ambiguës car on y lit "un défaut du site" et "un site par défaut" alors qu'il s'agit de "la langue par défaut choisie pour le site" ou qqch de ce genre.

Il n'est pas très simple de revoir la rédaction mais elle gagnera à être revue


Pour Pat. : je comprends maintenant pour quoi l'explication relative à l'analyse md5 (comparaison de textes cryptés, donc) dit "si vous gardez ça, ça va prendre de la place mémoire !

BONNE SOIREE A TOUS.

 

Infograf768
27 juin

Citation:

Citation:
JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT=Plugin système multilingue d'activation de langue de remplacement
Cherchons à comprendre :
- il s'agit d'un plugin
(dans ce cas, je préconise qu'on garde notre propre terme parce que l'équivalent officiel, si on l'employait, il nous rendrait Joomla! et Joom!Fish incompréhensibles) ;
- mais ce composant (?) est installé d'origine (il fait partie du système) : ce n'est pas quelque chose d'installé en plus par l'utilisateur pour personnaliser son Joom!Fish ;
- c'est le plugin qui est multilingue ;
- comme un "système", c'est en fait un mot du langage écrit qui dans le langage parlé correspond à truc, bidule, machin et qu'un plugin, c'est un truc, un bidule, un bazar qui fait auelque chose (mais un "module" aussi !), ce n'est pas simple à faire comprendre, "plugin système", et ce d'autant plus qu'il y a antinomie entre les deux termes. En effet, un plugin, c'est généralement un composant accessoire qu'on importe et qu'on installe dans un but bien précise. Qu'on importe, donc absent de Joom!Fish avant que l'utilisateur ne l'importe. Donc, au départ absent du "système" !
- est-il nécessaire de préciser qu'il est multilingue ? (Je chercher à simplifier la phrase)
- "bot" est l'abréviation à la fois de "robot" et de "mambot"-
- au total, ces remarques peuvent-elles conduire à simplifier la définition de JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT ?
Cest le nom défini par le développeur...
Cest un plugin de type system (pas content, editor ou autre, mais system. Voir l'architecture de Joomla!.)
Multilingue est une précision de l'auteur. Qui vous donne le droit d'en changer ?
BOT n'a rien a voir... c'est l'ancien nom des plugins dans Mambo : les mambots, raccourcis en bot
La fonction du plugin est de remplacer une langue par une autre suivant les paramètres définis.

Conclusion, ceci est tout à fait épiphénoménique. Rien à voir avec le code ou des explications/aides.
C'est le nom du plugin. Point final.

EDIT: ET de plus, si vous lisiez ce que j'ai écrit au dessus de cette série de cles, vous verriez:
Citation:
# Les chaines suivantes n'existent plus dans la 2.0.3 //the following strings are no more in code
Suite:

Gestion des langues est une interface administrateur de Joomla!

Les mots-clés globaux sont définis dans la configuration générale. Les mots-clés locaux sont définis par article. Utiliser Joomla!

Traduction terminée.

Merci de votre aide.


Veit
28 juin

Tiens, "Prof-dormeur", il ne dort pas ! . Merci de l'action effectuée (*).

Je reprends la suite de mon travail à l'endroit où je l'avais laissé et je vous donne la fin de mes commentaires sur les 50 lignes que j'avais mises de côté à la lecture rapide des 459 lignes rédigées par Infograph768 à la suite du travail que Pat. & moi avions effectué en mai.

Avant de publier cette contribution, je voudrais réagir au mouvement de mauvaise humeur que je sens dans la dernière réaction d'Infograph768 et qui se cristallise sur ce qu'il appelle "l'épiphénoménique".

Ce nom même sous-entend qu'il s'agit de choses en périphérie, en marge de l'essentiel.

Mais l'utilisateur que je suis - et je crois ne pas être le seul de cette opinion - dit que cela n'est pas sans importance.

Léonard de Vinci, d'ailleurs, disait et a écrit dans ses carnets : "la perfection est dans les détails, et la perfection, ce n'est pas un détail".

Mais il y a plus. En effet, c'est par les mots sur lesquels nous travaillons, que l'utilisateur accède à l'application et qu'il en perçoit le fonctionnement.

On est donc au coeur de la chose, en ce qui concerne l'ergonomie du logiciel.

Les questions de terminologie sont centrales.

"Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément".

Seule une terminologie adaptée à son objet et compréhensible par tous - donc pas en jargon mais avec le vocabulaire commun - et qui peut aisément être exprimée dans plusieurs langues, permet à l'utilisateur de comprendre ce que le logiciel va faire, de percevoir comment il est organié, et de se dépanner lui-même avant de poser des questions sur le forum, et de trouver lui-même ce qu'il doit faire lors des changements de version du logiciel.

Sur cette question, un effort devrait être entrepris pour clarifier Joomla! et j'ai fait ce que j'ai pu - avec Pat. pour faire évoluer Joom!Fish, et M. Infograph768 également, mais monsieur il faut aller au bout de la chose entamée.

Le plus gros est fait : il nous reste la clé de voûte à poser, ce qui parachèvera notre oeuvre.

Contributions à venir : la fin des 50 lignes du répertoire admin + ce que j'ai préparé il y a 10 jours sur le fichier install et les deux fichiers du répertoire site, et que je veux relire.

Non, Infograph768, notre travail de correction de la traduction n'est pas terminé et je persiste à n'être pas d'accord avec vous quant au peu d'importance que vous semblez accorder à ce que vous appelez "l'épiphénoménique" : cela m'a coûté 200 à 300 heures de mon temps libre depuis octobre dernier et mon projet a donc pris 9 mois de retard.

 (*) le déplacement, par Opware2000, ans un autre coin du forum, d'une discussion parasite.

Voici la fin des remarques sur 50 lignes que j'avais mises de côté en parcourant les 459 lignes rédigées début juin par Infograph768 à partir de notre contribution de mai, à Pat. et à moi.

Pour gagner du temps, je n'ai pas épluché ligne à ligne le travail d'Infograph768. J'avais juste mis de côté ce qui m'avait sauté aux yeux et qui méritait analyse. C'est ce qui explique que j'ai réagi sur une ligne, voire plusieurs, appelée à disparaître.


ligne 319
Citation:
# SELECT NO TRANSLATION=Impossible de trouver l'interface de cette chaine//could not find where is that one
Français et anglais n'ont rien à voir


ligne 326
Citation:
STATE_CHANGED=Original modifié
Ephinoménique est-il le mot savant pour dire absurde ? 323 traduit - à juste titre - ORIGINAL (en anglais) par original (en français) ; 327 traduit - à juste titre - STATE (en anglais) par ETAT (en français) ; mais en 326, à original (en français) correspond STATE (en anglais)


ligne 329
Citation:
CLEAR=Supprimer
Supprimer, c'est "to delete" ; clear, c'est effacer


ligne 344
Citation:
ORIGINAL NEWER=Récent original
Original plus récent. Justification : le terme anglais est absurde car le sens premier de ORIGINAL veut dire le premier qui ait existé, celui qui existe à l'origine. Cf. nos discussions plus haut, où nous avons consulté le Petit Robert. Un original "plus nouveau" (newer), ça de peut vouloir dire qu'un original plus récent qu'un autre (et, donc, a priori, destiné à se substituer à celui-ci). L'allemand emploie aussi le compararatif (aktueller) - et non pas le superlatif. Au terme de cette discussion, je conclus : ORIGINAL_NEWER =Original plus récent. Et j'ajoute : TRANSLATION_NEWER= Traduction plus récente.


ligne 345
Citation:
TRANSLATION NEWER=Récente traduction
Traduction plus récente. Voir justification ci-dessus, en 344.


ligne 361
Citation:
CLIPBOARD_NOSUPPORT=Votre navigateur ne vous permet pas la copie vers le presse-papiers.<br />sélectionnez donc l'original puis copiez/collez
Absurde car le copier-coller, ça consiste à copier vers une mémoire tampon, dite presse papiers, puis à coller depuis celle-ci.


ligne 364
Citation:
ISOCODE_HELP=Locale/ISO code défini dans les fichiers de langue.
Locale/ISO code : si ce terme forme un tout intraduisible ou qu'on se refuse à traduire, le mettre en italique dans la phrase en français. En anglais, il faudrait "local" et non pas "locale". Voir aussi le problème de la barre oblique : elle pose un problème de compréhension de la chose en anglais: S'agit-il d'un code ISO de nom de langue utilisé localement (donc en un endroit de ce que le webmestre développe, mais pas ailleurs dans ce qu'il développe) OU BIEN d'un code de nom de langue alternatif au code ISO et propre à ce webmestre et à l'une de ses oeuvres ? Exemples de code ISO de noms de langue : fr = le français, en = english = l'anglais ; de = deutsch = l'allemand. Voir la norme ISO 639 (qui comporte plusieurs parties). Ou les normes françaises qui en sont la transposition dans notre collection de normes nationales : NF ISO 639-1, -2, -3, et -5 (se rendre à l'adresse http://www.afnor.org ; puis dans la boutique, puis à la rubrique normes en ligne).


ligne 365
Citation:
SHORTCODE_HELP=Définir un code de langue abrégé pour pouvoir passer d'une langue à une autre ou d'une URL à une autre. Si vide, ce sera le code Locale/ISO qui sera utilisé.
SVP, assurer la cohérence avec 365, par exemple en remplaçant "code Locale/ISO" par "local/ISO code", en italiques


ligne 369
Citation:
TRANS_DEFAULT_HELP=Utiliser pour individualiser le texte par langue (conseillé). Laissez ce champ vide pour vous servir de la clé du fichier de langue Joom!Fish <strong>NO TRANSLATION AVAILABLE</strong>. En français, la chaine est «&nbsp;Aucune traduction n'est disponible&nbsp;».
"Utiliser... Laissez..." : pourquoi un infinitif utilisé comme impératif, puis un impératif ? "Individualiser le texte par langue ?" : cela est mystérieux. "La clé du fichier de langue Joom!Fish (machin truc chouette)". Si (machin truc chouette) est le nom de la clé, il faudrait écrire la clé (machin truc chouette) du fichier. "En français, la chaîne est..." : supprimer ces simplifiera la rédaction : il suffit de juxtaposer le nom de la clé "NO TRANSLATION AVAILABLE" et sa traduction "Aucune traduction n'est disponible", en les séparant par une virgule ou par un tiret. Ce que cette discussion nous apprend -- et cela c'est une question que je me posais depuis le début -- c'est qu'une chaîne de caractères telle que NO TRANSLATION AVAILABLE, ça s'appelle ou ça peut s'appeler une clé : j'hésitais entre variable (ou nom de variable) et fonction (ou nom de fonction).


ligne 390
Citation:
CPANEL_HELP=Activez tous les modules que vous désirez afficher dans le Panneau de contrôle. En cas d'alerte les modules Non Publié ou État resteront toujours actifs!
Panneau de contrôle : panneau d' administration (mais déjà corrigé par Infograph768 dans le cadre d'un peignage général : cf ci-dessus).

 

PATsxm971
29 juin

Citation:
Multilingue est une précision de l'auteur. Qui vous donne le droit d'en changer ?
ne peut-il y avoir des propositions faites a l'auteur, en lui expliquant le pourquoi du comment? ...ou l'inverse?

le dialogue est fait pour cela, non?

et toute personne versee dans l'univers de la traduction sait que la langue secondaire peut permettre d'enrichir la langue primaire.

qui a la science infuse ? Personne jusqu'a present. Et Alex semble particulierement ouvert a ce sujet.

notons que toutes les participations sont volontaires(et c'est une forme de remerciement, une participation a sa propre facon), tout comme le composant, et un tas d'autres, est(sont) propose(s) en GNU/GPL, et un grand merci a leurs auteurs ; tout est fait pour faire avancer, c'est sur. en aucun cas cela ne veut dire "n'importe quoi", nous sommes d'accord.

Il est evident que la participation d'infograph a ce projet de traduction est particulierement bienvenue, vue sa connaissance de joomfish. et celle de neophytes egalement car ils abordent un composant qui leur "parle" mais dans une langue qu'ils, potentiellement, ne comprennent pas.

les retours des participants sur les forums n'aident-ils pas les concepteurs a peaufiner/affiner leur(s) conception(s)?

n'est-ce pas ce que l'on appelle un principe dynamique (ce sur quoi est base joomla, me semble-t'il...)?

Que du bon esprit..., de l'esprit de forum....

et du raisonable... (qui est doue/dote de raison)

un grand et humble merci a tous.

a plus.

 

infograf768
29 juin

Bon, je vais essayer d'être plus pédagogue...

Les fichiers de langue de Joomfish ou de tout autre extension pour Joomla contiennent des descriptifs pour aider à la compréhension (ou rappeler la nature des fonctions concernées).

Ils ne peuvent/doivent en aucun cas servir de substitut à un tutoriel complet.

La méthode qui consiste à se baser sur les clés (TOKEN) pour traduire les chaines (STRINGS) est sans intérêt.
CLE=Chaine
Encore une fois, il faut comprendre dans l'interface à quoi servent les fonctions/paramètres et, pour cela, installer l'extension et s'en servir.
Le déboggage des langues est possible dans Joomla en activant les paramètres ad hoc dans la Configuration Globale

Il ne sert d'autre part à rien de s'escrimer à traduire des chaines qui ont disparu de l'interface.

Réponses aux dernières remarques concernant la traduction :

Citation:
ligne 319
Citation:
# SELECT NO TRANSLATION=Impossible de trouver l'interface de cette chaine//could not find where is that one
Français et anglais n'ont rien à voir
Une dernière fois (vous comprendrez j'espère enfin pourquoi ce type de remarque est quelque peu dérangeante)
Un diéze # indique un commentaire dans le fichier. La chaine n'est donc pas utilisée. Le commentaire est une information pour les devs de Joomfish. Ils ne comprennent pas le français, donc mon commentaire est en deux langues. J'aurais pu me contenter de l'anglais.

Citation:
ligne 326
Citation:
STATE_CHANGED=Original modifié
Ephinoménique est-il le mot savant pour dire absurde ? 323 traduit - à juste titre - ORIGINAL (en anglais) par original (en français) ; 327 traduit - à juste titre - STATE (en anglais) par ETAT (en français) ; mais en 326, à original (en français) correspond STATE (en anglais)
Il s'agit bien dans ce cas d'une modification de l'original indiquée par une icône spécifique. Se contenter du terme État serait un contre-sens. La clé originale n'est pas la solution.
327 concerne non la modification de la traduction mais son état, c'est à dire si elle a été mise à jour et convenablement sauvegardée par rapport à l'original.


Citation:
ligne 329
Citation:
CLEAR=Supprimer
Supprimer, c'est "to delete" ; clear, c'est effacer
La fonction est la même. La clé n'a pas d'importance.


Citation:
ligne 344
Citation:
ORIGINAL NEWER=Récent original
Original plus récent. Justification : le terme anglais est absurde car le sens premier de ORIGINAL veut dire le premier qui ait existé, celui qui existe à l'origine. Cf. nos discussions plus haut, où nous avons consulté le Petit Robert. Un original "plus nouveau" (newer), ça de peut vouloir dire qu'un original plus récent qu'un autre (et, donc, a priori, destiné à se substituer à celui-ci). L'allemand emploie aussi le compararatif (aktueller) - et non pas le superlatif. Au terme de cette discussion, je conclus : ORIGINAL_NEWER =Original plus récent. Et j'ajoute : TRANSLATION_NEWER= Traduction plus récente.
Le terme "récent", bien plus léger que "plus récent", décrit parfaitement le statut de l'original en question. La clé aurait dû être ORIGINAL_NEW, puisqu'elle n'existe pas ailleurs.


Citation:
ligne 361
Citation:
CLIPBOARD_NOSUPPORT=Votre navigateur ne vous permet pas la copie vers le presse-papiers.<br />sélectionnez donc l'original puis copiez/collez
Absurde car le copier-coller, ça consiste à copier vers une mémoire tampon, dite presse papiers, puis à coller depuis celle-ci.
1. Comme indiqué dans mon commentaire, je doute que cette clé soit encore utilisée.
2. Selon les navigateurs, il peut s'avérer impossible de copier/coller depuis certaines parties de l'interface, mais possible dans d'autres (par exemple, contenu de la page par rapport au contenu de l'éditeur de texte) ce qui explique la chaine. Rien d'absurde là dedans.


Citation:
ligne 364
Citation:
ISOCODE_HELP=Locale/ISO code défini dans les fichiers de langue.
Locale/ISO code : si ce terme forme un tout intraduisible ou qu'on se refuse à traduire, le mettre en italique dans la phrase en français. En anglais, il faudrait "local" et non pas "locale". Voir aussi le problème de la barre oblique : elle pose un problème de compréhension de la chose en anglais: S'agit-il d'un code ISO de nom de langue utilisé localement (donc en un endroit de ce que le webmestre développe, mais pas ailleurs dans ce qu'il développe) OU BIEN d'un code de nom de langue alternatif au code ISO et propre à ce webmestre et à l'une de ses oeuvres ? Exemples de code ISO de noms de langue : fr = le français, en = english = l'anglais ; de = deutsch = l'allemand. Voir la norme ISO 639 (qui comporte plusieurs parties). Ou les normes françaises qui en sont la transposition dans notre collection de normes nationales : NF ISO 639-1, -2, -3, et -5 (se rendre à l'adresse http://www.afnor.org ; puis dans la boutique, puis à la rubrique normes en ligne).
Le terme "locale" est un terme spécifique concernant les encodages de date disponibles sur un serveur. Je n'en connais pas d'équivalent français. Il ne peut se traduire par "local".
La locale est liée au code ISO, mais pas sur les serveurs Windows. Exemple de locale:
<locale>fr_FR.utf8, fr_FR.UTF-8, fr_FR.UTF-8@euro, French_Standard, french, fr_FR, fre_FR</locale>
Elle n'est plus réellement utile dans Joomfish depuis Joomla 1.5.1 ou 2 car J! est maintenant indépendant des locales du serveur.
La colonne est présente à titre informatif seulement.


En conclusion :
Je ne suis en aucun cas responsable du fait que vous ayez passé 9 mois sur ce qui n'aurait dû prendre que quelques semaines.
Jusqu'à présent, il semble que vous n'ayez pas vérifié comment l'extension fonctionnait et le pourquoi du comment des chaines dans l'interface.
J'estime pour ma part que le travail réalisé ici a été utile et que le résultat obtenu est à la hauteur de ce qu'il nous est possible de faire dans un délai raisonnable.
Les anciens fichiers de langue étaient en effet fort incomplets ou, pire, incluaient des contresens flagrants.

Ma responsabilité est de proposer maintenant — sans plus attendre des modifications de détails— une version téléchargeable des fichiers langue de Joomfish aux utilisateurs francophones.

J'ai donc fait parvenir aux devs de Joom!fish un paquet complet de langue. Celui-ci est dorénavant téléchargeable à l'adresse suivante :
http://www.joomfish.net/en/the-club/...h-translations

Il sera sous peu disponible sur notre site d'extensions

Merci encore de vos suggestions.

JM

PS: Nous sommes en effet en GPL et chacun est libre de changer le contenu de ces fichiers à loisir pour son propre usage.

 

Veit
29 juin

1)
Bonsoir, Monsieur,

- je ne vous ai pas rendu responsable du temps que j'ai déjà passé sur Joomla! et Joom!Fish ;

- de vos explications, il découle que Pat. et moi - et l'an dernier Sarky, puis dernièrement vous, on a perdu du temps à traduire et à chercher à comprendre des choses obsolètes -- ce que, d'ailleurs, vous aviez dit l'autre jour ;

- merci des explications : on change de niveau, on commence à apprendre quelque chose ;

- ça change aussi de la consigne que vous m'aviez donné au début : ne m'occuper que des fautes de frappe ;

- content de lire sous votre plume que des noms de chaînes pourraient être changés.

- Par contre, autant je conçois que vous ayiez hâte de remettre au chef de projet la traduction révisée, autant je pense que vous eussiez pu attendre la contribution sur les fichiers install et et du répertoire site, que je vous avais annoncée.

- Vu le temps passé, jusqu'à présent et comme il s'agissait de faire évoluer un texte qui date de septembre de l'année dernière, on n'était pas à quelques jours près.

- Certes, je ne vous avais pas donné de délai, mais comme j'avais dit que c'était près et que vous avez du bien voir que je continuais à travailler, vous eussiez pu attendre encore un peu.

Je vais donc vous poster cela (*)

Quant à voir en situation ce que ça donne, vu mon emploi du temps, ce sera pour juillet, pour moi.

Au total de nos efforts, on aura quand même, ensemble amélioré Joom!Fish et le hasard (ou la Providence) ont quand même bien fait les choses, que notre proposition à Pat. & moi arrive juste après le Joomla! Day où vous avez fait une conférence sur Joom!Fish en disant en substance : "il y a telles et telles choses à améliorer" et aussi telle chose concernant le français, mais ça je n'ai pas eu le temps de m'en occuper. Maintenant, vous l'avez pris !

Ce travail effectué et un mois ayant passé depuis votre exposé, pouvez-vous nous dire quelles seront, dans les grandes lignes, les changements qu'apporteront la prochaine ou les prochaines version de Joom!Fish ?

2)
Citation:
Envoyé par PATSXM971 :
" toute personne versee dans l'univers de la traduction sait que la langue secondaire peut permettre d'enrichir la langue primaire".
Absolument ! Les normes internationales sont écrites en deux langues (anglais & français) - la 3ème langue de l'ISO, le russe, n'étant plus utilisée comme autrefois. Les normes européennes existent en 3 versions linguistiques réputées équivalentes (anglais, français & allemand) et cette nécessité d'équivalence oblige à un effort sur la qualité du texte - dans la limite de contraintes économiques de coût et de temps.

Le multilinguisme contribue à augmenter la qualité du texte sur lequel on travaille.

Joom!Fish étant un outil qui favorise la réalisation de sites multilingues, il va de soi que Joom!Fish doit bénéficier des avantages du travail en plusieurs langues et c'est dans cet esprit qu'a été réalisé le présent travail.

N'oublions pas non plus un principe général de terminologie : un terme (simplifions : un mot) représente (simplifions : exprime) un concept (simplifions : une notion). Une définition décrit ce concept (on disait autrefois, il y a moions de 10 ans : une définition, c'est la description d'une notion).

D'où l'importance du choix des mots qui vont former les "clés" et des "chaînes" qui disent ce qu'elles sont.

Bien entendu, informatiquement parlant, ce sont des variables qu'on pourrait appeler x, y ou z ou de noms qui n'on pas de signification en soi, et le programme marcherait aussi bien.

Mais justement, on leur donnne un nom qui évoque quelque chose, qui pour le concepteur ou pour le programmeur de l'application (ici Joom!Fish) est mnémotechnique.

Eh bien, ce qu'évoque ce nom doit correspondre à ce qiu est défini par la chaîne, sinon, toute personne qui met le nez dans les fichiers pour se dépanner n'y comprend rien ou de travers.

D'autre part, il convient aussi que la "chaîne" décrive justement et de façon concise la fonction à réaliser, et c'est pour cela qu'Inforgraph m'a / nous a demandé de voir ce que donner son travail, de l'essayer.

(*). P.S.
Je pensais le faire à partir de mes notes du 14 juin et de votre envoi du 9.
Il vaut mieux que je m'aide de mes notes pour dire éventuellement quelque chose sur la version officielle du 29 juin... s'il y a encore à dire dessus !

P.S. 2 (dimanche 5 juillet)
"Impossible de supprimer Fichier : Erreur système de fichier (1026)",
"Impossible de copier Fichier : Erreur système de fichier (1026)",

J'ai eu plein d'erreurs de ce type, qui ont affecté 45 fichiers des dossiers
c:/ProgramFiles/emule/Incoming/Microsoft... (mes filles n'utilisent plus et croyaient avoir tout supprimé)
e:\joomfish en allemand
e:\easyphp\www\....\includes\phpInputFilter\...
e:\.....\pspad\...
e:\joomla joomla\doc\pdf\...

Scan disk de 2h1/2 suivie d'une suppression... qui n'a pas marché (les fichiers ayant été renommés - par le virus ?, voire aussi changés en fichiers cachés, des tables d'allocation de fichiers aynt été corrompues, des liens internes cassé). Le passage par MS DOS pour les supprimés n'a pas marché non plus ==> ma fille et moi avons enlevé de E:\ ce qui est sain et mis autre chose à la place. On va voir ce que ça va donner.

AU TOTAL, CE QUE J'AVAIS PREVU INITIALEMENT, A SAVOIR RACONTER L'INSTALLATION D'UNE VERSION N+1 DE JOOM!FISH EN LOCAL EN REMPLACEMENT D'UNE VERSION N, JE NE PEUX PAS LE FAIRE. EN LOCAL, JE DOIS REPARTIR SUR DU NEUF, TANT POUR JOOMLA! QUE POUR JOOM!FISH. PAR CONTRE, LE CHANGEMENT DE VERSION SUR LE SITE DISTANT, CA C'EST QQCH QUE j'AURAI A FAIRE. ET, EGALEMENT L'INSTALLATION DE L'ALLEMAND ET D'AUTRES LANGUES.

Mercredi 8 juillet : on a passé tellement de temps à améliorer la version française de Joom!Fish que j'ai perdu le fil de mes idées ! J'ai relu hier le début de mon propos et corrigé des fautes de frappe. J'ai relu ce soir ce que j'ai fait à Pâques (début avril) et qu'est-ce que je découvre ? Que j'ai laissé passer 1 mise à jour de Joomla! ! On était à la version 1.5.10 fin mars. Maintenant (début juilliet), on en est à la 1.5.12 !!! Une seule solution : tout recommencer ! Bien entendu, pour mon site distant, sauvegarder le fichier texte qui décrit la base de données, c'est-à-dire le contenu informatif du site et... roulez, roulez, petits bolides !

Notre VF à l'épreuve

J'ai ré-installé Joomla! sur mon site distant (la toute dernière version, celle de juillet, la 1.5.12).
J'y ai installé Joom!Fish et sa version française.

Il y a, à l'évidence et à première vue, des petites choses à modifier pour que "ça passe mieux", pour un lecteur français.

Celles qui sautent aux yeux sont :

----> "Vous êtes en train d'utiliser..." (traduction littérale d'une construction anglaise utilisant un verbe à la forme progressive). "Vous utilisez" sera mieux. A moins de tourner la phrase autrement.

----> Il y a quelquefois des "é majuscule" avec accent et quelquefois l'accent manque.

----> Je maintiens que "Gestionnaire de contenu multilingue pour Joomla!" ne va pas et qu'il faut Gestionnaire de contenu multilingue sous Joomla!


----> Dans le Panneau "Gestion Joom!Fish des langues"

à la place de
Configurez la langue du site par défaut dans la gestion des langues

il faut
Choisissez, dans le panneau "gestion des langues", la langue qui sera par défaut la langue du site.

A suivre.

Joomla_DE

Laissons pour plus tard les améliorations mineure à apporter au pack de langue française pour Joom!Fish (que j'avais appelé jusqu'ici - improprement - "version française de Joom!Fish) et revenons à notre propos initial.

Sur le tas, on apprend qu'avant d'installer la version allemande de Joom!Fish (pour les puristes, le pack de langue allemande pour Joom!Fish), il faut installer le pack de langue allemande pour Joomla!

Or, ça coince ! Comment se dépatouiller ?

Détails de l'exposé du pb. :

Dans le panneau d'administration de mon site sous Joomla, plus précisément dans le sous-panneau "gestion des extensions", à la rubrique installation :

- si tentative d'installer depuis mon dossier << /(nom de ma zone à moi dans mon espace client chez 1&1)/joomla_de >> : échec ;

- si tentative de transfert de l'archive << de-DE_joomla_lang_full.1.5.13v1.zip >> - que j'ai importée hier, depuis un dossier ah hoc sur mon disque dur : échec . Le message d'erreur est le suivant :
Installateur Langue Erreur
Langue Installation: Il n'existe pas de package pour cette langue :de-DE

Or, le fichier dézippé contient bien :
- un fichier install.xml
- un répertoire admin
- un répertoire site

Exactement comme le pack de langue que j'ai placé dans le répertoire joomla_fr

Il faudrait que je le change de place ?

Mais le mettre dans joomla_en / language, comme suggéré par les Glénans, ça n'ira pas, puisque je n'y ai pas la même structure (j'y ai en-GB, fr-FR, pdf_fonts et index.html) ; et surtout, je ne veux pas, car je veux garder une structure qui ne mélange pas les fichiers provenant de sources différentes et qui donc changent de version à des dates différentes.

P.S.1., dimanche soir
J'ai organisé mon site distant ainsi :
FICHIER .htaccess
REPERTOIRES
-- joomla_en (contenant le fichier index.php vers lequel pointe l'url de mon site)
-- joomla_fr
-- joomla_de
-- joomfish_en
-- joomfish_fr
-- joomfish_de

J'ai, en local, des répertoires "mes photos" et "mes templates" qui vont me permettre d'aller personnaliser des sous-répertoires des répertoires cités ci-dessus
(j'ai fait le test pour les templates, ça marche très bien !). Ainsi, avec cette organisation, j'espère pouvoir suivre facilement les mises à jour des différentes parties et donc je tiens à garder cette organisation !


P.S.2. mardi matin
Enfin les vacances !

Pour essayer de me dépanner, je vais dans mon espace client chez 1&1 et je consulte la rubrique
Gestion du pack, aperçu des domaines
Configuration des domaines, Paramètres pour la destination du domaine


Je note consciencieusement ce qu'il y a marqué aux lignes :
racine du document :
répertoire racine :

Par copié-collé, j'assemble ces 2 lignes (c'est la racine du document qui me manquait) et modifie la ligne ainsi réalisée, pour obtenir l'adresse relative complète du répertoire dans lequel j'ai installé le pack de langue allemande pour Joomla!, dézippé, lequel contient un répertoire admin, un répertoire site et un fichier install.xml

Sous Joomla, je colle cette adresse dans le panneau d'administration de mon site, sous-panneau extensions (installation d'une extension), dans la case installer depuis un dossier, puis je clique sur le bouton installer. J'obtiens alors, une nouvelle fois, cette réponse : veuillez entrer un répertoire de packs




P.S.2. mardi matin (suite)
Voci la solution (je rappelle que je suis chez 1&1, donc cette solution marchera chez 1&1 Peut-être ailleurs, mais je je ne peux pas le garantir).
Pour fabriquer l'adresse relative du répertoire :
entre l'adresse relative de la racine du document (/....) et celle du répertoire racine, il faut ajouter : < htdocs >

On obtient alors le message en bleu foncé sur fond bleu clair : Installateur Langue Succès




Code:
Die gerade installierte Übersetzung ist : VERALTET
Wahrscheinlich ist ein Fehler aufgetreten!
Sprache: 	Deutsch (formell)
Bereich: 	Administrator (Backend)
Autor: 	J!German
Website: 	http://www.jgerman.de
Übersetzungsversion: 	1.5.13v1

Bitte überprüfen Sie regelmäßig unsere Projektseite, ob Sie noch die aktuelle Übersetzungsversion haben.
La traduction littérale du message d'erreur, c'est : "traduction présentement installée est "vieilliie"
et la dernière ligne, c'est l'invitation à aller chercher au bon endroit la version la plus récente.

Peut pas mieux faire, pourtant ! Joomla 1.5.13 d'origine (anglais + français) et Joomla 1.5.13 (le pack en allemand le plus récent).



Je sais très bien que les différentes versions linguistiques de Joomla! ne peuvent pas être publiées simultanément, n'empêche que ce message d'erreur, je n'aurais pas du l'avoir. Surtout le message disant que j'ai un vieux machin ! Le message d'invitation à m'assurer que j'ai bien les dernières versions, OK. Mais l'autre !... Il y a sans doute à reprendre cela, en le considérant sous l'angle de la bonne communication et de la réputation du logiciel.

La suite du processus d'installation de la langue allemande, puis de Joom!Fish, ça devrait marcher quand même. On verra bien !


P.S.3. mardi midi

Dans le panneau d'administration de mon site sous Joomla!, sous-panneau "gestion des extensions", à la rubrique "langues", j'ai ceci (je résume) :

-- anglais : admin + site ; version 1.5.9 du 15 mars 2008
-- français : admin + site ; version 1.5.13 du 23 juillet 2009
-- allemand : admin seulement ; version 1.5.13 du 23 juillet 2009

Y aurait-il un défaut de mise à jour de la date de la version anglaise de Joomla 1.5.13 ?
Auquel cas c'est cela que les responsables du projet Joomla! devraient corriger d'abord.

Il faut maintenant que je me débrouille pour installer l'allemand sur mon site.



Et voici encore une erreur qui est dans Joomla! !

Le panneau susmentionné me dit que j'ai installé l'allemand comme langue pour l'administration du site. Je m'en vais donc choisir l'allemand dans le panneau que je crois être le panneau ad hoc : j'y colle l'étoile jaune, je passe dans le cache, je détruis le fichier cche, je rafraîchis mo affichage et je regarde ce qui se passe : mon panneau d'administration, il est toujours en français ! Je regarde mieux mes panneaux, et je vois qu'en fait :
- pour l'administration, j'ai 2 langues possibles : anglais et français ;
- pour le site, j'ai 3 langues possibles : anglais, français et allemand.

C'est bien ce que je voulais.

Et c'est bien cohérent par rapport à ce que j'ai fait, puisque je ne suis pas allé ajouter aux répertoires frFR et en-EN de Joomla!

Donc, l'installation du pack de langue allemande de Joomla marche bien, mais il y a un défaut d'affichage dans le panneau gestion des extensions / langues : il faut y lire admin à la place de site et inversement !

Joomla! est donc bien installé comme langue possible pour mon site et je vais donc pouvoir passer à la suite.



Code:
Gestion des extensions

    * Installation
    * Composants
    * Modules
    * Plugins
    * Langues
    * Templates

Ne sont affichées que les langues que vous pouvez désinstaller. La langue par défaut ne peut pas être désinstallée. 	
# 	Langue 	Client 	Version 	Date 	Auteur
Affichage #
1 	English(United Kingdom) 	Site 	1.5.9 	2008-03-15 	Joomla! Project
2 	French (Fr) 	Site 	1.5.13 	2009-07-23 	French translation team : Joomla!fr
3 	English(United Kingdom) 	Admin 	1.5.9 	2008-03-15 	Joomla! Project
4 	French (FR) 	Admin 	1.5.13 	2009-07-23 	French translation team : Joomla!fr
5 	German (Germany-Switzerland-Austria) 	Admin 	1.5.13.1 	23.07.2009 	J!German
ci-dessous : "site" : en noir, souligné ; "administration" : en bleu
Code:
Gestion des langues

    * Site
    * Administration

# 	  	Langue 	Défaut 	Version 	Date 	Auteur
Affichage #
1 		English(United Kingdom) 	  	1.5.9 	2008-03-15 	Joomla! Project
2 		French (Fr) 	Défaut 	1.5.13 	2009-07-23 	French translation team : Joomla!fr

ci-dessous : "site" : en bleu ; "administration" : en noir, souligné
Code:
Gestion des langues

    * Site
    * Administration

# 	  	Langue 	Défaut 	Version 	Date 	Auteur
Affichage #
1 		German (Germany-Switzerland-Austria) 	Défaut 	1.5.13.1 	23.07.2009 	J!German
2 		English(United Kingdom) 	  	1.5.9 	2008-03-15 	Joomla! Project
3 		French (FR) 	  	1.5.13 	2009-07-23 	French translation team : Joomla!fr
J'ai enlevé des copies d'écran ci-dessus la colonne qui donne l'adresse électronique des auteurs

Remarque : après un certain temps (15 minutes ?), mon écran d'accès à mon panneau d'administration est en allemand
(logique par rapport à "allemand : étoile jaune", choix que j'ai fait ci-dessus ; mais le panneau lui-même est resté en français.
Le logiciel ne semble donc pas aller jusqu'au bout de sa logique !).

Je remets ma gestion en français (francophone, je suis seul administrateur pour le moment).
Mais je me crois empêché de donner des droits d'administration à un allemand qui ne saurait ni l'anglais ni le français.

===> N'y a t'il pas dans Joomla! quelque chose à corriger - par ses développeurs - dans l'affichage des infos données par le tableau d'administration ?
Passons sur ces pb d'affichage et poursuivons.

-- Installation de joomfish_en : OK

Dans le menu composants, à la ligne joomfish, j'avais quelque chose de pré-rempli
--- témoin de la présence d'un répertoire joomfish, sans doute.
Maintenant, sur cette ligne, j'ai, en plus, une icône qui est un petit poisson
JE SUIS D'ACCORD Mais ce matin, il y avait de quoi y perdre son latin !

Comme ce soir on a qqch de plus clair, je dis que des mots "site" et "administration", c'est celui qui est en noir qui donne le titre de ce qu'on observe.

Voici, pour nos lecteurs, un rapport complet d'installation du fichier nouveau, avec une question pour Infograf768.

Panneau d'admin. de mon site sous Joomla!
Menu Extensions, Sous-menu Installer/désinstaller
page Gestion des extensions, rubrique Installation :


Ligne 3
installer depuis une adresse url : je donne l'adresse internet du zip
réponse (je m'y atttendais)

* Echec de la connexion au Seveur Distant, failed to open stream: no suitable wrapper could be found
* URL non valide


Ligne 1
archive à transférer : je télécharge le zip (le "de-DE_joomla_lang_full.1.5.13v1.zip" dont Infograf768 vient de nous donner l'adresse ), je fais "'parcourir" et indique l'adresse où je l'ai rangé, puis fais installation

==> succès !


Code:
Gestion des extensions

    * Installation
    * Composants
    * Modules
    * Plugins
    * Langues
    * Templates

Message

        * Installateur Langue Succès

Die gerade installierte Übersetzung ist:  AKTUELL
Wahrscheinlich ist ein Fehler aufgetreten!
Sprache: 	Deutsch (formell)
Bereich: 	Administrator (Backend) und Website (Frontend)
Autor: 	J!German
Website: 	http://www.jgerman.de
Übersetzungsversion: 	1.5.13v1

Bitte überprüfen Sie regelmäßig unsere Projektseite, ob Sie noch die aktuelle Übersetzungsversion haben.

Menu "extensions", sous-menu "gestion des langues"
(je censure les adresses électroniques des auteurs car leur placer n'est pas sur le forum)

Site : souligné en noir ; Administration : en bleu
Code:
Gestion des langues

    * Site
    * Administration

# 	  	Langue 	Défaut 	Version 	Date 	Auteur
Affichage #
1 		German (Germany-Switzerland-Austria) 	  	1.5.13.1 	23.07.2009 	J!German
2 		English(United Kingdom) 	  	1.5.9 	2008-03-15 	Joomla! Project
3 		French (Fr) 	Défaut 	1.5.13 	2009-07-23 	French translation team : Joomla!fr

Site : en bleu ; Administration : souligné en noir
Code:
Gestion des langues

    * Site
    * Administration

# 	  	Langue 	Défaut 	Version 	Date 	Auteur 	Email de l'auteur
Affichage #
1 		German (Germany-Switzerland-Austria) 	  	1.5.13.1 	23.07.2009 	J!German
2 		English(United Kingdom) 	  	1.5.9 	2008-03-15 	Joomla! Project
3 		French (Fr) 	Défaut 	1.5.13 	2009-07-23 	French translation team : Joomla!fr
Langue par défaut : dans les deux cas, j'ai l'étoile jaune en face de la langue française.


Maintenant, il me reste à savoir où sont mes petits !

Je passe par Filezilla et j'examine les dates de mes dossiers

J'observe ainsi que la langue allemande a été incluse ce soir dans le fichier que j'avais appelé joomla_en
J'y ai en effet, dans le répertoire "language" des sous-répertoires :
- en-GB
- fr-FR
qui existaient déjà
et un répertoire nouveau :
- de-DE
Il faudra donc bien que je change le nom de ce répertoire en joomla tout court

Quant à mon répertoire joomla_de, lui, il n'a pas bougé ! Il est toujours du 26 juillet, date à laquelle je l'ai exporté
(le 18 juillet, c'était la date à laquelle je l'avais importé sur mon disque dur).

La présence des répertoires
- en-GB
- fr-FR
- de-DE
dans le répertoire language
montre que je devrais pouvoir choisir l'allemand comme langue d'administration.

Essayons !

En fait, il semble que ce que je choisis dans le tableau d'administration influe sur la langue de la page d'entrée dans le module d'administration, et que la langue du tableau d'administration, elle, elle se choisit grâce à un petit menu déroulant qui se trouve sur cette page d'entrée (celle sur laquelle l'administrateur saisit son identifiant et son mot de passe).

Tout ceci, indépendamment de la langue choisie comme langue du site. S'il y a correspondance avec le choix fait dans Joom!Fish, alors on a sur le panneau d'administration un petit drapeau qui indique la langue principale du site, sinon on ne l'a pas.

Quelle que soit la solution choisie, j'observe un affichage défectueux des lettres spéciales du vietnamien et du polonais.
Pourtant, j'avais quelque chose de bien il y a 2 ou 3 semaines (je ne sais plus si je vous avais parlé de ces problèmes d'exportation de tables, qui ont à voir avec le fait que joomla est développé en PHP5, que 1&1 est conçu pour accueillir du PHP4 et que la solution est de placer un fichier .htaccess composé d'une demi-ligne ad hoc A LA RACINE DU SITE).
Ce qui est curieux, c'est que quelque chose que j'avais réussi à rétablir, tout d'un coup, se trouve de nouveau défecteux !
Je passe car ce n'est pas le problème du jour. Je verrai cela plus tard.

===> Où peuvent bien s'être placés les fichiers de langue pour la partie site ?




-- Installation de joomfish_fr : OK


-- Installation de joomfish_de : échec
Langue Installation: Il n'existe pas de package pour cette langue :de-DE
Installateur Langue Erreur


Pourtant mon export du 18 juillet, il a bien exporté le répertoire admin, le répertoire site et un fichier install.xml ;
la structure de ce pack de langue allemande est analogue à la structure du pack de langue française qui vient de s'installer avec succès !

==>


mardi, vers 16h30

Pas simple ! Les deux fichiers "install.xml" (FR et DE) sont semblables. On a quelque chose de bien symétrique entre le français et l'allemand.

Et je n'ai pas chez 1&1 de dossiers imbriqués. Cf. la mésaventure qui m'était arrivée samedi : j'ai regardé mon arborescence chez 1&1 à la fois au moyen de Filezilla et au moyen de l'outil "1&1 Web transfert" de 1&1, et je conclus que je n'ai pas de dossiers imbriqués. Mon ordre d'instruction "installer depuis un dossier" est valide : l'adresse relative de ce dossier commence bien par /, elle contient bien le mot htdocs et se termine bien par ce que je veux. Le détail des autres éléments contitutifs de l'adresse relative est le meme que pour l'installation du dossier de langue française, qui lui a très bien marché.

Je sèche !

infograf768
28  juillet

Utilisez ce pack pour l'allemand
http://joomlacode.org/gf/download/fr...l.1.5.13v1.zip

je viens de le corriger. Il était non-conforme.
utilisez l'installation via Extensions->installer-désinstaller


Veit
28  juillet

le Joom!Fish DE nouveau + Joom!Fish EN

Super ! J'essaye tout de suite !

Au passage, je signale ceci :
dans les packs de langue pour Joom!Fish, il y a... un pack de langue pour l'anglais !

Je suis étonné et comme il date du début de cette année, je me demande si ça n'expliquerait pas, en partie, les pb de dates que j'ai signalés ce matin.

Dans le futur, je reverrai l'organisation de mes répertoires, afin d'avoir :
-- joomfish (tout court ; avec comme langues par défaut l'anglais ou le français)
-- joomfish_fr (notre pack de langue française pour Joom!Fish)
-- joomfish_de (le pack de langue allemande pour Joom!Fish)
-- joomfish_en (le packe le plus récent de langue allemande pour Joom!Fish)

et organisation de répertoires similaires, pour Joomla!

Encore, merci

 

infograf768
28  juillet

Citation:
Donc, l'installation du pack de langue allemande de Joomla marche bien, mais il y a un défaut d'affichage dans le panneau gestion des extensions / langues : il faut y lire admin à la place de site et inversement !
Non.
Citation:
je me demande si ça n'expliquerait pas, en partie, les pb de dates que j'ai signalés ce matin.
non

Veit
28  juillet

rapport d'installation

JE SUIS D'ACCORD Mais ce matin, il y avait de quoi y perdre son latin !

Comme ce soir on a qqch de plus clair, je dis que des mots "site" et "administration", c'est celui qui est en noir qui donne le titre de ce qu'on observe.

Voici, pour nos lecteurs, un rapport complet d'installation du fichier nouveau, avec une question pour Infograf768.

Panneau d'admin. de mon site sous Joomla!
Menu Extensions, Sous-menu Installer/désinstaller
page Gestion des extensions, rubrique Installation :


Ligne 3
installer depuis une adresse url : je donne l'adresse internet du zip
réponse (je m'y atttendais)

* Echec de la connexion au Seveur Distant, failed to open stream: no suitable wrapper could be found
* URL non valide


Ligne 1
archive à transférer : je télécharge le zip (le "de-DE_joomla_lang_full.1.5.13v1.zip" dont Infograf768 vient de nous donner l'adresse ), je fais "'parcourir" et indique l'adresse où je l'ai rangé, puis fais installation

==> succès !


Code:
Gestion des extensions

    * Installation
    * Composants
    * Modules
    * Plugins
    * Langues
    * Templates

Message

        * Installateur Langue Succès

Die gerade installierte Übersetzung ist:  AKTUELL
Wahrscheinlich ist ein Fehler aufgetreten!
Sprache: 	Deutsch (formell)
Bereich: 	Administrator (Backend) und Website (Frontend)
Autor: 	J!German
Website: 	http://www.jgerman.de
Übersetzungsversion: 	1.5.13v1

Bitte überprüfen Sie regelmäßig unsere Projektseite, ob Sie noch die aktuelle Übersetzungsversion haben.

Menu "extensions", sous-menu "gestion des langues"
(je censure les adresses électroniques des auteurs car leur placer n'est pas sur le forum)

Site : souligné en noir ; Administration : en bleu
Code:
Gestion des langues

    * Site
    * Administration

# 	  	Langue 	Défaut 	Version 	Date 	Auteur
Affichage #
1 		German (Germany-Switzerland-Austria) 	  	1.5.13.1 	23.07.2009 	J!German
2 		English(United Kingdom) 	  	1.5.9 	2008-03-15 	Joomla! Project
3 		French (Fr) 	Défaut 	1.5.13 	2009-07-23 	French translation team : Joomla!fr

Site : en bleu ; Administration : souligné en noir
Code:
Gestion des langues

    * Site
    * Administration

# 	  	Langue 	Défaut 	Version 	Date 	Auteur 	Email de l'auteur
Affichage #
1 		German (Germany-Switzerland-Austria) 	  	1.5.13.1 	23.07.2009 	J!German
2 		English(United Kingdom) 	  	1.5.9 	2008-03-15 	Joomla! Project
3 		French (Fr) 	Défaut 	1.5.13 	2009-07-23 	French translation team : Joomla!fr
Langue par défaut : dans les deux cas, j'ai l'étoile jaune en face de la langue française.


Maintenant, il me reste à savoir où sont mes petits !

Je passe par Filezilla et j'examine les dates de mes dossiers

J'observe ainsi que la langue allemande a été incluse ce soir dans le fichier que j'avais appelé joomla_en
J'y ai en effet, dans le répertoire "language" des sous-répertoires :
- en-GB
- fr-FR
qui existaient déjà
et un répertoire nouveau :
- de-DE
Il faudra donc bien que je change le nom de ce répertoire en joomla tout court

Quant à mon répertoire joomla_de, lui, il n'a pas bougé ! Il est toujours du 26 juillet, date à laquelle je l'ai exporté
(le 18 juillet, c'était la date à laquelle je l'avais importé sur mon disque dur).

La présence des répertoires
- en-GB
- fr-FR
- de-DE
dans le répertoire language
montre que je devrais pouvoir choisir l'allemand comme langue d'administration.

Essayons !

En fait, il semble que ce que je choisis dans le tableau d'administration influe sur la langue de la page d'entrée dans le module d'administration, et que la langue du tableau d'administration, elle, elle se choisit grâce à un petit menu déroulant qui se trouve sur cette page d'entrée (celle sur laquelle l'administrateur saisit son identifiant et son mot de passe).

Tout ceci, indépendamment de la langue choisie comme langue du site. S'il y a correspondance avec le choix fait dans Joom!Fish, alors on a sur le panneau d'administration un petit drapeau qui indique la langue principale du site, sinon on ne l'a pas.

Quelle que soit la solution choisie, j'observe un affichage défectueux des lettres spéciales du vietnamien et du polonais.
Pourtant, j'avais quelque chose de bien il y a 2 ou 3 semaines (je ne sais plus si je vous avais parlé de ces problèmes d'exportation de tables, qui ont à voir avec le fait que joomla est développé en PHP5, que 1&1 est conçu pour accueillir du PHP4 et que la solution est de placer un fichier .htaccess composé d'une demi-ligne ad hoc A LA RACINE DU SITE).
Ce qui est curieux, c'est que quelque chose que j'avais réussi à rétablir, tout d'un coup, se trouve de nouveau défecteux !
Je passe car ce n'est pas le problème du jour. Je verrai cela plus tard.

===> Où peuvent bien s'être placés les fichiers de langue pour la partie site ?

désinstaller & réinstaller Joom!Fish

1) je renomme mon répertoire joomla_en en joomla tout court
ET (dans mon espace client chez 1&1) je change l'adresse du fichier vers lequel pointe l'url de mon site (j'en supprime donc ces caractères : "_en")

2) j'attends 1/2 heure.... Ca marche !

3) je décide de poursuivre la ré-organisation de mes répertoires joomla! plus tard (ça donne à Infograf768 le temps de répondre à ma question) et j'entame la réorganisation de Joom!fish. Comme je vais renommer des fichiers, je supprime joom!Fish pour le ré-installer (puisque je n'ai encore rien traduit, je n'ai aucun souci d'effacer des traductions en supprimant des langues dans Joom!Fish).

Je vais dans mon panneau d'admin. de mon site sous Joomla!, à Extensions \ Installer/Désinstaller \ Composants, je coche le bouton rond Joom!Fish, puis je clique sur le bidon marqué d'un croix, marqué Désinstaller.

J'obtiens alors un message de succès de la désinstallation, assorti des détails suivants :

Code:
Joom!Fish Removal
Extension 				Status
Joom!Fish Composant 			Removed
Module 			Client 	
mod_jflanguageselection 	Site 		Removed
mod_translate 		Administrator	Removed
Plugin 			Groupe
Jfdatabase 		System 		Removed
Jfrouter 	System 				Removed
Jfalternative 		Content 		Removed
Jfcategories 		Search 		Removed
Jfcontacts 		Search 		Removed
Jfcontent 		Search 		Removed
Jfnewsfeeds 		Search 		Removed
Jfsections 		Search 		Removed
Jfweblinks 		Search 		Removed
Missing_translation 		Joomfish 	Removed
Je peux alors renommer mes répertoires à mon idée, télécharger et dézipper ce qui me manque (le pack de langue anglaise), l'exporter vers 1&1 puis recommencer l'installation de Joom!Fish.

J'AI LA SURPRISE DE CONSTATER QUE LA DESINSTALLATION DE JOOM!FISH N'A PAS SUPPRIME LES REPERTOIRES CORRESPONDANTS ET N'A PAS NON PLUS SUPPRIME LE CONTENU DE CEUX-CI !!!

Je supprime tout et je repars de zéro. J'exporte mes fichiers puis appelle mon site, panneau d'administration, extensions, installer, composants, installer depuis un fichier. Je tape / dans la case "installer depuis un dossier" et je choisis une adresse dans la liste de mes anciennes installations puis la modifie. J'installe ainsi Joom!Fish avec succès.

Installation de Joom!Fish (mis dans mon dossier nouveau : joomfish)
Résultat :

Code:
Gestion des extensions

    * Installation
    * Composants
    * Modules
    * Plugins
    * Langues
    * Templates

Message

        * Installateur Composant Succès

Multilingual extention and translation manager for Joomla! 1.5.x
Joom!Fish Multilingual Content Manager

Joom!Fish Installation

Extension 					Status
Joom!Fish Composant 				Installed

Module 			Client
mod_jflanguageselection 		Site		Installed
mod_translate 			Administrator 	Installed

Plugin 				Groupe
Jfdatabase 			System 		Installed
Jfrouter 				System 		Installed
Jfalternative 			Content 		Installed
Jfcategories 			Search 		Installed
Jfcontacts 			Search 		Installed
Jfcontent 			Search 		Installed
Jfnewsfeeds 			Search 		Installed
Jfsections 			Search 		Installed
Jfweblinks 			Search 		Installed
Missing_translation			Joomfish 	Installed

Installation du pack "langue française" (mis dans mon dossier joomfish_fr)
Résultat :
Code:

Installateur Langue Succès
Paquet d'installation de langue fr-FR pour les extensions Joom!Fish

Installation du pack "langue allemande" (mis dans mon dossier joomfish_de)
Résultat :
Code:

Installateur Langue Succès
Localisation of Joom!Fish extensions.
Author:2003 - 2008, Think Network GmbH, Munich.
Contacts: Ivo Apostolov.

Installation du pack "langue anglaise" (mis dans mon dossier joomfish_en)
Résultat :
Code:

Installateur Langue Erreur
JInstaller::install: Il y a déjà un dossier nommé '/........./joomla/language/en-GB/en-GB.com_joomfish.ini'
- Veuillez d'abord vérifier ceci :
• l'extension est déjà installée
• le nom du fichier dans le fichier XML est écrit correctement
• il n'y a pas de fichiers XML listés dans le fichier extension.xml
• tous les fichiers (sans inclure les fichiers XML) sont correctement listés dans le fichier extension.xml et il n'y a pas d'entrées identiques
• il y a un dossier vide créé dans une précédente tentative d'installation
Ci-dessus, les points de suspension correspondent à des éléments que j'ai censurés
(car confidentiels : concernent ma propre installation)

Je vais supprimer mon fichier joomfish_en puisqu'il ne peut pas être utilisé.
Mais, alors, à quoi sert le pack de langue anglaise de janvier 2009 qui est rangé ici
http://www.joomfish.net/en/the-club/...h-translations ?


Il y avait une belle symétrie possible : une administration en français ou en anglais
+ des packs de langue française, allemande voire anglaise pour le site.

Cette belle symétrie ne tient pas puisque le pack de langue anglaise ne s'installe pas.

Et de ce qu'on vient de voir ce soir, cette belle symétrie, on n'a pas l'air de l'avoir non plus pour Joomla!
Quelqu'un pourrait m'expliquer, , dans ses grandes lignes, le principe de conception de l'architecture du truc ?


Je passe sur la partie Mise en oeuvre de l'installation de Joom!Fish car je crois qu'elle va marcher.
On y reviendra si vous voulez.

 

Veit
29  juillet, 00h06

Ca marche !

Je ne résiste pas au plaisir de vous raconter la suite :

Pour mémoire, grâce au pack de langue allemande pour Joomla! mis à notre disposition par Infograf768 ce soir, j'ai dans Joomla! aussi bien l'allemand, que le français et l'anglais d'instllés aussi bien comme langues possibles pour le site, que comme langues possibles pour l'administration de celui-ci. La langue par défaut, dans chacun des deux cas, j'ai spécifié que c'est le français.

Dans Joom!Fish, la langue française s'est trouvée langue par défaut, dès l'installation de Joom!Fish ! (Je suppose que c'était marqué dans une table et que celle-ci n'a pas été supprimée lors de la désinstallation de Joom!Fish -- à voir par les chefs du projet, cela).

Mais surtout, j'ai bien trouvé l'allemand parmi les langues possibles. J'ai coché la case "active" à la ligne "allemand".

Au passage, j'en ai profité pour changer le nom de cette langue (coquetterie de ma part), de Deutsch (DE-CH-AT) en Deutsch (de)

nb.
DE = l'Allemagne
CH = la Suisse
AT = l'Autriche


Pour l'anglais, à "préfixe de langue Joomla!" j'ai laissé en-GB car je trouve que c'est pertinent.
Il s'agira donc de l'anglais (english) parlé en Grande-Bretagne (Great-Britain).

Je pense qu'il faudrait que le nom de langue soit changé de même dans Joomla!
On y lit quelque chose comme english (United Kingdom) et je trouve que c'est dommage d'exclure ainsi, en quelque sorte, les Irlandais. Mais comme c'est là une conviction européenne personnelle, je dis cela juste en passant. Nous pourrions, nous autres continentaux, laisser cela aux insulaires. Passons à autre chose car ce n'est pas technique.

Mes petits drapeaux sont bien présents sur le tableau dit panneau de configuration des langues.

Après avoir purgé les caches, je vais voir mon site en production : j'ai bien tous mes petits drapeaux et les en-têtes d'articles passent bien dune langue dans une autre quand je clique sur le drapeau, ainsi que la mention "nous avons un visiteur sur le site" et les mentions qui invitent certains visiteurs à se signaler ou à quitter le site, etc. Parfait !



Il me reste maintenant à passer aux autres langues prévues par mon projet (polonais et vietnamien. Le polonais, ça devrait aller. Le vietnamien : Joomla! existe mais pas Joom§Fish. Toutefois je suis en contact avec une entreprise vietnamienne qui a réalisé sous Joomla! un site trilingue anglais, vietnamien et japonais...

Veit
29  juillet

Un problème de caches ?

Pas grave, mais surprenant, le petit incident de ce matin.

J'ouvre mon ordinateur et me rends sur mon site internet.
Je modifie la phrase de l'écran qui s'affiche quand le site est fermé pour travaux
(j'ajoute un lien vers une image humoristique).
Je ferme ma connection avec mon site.

Je tente 2 fois, en vain, depuis mon espace client un ré-import de ma base de données
(pour tenter de faire disparaître mes défauts d'affichage de caractères des alphabets vietnamien et polonais. J'y suis bien arrivé il y a 2 ou 3 semaines, pourquoi pas maintenant ?).
Mais mon vieil ordinateur plante. Je pars faire une course. Je reviens 1h1/2 plus tard.

Je reviens sur mon site internet : surprise, mon écran "site fermé pour travaux", il est en allemand, maintenant !!!! Ma phrase à moi, elle est bien en français, mais tout ce qui est pré-rempli est en allemand !!! Alors que c'était en français ce matin.

Quel est mon réglage ? Je le vérifie ; il n'a pas changé depuis hier :

Joomla! :
-- langue d'administration = français
-- langue principale du site = français
-- autres langues possible (site et administration) : anglais et allemand

Joom!Fish :
-- langues actives = français, anglais et allemand
-- langue principale du site = français

J'ai l'habitude de nettoyer mes caches après chaque manoeuvre et de purger les caches expirés.

Sur ce cas, je ne comprends rien au comportement de l'ensemble du système (Joomla! + Joom!Fish + 1&1 (FAI) + le centre de calcul du groupe Schlund+Partner à Karlsruhe (l'hébergeur). Quelqu'un saurait où ça pêche et aurait la clé de ce petit mystère ?

post-scriptum

Suis dépanné. La manoeuvre décrite ci-après a fait disparaître ce pb. Ca reste quand même très curieux !

 

PHP 4, PHP 5 et la version allemande de Joomla!

Mon ordinateur a bien voulu me laisser faire mon export de la base de données et la manoeuvre a réussi.

J'ai donc - en gros - écrasé ma base de données distante avec une base de données identique.
Et j'obtiens les mêmes défauts d'affichage du polonais et du vietnamien.
Pourtant, ils s'affichaient bien auparavant.

J'avais placé le fichier .htaccess à la racine de site pour que 1&1 puisse prendre en considération le PHP5, et je n'ai pas touché à ce fichier.


===> ???? Il y aurait un pb de PHP4, PHP5 dans le pack de langue allemande pour Joomla! ????


Je vais essayer de me dépanner en installant les versions polonaise et vietnamienne de Joomla, mais normalement je ne devrai pas avoir à faire ainsi puisque j'ai déjà eu un affichage du polonais et du vietnamien correct sans les avoir installées. L'UTF-8, c'est du pipeau ? Je ne le crois pas, mais on pourrait se le demander.

 

Erix
29 juillet

en aparté

Bonjour Veit,

Je viens de lire une grande partie de ce fil et suis impressionné par la quantité de message que vous avez posté et, vu les heures des modifications et/ou d'envoi des messages, du temps passé sur votre projet. Ce 'journal de bord' force le respect sur la qualité et la quantité.

Malgré tout il me semble important de vous rappeler que ces messages sont publiés sur un forum d'entraide communautaire, et donc normalement destinés à appeler une aide de la part de la communauté, ce qui n'est pas le cas de la grande majorité de vos messages. Au contraire ce fil s'apparente à un journal de bord personnel dans lequel les appels au lecteurs se font indirectement mais sans appel à réponse. En tant que modérateur cela ne me gêne pas puisque vous restez sur un seul fil mais en tant que développeur je trouve dommage de limiter le nombre de lecteurs à un sujet qui pourrait sinon fédérer tout au moins intéresser un plus grand nombre.

C'est la raison pour laquelle j'interviens sur ce fil et tenait à vous parler de la solution blog. Avez-vous pensé à ouvrir un blog personnel pour relater vos progressions ? Je suis sûr que cela serait plus porteur car permettrait à vos lecteurs de participer plus précisément en postant des commentaires sur une partie précise de votre développement. Vous pourriez ainsi venir chercher des compléments d'information sur le forum et les reporter d'une part sur votre projet et d'autre part sur le blog dédié. De plus quand je vois la conception de vos messages (titre d'article, référence, interpellation des lecteurs via des questions ouvertes, reprise des articles pour modification, colorisation et mise en forme, etc..) cela donne déjà l'articulation du blog.

Compte tenu de votre qualité rédactionnelle et de l'enthousiasme que vous mettez dans votre projet, je suis sûr que ce blog rencontrerait un vif succès auprès de ses lecteurs !

 

Veit
29 juillet

réponses à Erixx et à la question du début

Bonjour, Erixx, merci des compliments !

C'est vrai que mon positionnement n'est pas clair puisqu'à la fois je râle, je pose des questions et je donne des réponses.

C'est vrai que de ce fait la forme bloc-notes (blog) conviendrait mieux qu'un quasi-monologue sur un forum.

A la réflexion, la piste "wiki" suggérée il y a quelque mois par un de vos collègues, serait la bonne solution, mais quand le propos sera clos, dans quelques semaines, au pire quelques mois, j'espère ! Voir ci-après.

Si j'avais créé un bloc-notes ex-nihilo, disons sur MySpace, par exemple, où j'ai une page perso, je n'aurais eu aucun lecteur et, surtout, aucune réponse aux questions posées au fil de l'eau ! D'autre part, les éléments que je fournis sont basés sur l'expérience relatée - avec un les détails nécessaires car un défaut pouvant avoir plusieurs causes, il faut bien préciser les conditions dans lesquelles il apparaît - et donc, donnent à qui prend le temps de me lire, de quoi dépanner tel ou tel se trouvant dans la même situation. La relation de ce défaut apparent, s'il s'agit vraiment d'un défaut, peut servir à l'amélioration de Joomla! ou de Joom!Fish, mais je ne peux pas affirmer que c'est un défaut (je ne peux que le penser) puisque je ne maîtrise pas le sujet.

L'embêtant pour moi, pour poser des questions, c'est qu'il faut savoir un certain nombre de choses avant de pouvoir formuler sa question ! Or, il y a 1 an, je n'avais aucune expérience des sites web dynamiques (j'ai bricolé plusieurs sites web statiques, mais c'est un concept différent).

Le principe général de la conception d'un site web multilingue sous joomla!, que devait-il donc être ?

C'est la question que j'avais posée d'emblée.

Elle n'était pas facile à formuler, et posée comme je viens de la poser, pouvait appeler plein de réponses diverses et variées, mais bien peu d'entre elles eussent été celles espérées.

J'ai donné en cours d'exposé à Sylviane82 une réponse à cette question (cf. le topo où j'explique avec une comparaison le principe d'un site dynamique -- pour quelque chose de plus rigoureux, voir le début de l'excellent manuel des Léost des Gléan, dont j'ai trouvé sur ce forum la référence hier [et à deux endroits] et que je vous redonne ci-dessous).

Voici la réponse, plus concisément : se donner un plan en chapitres et sous-chapitres (i.e. sections & catégories) et considérer que grâce à Joom!Fish ce plan se réplique dans les différentes langues dans lesquelles sera exposée la matière qui formera le contenu informatif.

Maintenant que je suis arrivé à trouver la réponse à cette question et à pourvoir affirmer que c'est la bonne (parce que je peux suis en état de la démontrer par des faits, ce qui est plus probant que par des dires), maintenat que j'ai en ligne le substrat d'un site trilingue -- mais sans la réaction extraordinairement rapide d'Infograf768 d'hier après-midi, quand il a corrigé la version allemande de Joomla!, je n'y serai pas arrivé ! -- il n'y aura plus grand'chose à raconter sur ce fil de discussion et donc il va bientôt s'éteindre et donc je pourrai enfin bosser et passer à d'autres sujets (faire un template à ma sauce, par exemple ; refaire ma page perso ; faire du portail sur lequel je travaille un portail avec du contenu et qui vive ; consacrer de mon temps libre à autre chose que de l'informatique).

Donc, les modérateurs de ce forum peuvent se dire qu'on est à 80 ou 90% du traitement du sujet. Au total, on aura eu grâce à Pat, à Infograf, à Alex et à votre serviteur, un pack de langue française améliorée pour Joom!Fish. Il reste des améliorations à y apporter et ça viendra après (quand j'aurai installé mes autres versions linguistiques).

De quoi s'agit-il ? De quelques textes qui se trouvent dans le panneau d'administration de Joom!Fish et qui sont mal écrits en français. Et la raison, c'est qu'ils sont mal écrits dans l'anglais ! (Avec Pat, j'ai révisé la traduction depuis l'anglais en m'aidant de l'allemand, donc je sais ce que j'avance). C'est grâce à l'expérience acquise sur le tas - par le travail - que je peux dire, là, c'est mal dit, et il faudrait dire autrement, et proposer une rédaction alternative. Auparavant, ce n'était pas possible : je n'avais pas l'expérience nécessaire ! De ce que j'ai vu ces jours-ci, il n'y aura pas grand-chose.

Pour alléger le forum, toute cette discussion - quand elle sera terminée - pourrait être transféré sur un wiki ad hoc de joomla facile, après indexation convenable (car au fil de l'eau plusieurs sujets ont été abordés). Pourquoi pas ? Mais l'url wiki.joomlafacile.com, il ne marchait pas ce matin ! Et puis je vous laisse faire les transferts, c'est des trucs d'administrateur, ça !

Quant au manuel que Lionel123 m'avait proposé d'écrire et donc j'avais repoussé la rédaction à plus tard, non merci car réorganisant mon temps libre autrement dès la Rentrée, je n'en aurai pas le temps.

Mais voici qui sera mieux, ce manuel remarquable, des Léost, parce qu'il explique le pourquoi des choses :

http://glenan.fr/media/glenan.net_joomla_1.5.pdf

Bien cordialement.

(et à bientôt parce qu'ayant cherché des versions de Joomla! et de Joom!Fish en polonais et en vietnamien, j'ai à raconter, et puis si je me fais plaisir avec le chinois traditionnel et le chinois simplifié, j'aurais à raconter aussi ! )

 

Vivent les Polonais + défaut de conception

Panneau d'admin de mon site sous Joomla \ Installer/Désinstaller \ Installer depuis un dossier (je tape / dans la case puis je choisis une ligne parmi celles affichées - mes anciennes instructions d'installation et je la modifie pour qu'elle se termine par la référence du dossier que je viens de créer : joomla_pl)

Résultat :
Code:
Installateur Langue Succès
Pakiet języka polskiego witryny (strony frontowej) i zaplecza (strony administracyjnej).
Attention ! C'est du 1.5.10
Au vu de Joomla! Gestion des extensions \ langues, le polonais s'installe d'office comme langue possible pour le du SITE et comme langue possible pour l'administration de celui-ci.

==> je fais un petit tour sur joomla.pl pour trouver Joom!Fish en polonais.


Oops ! Joom!Fish a disparu !!!
C'est du fait de la ré-exportation de ma base de données, que j'ai faite ce matin... Pas grave, il y n'en aura pas pour longtemps à ré-installer Joom!Fish.
Il a quand même gardé en mémoire que c'est le français qui, par défaut, est la langue du site. Peut-être alors que c'est la programmation de Joom!Fish qui fait ça, en fontion de la langue choisie comme langue par défaut pour le site, dans le panneau Joomla! de gestion des langues du site ?

Hier, j'avais installé le pack de langue allemande pour Joomla! directement depuis le zip fourni par Infograf768. Je ne savais donc pas où étaient mes petits.
Ce coup-ci, je crée mon répertoire distant fichier joomla_de (où j'installe le dézippé du fichier fourni hier par Infograph768) et, séparément je crée pour Joom!Fish un répertoire joomfish_de d'où j'installe Joom!Fish
Cette méthode n'est pas parfaite car il pourrait rester des traces de l'installation d'hier, dont j'ignorerais l'existence, mais il faut que j'avance et le comportement du pack polonais de Joomla! va bien avec l'organisation symétrique à laquelle je pensais hier.
Dans mon répertoire distant joomla/language, eh bien, J'AI, à côté des répertoires fr-FR et en-GB, un répertoire de-DE qui reste d'hier (si je ré-installe, j'espère que je vais l'écraser et pas en créer un autre à côt, qui ferait doublon !) et un répertoire pl-PL tout neuf.

Donc, quand j'installe un pack de langue pour joomla, je modifie le répertoire language de joomla.
Donc, si joomla change de version, et que j'enlève la version n pour mettre une version n+1 à la place, je dois ensuite ré-installer ces langues

J'ai donc bien intérêt d'avoir mes packs de langues dans des dossiers à part joomla_fr, joomla_de, joomla_pl, etc. et je note que j'ai un petit peu de travail de ré-installation de langues à chaque évolution de Joomla!
(sous réserve de ce qui serait éventuellement prévu par le paquet de mise à jour destiné à faire en sorte que l'utilisateur passer rapidement de la version n à la version n+ 1 de Joomla!).

A noter : la suppression de mon dossier joomla_de n'a PAS supprimé le fait que parmi les langues du site, il y a l'allemand !
Le pack de langue ne servirait donc qu'à l'installation d'une langue et ensuite il ne sert plus ? (Jusqu'à ce qu'il serve lors d'une ré-installation suivante).
On dirait bien !

Ce n'était pas évident a priori !!!

Qu'en est-il ?

Je refais quand même mon installation du pack de langue allemande de Joomla!

Message reçu :
Code:
Installateur Langue Succès

Die gerade installierte Übersetzung ist: AKTUELL
Wahrscheinlich ist ein Fehler aufgetreten!
Sprache: 	Deutsch (formell)
Bereich: 	Administrator (Backend) und Website (Frontend)
Autor: 	J!German
Website: 	http://www.jgerman.de
Übersetzungsversion: 	1.5.13v1

Bitte überprüfen Sie regelmäßig unsere Projektseite, ob Sie noch die aktuelle Übersetzungsversion haben.
J'ai bien l'allemand en langue de gestion et en langue d'admin.
La date de la version allemande est 23 juillet 2009
(Infograph768 n'a pas retouché la date quand il a eu rendu fonctionnel hier 28 juillet ce pack de langue allemande qui ne marchait pas).

Dans Joomla \ language, cependant, mon répertoire de-DE, il est resté daté d'hier soir 28 juillet MAIS heureusement les fichiers eux-mêmes, ils sont bien d'aujourd'hui 29 juillet.

Il y a là un défaut à faire corriger dans le script car il faudrait que le répertoire soit daté correctement.
A noter que le ficher joomfish.ini, il est resté à la date d'hier !

(mais je n'ai pas encore ré-installé la version allemande de joomfish !)

Je tente de la faire et pan ! Message d'erreur !

Code:
JInstaller::install: Il y a déjà un dossier nommé '/......../joomla/language/de-DE/de-DE.com_joomfish.ini' - Veuillez d'abord vérifier ceci :
• l'extension est déjà installée
• le nom du fichier dans le fichier XML est écrit correctement
• il n'y a pas de fichiers XML listés dans le fichier extension.xml
• tous les fichiers (sans inclure les fichiers XML) sont correctement listés dans le fichier extension.xml et il n'y a pas d'entrées identiques
• il y a un dossier vide créé dans une précédente tentative d'installation
RAS-LE BOL ! On dirait que le script n'a même pas prévu qu'on puisse remplacer une version par une autre !
C'est peut-être pour ça qu'hier je n'ai pas pu actualiser la version anglaise !

Ca prouve aussi que des fichiers ou répertoires se modifient les uns les autres lors d'installations.
Comme ce n'est pas simple du tout, c'est très difficile pour l'utilisateur de s'y retrouver danbs la gestion de son site et d'effectuer sa maintenance.

Je pense avoir démontré, là, sur le tas, qu'il s'agit d'un sérieux défaut de conception de Joomla! !

Ce défaut sera-t'il absent de la version 1.6 de Joomla! ? J'espère. A mon avis, il le faut !
(J'ai téléchargé la version alpha hier, mais je ne l'ai pas encore testée).

(Heureusement que j'y vais pas à pas et que je note tout, sinon je ne m'en sortirais pas !
Heureusement aussi, pour le forum, qu'il n'y a que moi ou presque à relater ce type d'expérience sur le forum)

à suivre : je coupe mon msg en deux parties

défaut : s'en sortir + le retour du petit bin's

JE SUPPRIME DONC MON FICHIER DISTANT : de-DE.com_joomfish.ini (celui qui est dans joomla/language) et qui est d'hier 28 juillet.


Au passage : je me trompe dans l'écriture de mon mot de passe pour accéder à mon module d'admin. (c'est l'effet Leffet triple !)
J'obtiens ce message

* JFolder::create: Ne peut pas créer le dossier
* L'identifiant et le mot de passe ne correspondent pas

La 2ème ligne suffirait, non ?

Tentative de ré-installation de Joomfish (allemand). Echec !

Code:
Message : 
Installateur Langue Erreur
JInstaller::install: Il y a déjà un dossier nommé '/..../joomla/language/de-DE/de-DE.mod_jflanguageselection.ini' - Veuillez d'abord vérifier ceci :
• l'extension est déjà installée
etc.

Je passe dans panneau d'administration de mon site sous Joomla! \ Composants \ Joom!Fish \ Langues : j'y trouve l'allemand tel que je l'ai créé & modifié hier !!!
Actif !

(Et le polonais pas encore activé : normal)

J'en profite pour activer le polonais ET POUR DESACTIVER L'ALLEMAND.
(c'est simplement des cases à cocher ou à décocher -- c'était pas évident à deviner, quand on a corrigé la VF, Pat. et moi !)

2ème étape : je SUPPRIME de Joom!Fish la langue allemande.

Je nettoie le cache, je supprime les éventuels élements expirés du cache.

Je suis toujours dans la même session internet.

Je reviens sur mon panneau "Gestion Joom!Fish des langues". L'allemand est toujours là !!! Mais il a repris son nom d'origine [Deutsch (DE-CH-AT)]

La suppression paraît donc ineffective ou, plus exactement, elle s'est doublée d'une ré-installation !
C'est incompréhensible (ou nul, dites comme vous voudrez) puisqu'on constate cette situation : une action demandée par le super-administrateur dans son tableu d'admin, n'est pas effectuée comme il s'y attend.
Ou c'est le logiciel qui est mal programmé, ou c'est moi qui comprend de travers ou un peu des deux (cf. la nécessité de tester la façon dont le logiciel est compris par ses utilisateurs, que Sylviane82 avait évoquée).
Mais il a sûrement qqch à fair de la part des développeurs.

Dans mon répertoire distant /joomla/language/de-DE/ J'AI ENCORE LE FICHIER de-DE.mod_jflanguageselection.ini (il est d'hier) ; il ne s'était donc pas supprimé. Je le supprime !

Je recommence ==> Re-message d'erreur !

Code:
JInstaller::install: Il y a déjà un dossier nommé '/..../joomla/administrator/language/de-DE/de-DE.com_joomfish.ini' - Veuillez d'abord vérifier ceci :
• l'extension est déjà installée
• le nom du fichier dans le fichier XML est écrit correctement
• il n'y a pas de fichiers XML listés dans le fichier extension.xml
• tous les fichiers (sans inclure les fichiers XML) sont correctement listés dans le fichier extension.xml et il n'y a pas d'entrées identiques
• il y a un dossier vide créé dans une précédente tentative d'installation
Enfin, bref, pardonnez-moi mais une nouvelle fois c'est le bazar. Je viens de ré-installer la version allemande de Joomla! Tout s'est bien passé et je ne peux pas ré-installer la version allemande de Joom!Fish ! La machine me donne en vrac un tas de causes possibles et démerde-toi mon coco !

Relisons bien les messages d'erreur :
- 1er message, concerne : /..../joomla/language/de-DE/...
- 2ème message, concerne : '/..../joomla/administrator/language/de-DE/...


Là-aussi, dans le dossier administrator, j'ai eu un dossier pl-PL de créé tout à l'heure.

Depuis le temps que je fréquente le forum, je sais que ce que j'énonce là ne sont pas choses nouvelles pour quelques habitués du forum. Je dis que c'est quand même bien compliqué, comme conception !
Ce sont ces messages qui répondent à la question que je posais hier : "où sont mes petits ?"

Pas simple !. Puisque des fichiers de Joom!Fish (allemand) se trouvent dans 2 répertoires distincts de Joomla!. Et que donc dans ces répertoires il y en a qui concernent Joomla! et d'autres Joom!Fish.
Quand je disais qu'il fallait une connaissance fine de tout ça pour gérer l'évolution des versions de ces logiciels, n'avais-je pas raison ?

Bon, comment se sortir vite de tout ça maintenant ?

Côté conception : pour moi, Joomfish! est propre : il y a une version principale, l'anglais et des packs pour d'autres langues (censés être équivalents - faire en sorte qu'ils le soient, c'est une question que j'ai effleurée il y a 2 mois, lors du travail de traduction).
Par contre, dans Joomla, il y a de joyeux mélanges (cf. ci-dessus). Ca pourrait être pire. Mais, pardon, c'est quand même confus.

Afin de pouvoir recommencer une installation complète de Joomla! (allemand) ET de Joom!Fish (allemand)
1°/ je supprime TOUT mon répertoire distant /..../joomla/language/de-DE/
2°/ je supprime TOUT mon répertoire distant /.../joomla/administrator/language/de-DE/
(il est d'aujourd'hui MAIS contient plusieurs fichiers d'hier !)

Dans le panneau d'administration de mon site, pour Joom!Fish, au panneau "Gestion Joom!Fish des langues", j'ai encore l'allemand présent, comme tout à l'heure ! Désactivé, mais présent (rien de changé !)
Il est vrai que j'ai toujours mon dossier joomfish_de qui est présent. Passons.

Dans le panneau d'administration de mon site, aux sous-panneaux "gestion des langues", je n'ai plus l'allemand, ni côté administration, ni côté site (le côté qu'on regarde c'est celui dont le titre, site ou adminstration, est écrit en noir).

Je ré-installe l'allemand : succès !

Je ré-installe Joom!Fish (allemand) : succès.

Ouf !

Dans Joom!Fish,
Je change le nom de la langue allemande, de Deutsch (DE-CH-AT) en Deutsch (de) parce que ça me plaît. Je coche la case qui va rendre active cette langue. Je nettoie le cache. Je purge du cache d'éventuels fichiers expirés.

J'appelle mon site (déclaré fermé pour travaux). J'ai de nouveau une mire en allemand, comme ce matin !!!!


Benutzername = ...
Passwort = ...
Angemeldet bleiben (case à cocher)
Anmeldung


Je saisis dans les cases prévues à cet effet mon identifiant et mon mot de passe (confidentiels) de super-administrateur et j'ai la surprise de découvrir mon site... en allemand !

Pourtant, mes réglages n'ont pas changé :
- Joomla! : langue par défaut pour le site et pour l'administration (parmi les 4 disponibles : français, anglais, allemand, polonais) : le français
- Joom!Fish : ces mêmes 4 langues sont disponibles, actives toutes les 4 et le français est la langue du site (petit drapeau qui l'indique + case manquante en face de son nom, qui donc empêche sa suppression).

Ma conclusion : encore un truc incompréhensible !!! (*)


Pour plusieurs langues, j'ai remarqué qu'il existe sur le net (et toujours sur des sites Joomla! ou Joom!Fish officiels ou ayant l'air d'en être) différentes versions de packs linguistiques ou bien des fois il n'y en a pas sur une ressource et il y en a sur une autre. Pas bien organisé, ça !
A la fin des années 1980, en France, le CONEP - comité d'orientation de la normalisation en productique, présidé par le Ministère de l'Industrie, avait édicté ce principe : il faut qu'une ressource soit unique et partagée. Puissent les reponsables du développement et de la mise à disposition de Joomla! et Joom!Fish mettre en oeuvr ce principe !

Côté vietnamien, il existe un site internet officiel joomlaviet.org mis je n'y trouve pas de pack vietnamien de joomla! Pourtant le site internet joomla viet est en vietnamien et j'ai déjà vu, comme je vous l'ai dit, un site d'entreprise qui est à la fois en vietnamien et en japonais et qui utilise Joomla! Alors...
L'annonce de la version 1.5.13 est déjà faite

Côté chinois, il existe plusieurs choses tant en mandarin traditionnel qu'en mandarin simplifié, mais avec plusieurs versions anciennes ou très anciennes. A revoir... (si j'ai le temps).

(*) Le fait d'être resté un certain temps sans rien faire dans mon module d'admin. (j'écrivais les lignes ci-dessus) fait que ma session d'admin. a expiré. Clic de souris et hop! ma mire est revenue toute seule en français !!!
Tant mieux ! Mais c'est quand même surprenant !

Je nettoie le cache. Ma mire revient en allemand !!! Prévisualisation OK, mais le fond de mon site est... en allemand !

Qui a une idée de la cause de ce bin's ?

 

sarki
30 juillet

Bonjour Veit,
Vous n'allez pas m'aimer, mais je ne serai pas aussi courtois qu'Erix.
Il y avait un sujet intéressant, un bon travail d'effectué, et tout cela est noyé dans un flot d'interrogations personnelles qui ferait fuir n'importe quel débutant.
J'espère de tout cœur que du ménage sera fait dans ce sujet...
Je vous encourage à trouver un autre espace pour vous écouter parler.
Je ne cherche pas à entamer une polémique avec vous, si vous me répondez, il y a peu de chance que je le fasse à mon tour, je n'ai pas ce temps.
D'ici la mi-août, une synthèse sera faite de ce post si vous ne le faites vous-même et le reste sera effacé.
Cordialement,
Sarki

 

Veit
30 juillet
19h16

Bonjour à tous et notamment aux administrateurs, à votre demande j'arrête dès maintenant la rédaction de ce journal.

Je gagnerai du temps à ne plus le rédiger et le forum gagnera en clarté quand vous en aurez extrait la matière (des centaines d'heures de travail d'analyse et de rédaction, de décembre 2008 à juillet 2009).

J'en ai transféré le contenu sur ma page perso. Vous êtes donc libre d'en faire ce que vous voulez sans me léser.

A mon avis, ce qu'il y a faire, c'est :

1) changer ce principe de conception, à savoir que Joom!Fish, lors de son installation, s'imbrique dans Joomla!

2) avoir quelque chose de simple, à savoir que Joomla! vive sa vie et Joom!Fish la sienne.

3) et faire ce qui a été prévu au cours de cette discussion (les finitions du pack de langue française pour Joom!Fish, la révision du tuto de Vistamedia).


Détaillons :

1)
donner ce principe de conception d'un site multilingue que j'exposai hier et qui était ma question du début. Je reprends et complète :

sous Joomla! le contenu informatif d'un site s'organise en chapitres et sous-chapitres (dits sections et catégories). Grâce à Joom!Fish, ce plan est le même pour chacune des langues du site. Le webmestre rédige ou fait rédiger ses articles dans différentes langues et les publie. Joom!Fish n'est pas un outil de traduction automatique. Grâce à Joom!Fish, des tables sont ajoutées à la base de données. Les versions linguistiques des articles autres que celles écrites dans la langue principale sont rangées dans ces tables supplémentaires. Sur n'importe quelle page du site, un drapeau permet de changer instantanément la langue du contenu, à condition que la traduction aie préalablement été effectuée et été publiée. La langue du chapeau introductif (auteur = Untel ; date = telle date ...) change automatiquement, que la traduction existe ou pas.

D'autre part, un webmestre délégué peut changer à sa convenance la langue de son panneau d'administration, en choisissant parmi les langues mises à sa disposition par le webmestre principal (dit super-administrateur).

2)
éliminer ce défaut de conception : Joom!Fish, lors de son installation, s'incorpore à Joomla! Et de même chacun des packs de langue pour Joom!Fish. Ce défaut empêche d'expliquer simplement ce qui se passe lors d'une installation de Joom!Fish, et gêne la prise en compte, au fur et à mesure de leur parution, des différentes versions de Joomla!, et de Joom!Fish et de leurs packs de langue associés

3)
régler, dans Joomla! le pb d'affichage de la date de la version anglaise
(s'il s'agit bien d'un pb d'affichage de date ; je le crois, mais il conviendra de s'en assurer).

4)
si possible (dès la version 1.6 ?), donner à Joomla! une conception analogue à celle de Joom!Fish : une application en une seule langue (mettons l'anglais) et des packs de langue associés

5)
assurer l'équivalence des contenus sémantiques des packs de langue

6)
veiller à la bonne compréhension de leur contenu par le vulgum pecus et le garantir

7)
en application du principe 5 ci-dessus, relire le panneau d'administration de Joom!Fish comme demandé par infograf768 et changer la rédaction de certaines phrases ou instructions en français, pour quelque chose de plus conforme à nos habitudes culturelles (Exemple : "vous êtes en train de lire la dernière version" ---> "vous avez sous les yeux la dernière version"). A faire par quelqu'un qui connaît bien Joom!Fish. Prévoir pour l'essentiel 1h1/2 à 2h de travail. C'est peu mais ça apportera un grand bénéfice. En application du principe 5, faire aligner l'anglais puis l'allemand, puis les autres langues (A mon avis, c'est Alex, directeur de projet, qui devra coordonner ce travail).

8)
rédiger, pour Joom!Fish, un guide d'installation et de mainten. Alors, ce sera très facile, si on a une conception simple et des instructions claires, qui rendent intuitive la prise en main du logiciel. Ce guide devra être aussi court que celui actuellement en vigueur et rédigné par Vistamedia, mais qui a vieilli. Y inclure la description de ce qui se passe dans les répertoires et les fichiers lors d'une installation, car c'est important pour la maintenance du site par le webmestre (changements de versions, sauvegardes de sécurité, ré-installations). Ajouter éventuellement en annexe un certains nombre de trucs pratiques OU renvoyer au résumé qui sera fait de toute la matière du présent journal et placées sur un joomla-wiki ad hoc ou autre.

9)
ajouter tout ce qui paraîtra utile. Il y a de la matière ! J'ai posé quelques questions et donné beaucoup de réponses, en les documentant au maximum.

10)
tenez-moi au courant quand même si vous faites sortir quelque chose de tout cela !


dur d'être webmetres !
source : http://images.cards.mail.ru/d9/ad/8f...a33d27add9.jpg

La bulle dit (en russe) : C'est difficile d'être administrateur de site !

Fête professionnelle des administrateurs de site : le 31 juillet

Alors.... bonne fête à nous !

JE MARQUE CE TOPIC COMME ETANT REGLE