A propos de Joom!Fish :
voir ci-après journal d'installation de Joom!Fish (décembre 2008 / juillet 2009) - problèmes rencontrés et résolus - contribution à l'amélioration du pack de langue française (inachevée, à finir par qui voudra bien s'y coller ! Il ne reste pas grand'chose mais je jette l'éponge) - critique du fait que Joom!Fish s'imbrique dans Joomla! - critiques diverses.
VEIT
De
Joom!Fish, de sa VF, et d'un site multilingue Signification
d'une abréviation utilisée dans le titre ci-dessus : VF = version
française. ==== DIDIER
L.
Dans
le document Joomla pour les nuls je me suis contenté de reprendre les
mots employés dans le logiciel, tels qu'ils ont été traduits par
l'équipe de traduction France. ==== VEIT Avant
d'installer Joomfish!, notons ceci, qui concerne Joomla! ================= Il existe une équipe de traduction France qui s'appuie sur les
contributions des différents utilisateurs au travers du forum =================
22 février
Yes, Didier L., and good morning, why not ? When I have time ! Ceci dit, j'ai trouvé la réponse à ma question ! Je l'ai envoyée à un camarade du forum ce soir, au cours d'une discussion privée. Je la mettrai en ligne dans quelque temps, après validation par la pratique, de ce que j'ai compris, mais je pense tenir le bon bout ! D'ici là, voyons voir si tel ou tel apporte ici ses lumières ! 29 mars - 13h30 Les automaticiens, les informaticiens aimant bien parler de "modèle conceptuel", faisons ici un petit modèle conceptuel qui répond à la question que je posais mi-février. Vite fait ; en quelques lignes ; n'ayez pas peur ! Soit un site internet en 1 seule langue. On prévoit une organisation en sections, catégories, articles. On peut décrire cela sur le papier en posant que ces 3 mots, ce sont les en-têtes de 3 colonnes. On peut faire une liste d'items (autant de lignes, autant d'items) en ajoutant une colonne à la gauche des 3 qu'on vient de créer, en remplissant cette colonne et en mettant des croix dans les colonnes sections, catégories, articles. On a ainsi une représentation du site qui est un "modèle conceptuel" en 2 dimensions. Comme par ligne, on n'aura qu'une seule croix, on pourrait simplifier le tableau en mettant à la place de chaque croix le nom de l'item. On pourrait aussi ne pas simplifier le tableau et mettre, à la place des croix, des 0 pour des choses prévues et pas encore réalisées, et des 1 pour des choses réalisées. Soit un site internet en 2 langues. La structure que l'on vient de décrire sur une feuille de papier ordinaire, on l'écrit sur une feuille de papier calque et on prend une autre feuille de papier calque. On affecte à une langue la 1ère feuille renseignée et à une autre langue la 2ème feuille de papier calque, que l'on remplit d'une façon similaire à la 1ère et qui décrit le site internet dans une 2ème version linguistique. Chacun des items est décrit dans la base de données. Les items de la 2nde langue sont à part de ceux des items de la 1ère langue. Voilà comment ça marche. Conceptuellement, notre modèle de site internet en 1 langue, il était à 2 dimensions (une feuille de papier ayant une longueur et une largeur, un tableau ayant des lignes et des colonnes). Notre modèle de site internet en 2 langues, il est à 3 dimensions, étant donné que l'image que nous nous en faisons, c'est un empilement de 2 feuilles de papier calque. Soit un site internet en 3 langues. On va placer un 3ème calque sous les deux autres. Le modèle reste tri-dimensionnel. Soit un site internet en 4 langues. On va placer un 4ème calque sous les deux autres. Le modèle reste tri-dimensionnel. Etc. Donc, la conception d'un site multilingue (pour les utilisateurs), sur le principe, c'est : je conçois la répartition de mon site en sections, catégories, articles en raisonnant dans une seule langue, la langue de référence, puis Joom!Fish me permet d'en cloner la structure pour faire en sorte que le site existe dans d'autres langues. Et je me débrouille comme je peux avec les moyens du bord pour traduire le contenu dans ces langues. A voir comment est fait Joom!Fish, je ne suis pas lié par le fait d'avoir choisi une langue comme langue de référence. Pour tout texte, je peux choisir la langue source et les langues-cibles comme je veux (enfin, je crois ; j'espère que l'usage me le confirmera). La traduction des éléments textuels de l'environnement graphique (ouf ! quel grand mot, en dessin industriel, on dirait "le fond de plan") a été réalisée par l'équipe de conception de Joom!Fish. D'où que mon contenu en allemand, par exemple, il va s"insérer automatiquement dans une page qui, en majeure partie, sera en allemand. En majeure partie car les éléments que j'ai créés, moi, en français, et qui résultent de la personnalisation d'un page Joomla! (ou d'une page d'un template), c'est à moi de les traduire en allemand. Dans ce qui suit, on verra comment cela se traduit au niveau des fichiers et des tables. dimanche 29 mars, vers 22h10 Mon ordinateur tournant sous Windows_98, je travaille avec Easy_PhP 2.0b1. Joomla! s'y installe dans un répertoire qui, obligatoirement, s'appelle www. Il y a quelques années, ma fille a réalisé une partition de mon disque dur. Cela m'a permis de réserver le secteur E:/ de mon disque dur, au développement du site web que je réalise avec Jooomla! . Pour comprendre ce qui se passe lors de l'installation de Joomfish! ou de modifications à Joomfish, pour être capable de distinguer, quand Joomla! passe d'une version à une version supérieure (par exemple, la version 1.5.9 à la 1.5.10), ce ce qui vient de Joomla! et ce qui vient de Joomfish!, je préconise l'emploi d'outils de comparaison de dossiers. La méthode consiste à réaliser 2 ensembles de dossiers et fichiers identiques, de travailler avec l'un d'eux, puis à comparer. En travaillant pas à pas, on apprend ainsi soi-même le résultat de telle ou telle action. Il existe sur l'internet deux outils mis à notre disposition gracieusement par leurs auteurs et qui permettent de comparer la liste des fichiers d'un dossier donné à la liste des fichiers d'un dossier similaire : -- WinDirPrint ( http://www.fdnet.fr/ ; prévoir 3 à 4h de délai pour avoir la clé du shareware un dimanche soir) -- COMPARE (http://jmlesite.fr/Delphi/prog_delphi_fr.php ; descendre bien dans le bas de la page !) Se servir également, au besoin, d'un petit éditeur de texte et d'Excel (WinDirPrint, d'ailleurs, a recours à Excel) Soient : - Mayence le nom de ma base de données (c'est la ville d'Allemagne où Gutenberg inventa l'imprimerie) - Allemagne le nom du sous-dossier de mon disque dur où j'ai installé Joomla! . En février, j'ai installé en local Joomfish ET son module français. Pour travailler proprement, je me suis arrangé pour avoir 2 répertoires : - joomfish_en - joomfish_fr 1) dans E:\EasyPHP\www\allemagne il y a : DOSSIERS d'origine :
Code:
administrator cache components images includes language libraries logs media modules plugins templates tmp xmlrpc joomfish_en joomfish_fr FICHIERS d'origine :
Code:
CHANGELOG.php configuration.php COPYRIGHT.php CREDITS.php htaccess.txt index.php index2.php LICENSE.php LICENSES.php robots.txt néant 2) dans E:\EasyPHP\mysql\data\mayence il y a les fichiers suivants : 2a) FICHIERS d'origine :
Code:
db.opt bak_banner.frm bak_banner.MYI bak_banner.MYD bak_bannerclient.frm bak_bannerclient.MYI bak_bannerclient.MYD bak_bannertrack.frm bak_bannertrack.MYI bak_bannertrack.MYD bak_categories.frm bak_categories.MYI bak_categories.MYD bak_components.frm bak_components.MYI bak_components.MYD bak_contact_details.frm bak_contact_details.MYI bak_contact_details.MYD bak_content.frm bak_content.MYI bak_content.MYD bak_content_frontpage.frm bak_content_frontpage.MYI bak_content_frontpage.MYD bak_content_rating.frm bak_content_rating.MYI bak_content_rating.MYD bak_core_acl_aro.frm bak_core_acl_aro.MYI bak_core_acl_aro.MYD bak_core_acl_aro_groups.frm bak_core_acl_aro_groups.MYI bak_core_acl_aro_groups.MYD bak_core_acl_aro_map.frm bak_core_acl_aro_map.MYI bak_core_acl_aro_map.MYD bak_core_acl_aro_sections.frm bak_core_acl_aro_sections.MYI bak_core_acl_aro_sections.MYD bak_core_acl_groups_aro_map.frm bak_core_acl_groups_aro_map.MYI bak_core_acl_groups_aro_map.MYD bak_core_log_items.frm bak_core_log_items.MYI bak_core_log_items.MYD bak_core_log_searches.frm bak_core_log_searches.MYI bak_core_log_searches.MYD bak_groups.frm bak_groups.MYI bak_groups.MYD bak_menu.frm bak_menu.MYI bak_menu.MYD bak_menu_types.frm bak_menu_types.MYI bak_menu_types.MYD bak_messages.frm bak_messages.MYI bak_messages.MYD bak_messages_cfg.frm bak_messages_cfg.MYI bak_messages_cfg.MYD bak_migration_backlinks.frm bak_migration_backlinks.MYI bak_migration_backlinks.MYD bak_modules.frm bak_modules.MYI bak_modules.MYD bak_modules_menu.frm bak_modules_menu.MYI bak_modules_menu.MYD bak_newsfeeds.frm bak_newsfeeds.MYI bak_newsfeeds.MYD bak_plugins.frm bak_plugins.MYI bak_plugins.MYD bak_poll_data.frm bak_poll_data.MYI bak_poll_data.MYD bak_poll_date.frm bak_poll_date.MYI bak_poll_date.MYD bak_poll_menu.frm bak_poll_menu.MYI bak_poll_menu.MYD bak_polls.frm bak_polls.MYI bak_polls.MYD bak_sections.frm bak_sections.MYI bak_sections.MYD bak_session.frm bak_session.MYI bak_session.MYD bak_stats_agents.frm bak_stats_agents.MYI bak_stats_agents.MYD bak_templates_menu.frm bak_templates_menu.MYI bak_templates_menu.MYD bak_users.frm bak_users.MYI bak_users.MYD bak_weblinks.frm bak_weblinks.MYI bak_weblinks.MYD jos_banner.frm jos_banner.MYI jos_banner.MYD jos_bannerclient.frm jos_bannerclient.MYI jos_bannerclient.MYD jos_bannertrack.frm jos_bannertrack.MYI jos_bannertrack.MYD jos_categories.frm jos_categories.MYI jos_categories.MYD jos_components.frm jos_components.MYI jos_components.MYD jos_contact_details.frm jos_contact_details.MYI jos_contact_details.MYD jos_content.frm jos_content.MYI jos_content.MYD jos_content_frontpage.frm jos_content_frontpage.MYI jos_content_frontpage.MYD jos_content_rating.frm jos_content_rating.MYI jos_content_rating.MYD jos_core_acl_aro.frm jos_core_acl_aro.MYI jos_core_acl_aro.MYD jos_core_acl_aro_groups.frm jos_core_acl_aro_groups.MYI jos_core_acl_aro_groups.MYD jos_core_acl_aro_map.frm jos_core_acl_aro_map.MYI jos_core_acl_aro_map.MYD jos_core_acl_aro_sections.frm jos_core_acl_aro_sections.MYI jos_core_acl_aro_sections.MYD jos_core_acl_groups_aro_map.frm jos_core_acl_groups_aro_map.MYI jos_core_acl_groups_aro_map.MYD jos_core_log_items.frm jos_core_log_items.MYI jos_core_log_items.MYD jos_core_log_searches.frm jos_core_log_searches.MYI jos_core_log_searches.MYD jos_groups.frm jos_groups.MYI jos_groups.MYD jos_menu.frm jos_menu.MYI jos_menu.MYD jos_menu_types.frm jos_menu_types.MYI jos_menu_types.MYD jos_messages.frm jos_messages.MYI jos_messages.MYD jos_messages_cfg.frm jos_messages_cfg.MYI jos_messages_cfg.MYD jos_migration_backlinks.frm jos_migration_backlinks.MYI jos_migration_backlinks.MYD jos_modules.frm jos_modules.MYI jos_modules.MYD jos_modules_menu.frm jos_modules_menu.MYI jos_modules_menu.MYD jos_newsfeeds.frm jos_newsfeeds.MYI jos_newsfeeds.MYD jos_plugins.frm jos_plugins.MYI jos_plugins.MYD jos_poll_data.frm jos_poll_data.MYI jos_poll_data.MYD jos_poll_date.frm jos_poll_date.MYI jos_poll_date.MYD jos_poll_menu.frm jos_poll_menu.MYI jos_poll_menu.MYD jos_polls.frm jos_polls.MYI jos_polls.MYD jos_sections.frm jos_sections.MYI jos_sections.MYD jos_session.frm jos_session.MYI jos_session.MYD jos_stats_agents.frm jos_stats_agents.MYI jos_stats_agents.MYD jos_templates_menu.frm jos_templates_menu.MYI jos_templates_menu.MYD jos_users.frm jos_users.MYI jos_users.MYD jos_weblinks.frm jos_weblinks.MYI jos_weblinks.MYD
Code:
jos_languages.frm jos_languages.MYI jos_languages.MYD jos_jf_content.MYD jos_jf_tableinfo.frm jos_jf_tableinfo.MYI jos_jf_tableinfo.MYD jos_dbcache.frm jos_dbcache.MYI jos_dbcache.MYD jos_jf_content.MYI jos_jf_content.frm Après une actualisation des fichiers du dossier _fr, j'ai eu un message d'erreur lors d'une tentative de ré-installation de la partie française de Joom!Fish (la ré-installation de la partie anglaise s'était bien passée. -- Vous savez, il s'agit de l'installation d'un composant, qu'on effectue depuis le module d'admin. de Joomla!... On renseigne une case qui donne l'adresse du fichier à installer (la case s'appelle "installer depuis..."). Puis on clique sur le bouton "intastallation", qui est à côté. Ce message d'erreur dit qu'il existe 2 fichiers nommés < fr-FR.com_joomfish.ini > l'un dans mon dossier qui serait (avec la convention adoptée ci-dessus) www | allemagne | language_fr-FR et l'autre dans mon dossier www | allemagne | joomfish_fr | admin. C'est ce dernier le plus gros (22 ko) et le plus récent. Les deux emplacements ont leur logique. J'en ai assez de tous ces bugs ! J'arrête là pour aujourd'hui dimanche 29 mars, vers 23h. Joomla! & Joom!Fish, c'est du grand bricolage !.
Code:
Joom!Fish config error: Default language is inactive! Please check configuration, try to use first active language Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\joomfish\missing_translation.php on line 70 Notice: Undefined offset: 0 in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 303 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 304 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 310 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 310 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 328 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 329 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 330 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 331 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 336 Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\allemagne\plugins\system\jfrouter.php on line 347 J'ai lu sur le forum en anglais, dans une discussion ayant trait au passage de Joomla!, de l'ancienne version 1.5.9 à à la nouvelle version 1.5.10, que les développeurs ne savent même pas comment fonctionne le processus d'installation automatique. C'est impensable, mais ce que je viens d'écrire me porte à le croire. Joomla! facile, Joom!Fish facile..., c'est du pipeau ! Samedi 4 avril, vers 14h J'ai supprimé tous les fichiers relatifs à Joom!Fish que j'avais transféré via Filezilla chez mon hébergeur, plus les doubles que j'avais mis de même dans mon site de sauvegarde, ceci afin de repartir sur du neuf. Je pense supprimer sur mon disque dur tout mon brouillon et en refaire un autre. J'aurai peut-être le pb de ré-installation de Joomfish! une autre fois, mais tant pis ce qu'il me faut c'est l'installer en local et à distance. Et puis je verrai ainsi si la 1ère installation de la version française qu'on m'a fournie fonctionne (ça marche chès le camarade, pourquoi pas chez moi ?). Et si c'est OK, je ferai l'installation à distance, ce que je n'ai jamais fait encore. Puis je passerai d'une version bilingue de mon site à une version trilingue. Samedi 4 avril, vers 18h45 Le fait que des traductions manquent ne m'étonne pas. En effet, ce qui m'intéressait en février, c'était de mettre en place Joom!Fish. J'avais donc traduit un article ou deux seulement (et j'avais porté mon choix sur des articles très courts, d'une phrase ou deux, juste pour l'exercice : il suffit qu'il existe un fichier non vide - de quelques lignes de texte, donc - dans une langue et son pendant dans une autre, pour s'exercer à comprendre le fonctionnement de joomfish! Il n'y a pas besoin de plus.). J'ai constaté que la langue du site était ... l'anglais. Dans l'interface d'admin. (mais pour SITE ou pour ADMIN. -- je ne sais plus !), j'ai constaté que le bouton "en" n'était pas coché, que le bouton "fr" n'était pas coché, et que l'étoile était en face de "fr"). Mon interface d'adminb. de site était toujours en français. Cocher/décocher le bouton déplace et replace l'étoile... et fait diminuer ou ré-augmenter le nombre de lignes du message d'erreur : les erreurs des lignes dont les numéros de ligne sont dans les 70 restent, celles dont les numéros sont dans les 300 disparaissent ou ré-apparaissent. Le fait qu'on a des messages d'erreur qui concernent le dossier "plugins" invite à examiner celui-ci. Et je constate alors que j'ai, dans le dossier "plugins", un sous-dossier "joomfish" du 28 mars. L'installation de Joom!Fish (anglais puis français si on peut) MODIFIE DONC le contenu des dossiers de Joomla!. Je vais donc devoir examiner quels dossiers seront modifiés, voire quels fichiers seront modifiés par l'installation nouvelle de Joomfish! pour comprendre ce qui se passe. =================
Bonjour Veit
J'ai installé Joomfish 2.0.3 pour mon site en Joomla 1.5.9. Dans l'interface d'administration tout s'est bien déroulé. Le site étant en langue arabe, et comme nous parlons aisément le français et l'anglais, ce composant est devenu indispensable. Seulement, en publiant le site, j'ai ce message: "No valid database connection Table 'gabess.jos_avreloaded_tags' doesn't exist SQL=SELECT * FROM jos_avreloaded_tags" Alors je suis revenu dans l'interface admin pour dépublier ce composant jusqu'à ce que l'un des membres me vienne en aide. merci
=================
Réponse à Khaled.
Je ne sais pas trop.... Je n'ai aucune table ayant un nom de ce genre dans mon site qui était (et qui sera, bientôt j'espère !) bilingue anglais / français en local (je le publierai ensuite). Donc, c'est peut-être une table en rapport avec la la version arabe de Joomfish!. No connection database, ça veut dire que les fichiers de Joomla! ne sont pas en relation avec la base de données du site distant. Il y a eu un pb au niveau de l'exportation de la base de données. Probablement sur 1 table. Celle indiquée. Pour de l'opération chirurgicale sur 1 seule table, voir les réponses d'Allbuster à Tchouf. Attention! Le fichier 'configuration.php' qui est à la racine du site (et qui est un fichier de Joomla!) il doit bien porter, en local l'indication de l'endroit où est rangé la base de données sur ton disque dur ; et à distance l'adresse de la base de données chez ton hébergeur. Et attention que (du moins chez moi) les noms des bases sont diférentes. Cela, on y fait attention aussi quand on exporte une base de données. Mais je suppose que tu as déjà fait tout cela comme il faut. Comme l'export, c'est quelque chose de facile (quand on a l'habitude), ça ne te coûtera pas cher en temps de refaire ton export en entier (en prenant, bien entendu des précautions pour ne pas détruire tout le travail que tu as déjà fait jusqu'à présent et en notant ce que tu fais). Bonne soirée. Samedi 4 avril, vers 20h45
Code:
ligne 13 : var $secret = '(Pour me simplifier la vie, je choisis de laisser ce paramètre tel quel)'; ligne 17 : var $tmp_path = ''(ici, un paramètre à changer)'; ligne 18 : var $log_path = ''(ici, un paramètre à changer)'; ligne 35 : var $db ='(ici, le nom de la base de données à changer)' ; ligne 39 : var $fromname ='(ici, un paramètre à changer)' ; ligne 50 : var $sitename ='(ici, un paramètre à changer)' ; C'est pourquoi ci-dessus je ne détaille pas plus finement -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- =================
Merci beaucoup Mr Veil de m'avoir répondu si rapidement, je suis en
effet revenu pour lire tous les fichiers qui renvoient vers ma base de
donnée. Je n'ai rien trouvé!
Il s'agit simplement d'un autre composant "AvReloaded" je viens juste de le dépublier. Le message a disparu. Aussitôt le site prèt et sans erreurs , je vous donnerai le lien pour divers commentaires ou entre aide merci ================= ![]()
Ah, mais c'est chouette, alors ! Votre exportation de base de données
était bonne, sauf pour une table qui marche avec un autre composant.
Je suis content d'avoir pu vous aider à reprendre votre problème et
à faire votre diagnostic et vous souhaite bonne chance pour résoudre
ce problème d'export.
![]()
samedi 4 avril, vers 23h
Avant de ré-installer Joomfish! j'examine de quels fichiers il est composé. JoomFish 2.0.2 (anglais) Date (chez moi), type, nom, observations éventuelles
Code:
08/02/09 dossier admin 08/02/09 dossier mod_jflanguageselection 08/02/09 dossier mod_translate 08/02/09 dossier plg_jfalternative 08/02/09 dossier plg_jfcategories 08/02/09 dossier plg_jfcontacts 08/02/09 dossier plg_jfcontent 08/02/09 dossier plg_jfdatabase 08/02/09 dossier plg_jfnewsfeeds 08/02/09 dossier plg_jfrouter 08/02/09 dossier plg_jfsections 08/02/09 dossier plg_jfweblinks 08/02/09 dossier plg_missing_translation 08/02/09 dossier site 27/01/09 fichier .DS_Store (7 Ko ; c'est fichier sans nom ; il ne possède que son extension) 27/01/09 fichier manifest.xml 27/01/09 fichier admin.zip (dans une version correspondant à la version anglaise ci-dessus, et mise à notre disposition sur ce forum courant février par ses auteurs, en avant-première - c'était un double d'une contribution de leur part à l'un des membres de l'équipe internationale de développement de Joomfish!) Date (chez moi), type, nom, observations éventuelles 23/02/09 dossier admin 23/02/09 dossier site 23/02/09 fichier install.xml (2 ko) On voir qu'il va falloir comparer le contenu des dossiers admin et site pour s'assurer de leur complémentarité et de l'absence de redondance Voir aussi si le fichier admin.zip fait ou non double emploi avec les autres éléments du même dossier. dimanche 5 avril - sainte Irène -, vers 10h 1) le fichier admin.zip quand je le dézippe, je vois qu'il contient les mêmes éléments que le dossier dans lequel il est placé. Donc, je l'enlève de là. C'est pourquoi ci-dessus, j'ai marqué son nom en rouge. En l'enlevant de ce dossier, j'élimine une possibilité que des fichiers en double soient créés de mon fait lorsque j'installerai Joomfish (anglais). 2) - contenu du dossier Joomfish anglais, sous-dossier admin : que des sous-sous-dossiers - contenu du dossier Joomfish français, sous-dossier admin : que des fichiers - même chose pour les sous-dossiers site dimanche 5 avril, vers 13h Date (chez moi), type, nom, observations éventuelles JoomFish 2.0.2 (anglais)
Code:
- 27/01/09 fichier manifest.xml 10 Ko - 27/01/09 fichier .DS_Store 7 Ko - 08/02/09 dossier admin comprenant : --- 10/10/08 fichier config.xml 4 Ko --- 06/01/09 fichier controller.php3 Ko --- 02/03/08 fichier index.html 1 Ko --- 06/01/09 fichier joomfish.php 4 Ko --- 27/01/09 fichier version.php3 Ko --- 08/02/09 sous-dossier assets --- 08/02/09 sous-dossier classes --- 08/02/09 sous-dossier contentelements --- 08/02/09 sous-dossier controllers --- 08/02/09 sous-dossier documentation --- 08/02/09 sous-dossier editors --- 08/02/09 sous-dossier help --- 08/02/09 sous-dossier helpers --- 08/02/09 sous-dossier install --- 08/02/09 sous-dossier language --- 08/02/09 sous-dossier models --- 08/02/09 sous-dossier sql --- 08/02/09 sous-dossier tables --- 08/02/09 sous-dossier views - 08/02/09 dossier mod_jflanguageselection - 08/02/09 dossier mod_translate - 08/02/09 dossier plg_jfalternative - 08/02/09 dossier plg_jfcategories - 08/02/09 dossier plg_jfcontacts - 08/02/09 dossier plg_jfcontent - 08/02/09 dossier plg_jfdatabase - 08/02/09 dossier plg_jfnewsfeeds - 08/02/09 dossier plg_jfrouter - 08/02/09 dossier plg_jfsections - 08/02/09 dossier plg_jfweblinks - 08/02/09 dossier plg_missing_translation - 08/02/09 dossier site comprenant : --- 02/03/08 fichier index.html 1 Ko --- 06/01/09 fichier joomfish.php 2 Ko --- 08/02/09 sous-dossier helpers --- 08/02/09 sous-dossier images --- 08/02/09 sous-dossier language
Code:
- 23/02/09 fichier install.xml 2 Ko - 23/02/09 dossier admin comprenant : --- 23/02/09 fichier fr-FR.com_joomfish.ini 22 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.com_joomfish.menu.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.mod_translate.ini 2 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_content_jfalternative.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_joomfish_missing_translation.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfcategories.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfcontacts.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfcontent.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfnewsfeeds.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfsections.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_search_jfweblinks.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_system_jfdatabase.ini 1 Ko --- 23/02/09 fichier fr-FR.plg_system_jfrouter.ini 3 Ko - 23/02/09 dossier site comprenant : --- 08/01/09 fichier fr-FR.com_joomfish.ini 1 Ko --- 08/01/09 fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini 2 Ko Il n'y a aucune raison que dans le dossier 'plugins' il y ait un sous-dossier Joomfish. Je vous laisse voir le détail vous-mêmes Compare est bien pour une comparaison visuelle ; Windir est bien pour prendre des notes, car il est couplé à Excel. Conclusion : ma façon d'organiser mes fichiers en créant souis E:/Easy_PHP/www/mayence 1 répertoire joomfish_en et 1 répertoire joomfish_fr est saine. Je vais donc refaire ainsi puis procéder aux installations et regarder ce qui ses passe. dimanche 5 avril, vers minuit =================
Bonsoir, humm question kel est la finalité de ce
post ? ================ 08/04/2009, 22h27 samedi saint, 11 avril, vers 20 h
samedi 11 avril, vers 20h10
in E:\EasyPHP\mysql\data : j'ai 2 bases de données, à savoir d'une part Mayence, la base d'investigations ET d'autre part la base de référence. La liste des fichiers décrivant les tables de l'une quelquonque de ces deux bases, suite à l'installation de Joomfish! (en & fr) et avant d'effectuer quelque traduction que ce soit, est identique à celle de l'autre base. in E:\EasyPHP\www : j'ai mes deux dossiers, à savoir d'une part allemagne, mon site local d'investigations, et d'autre part mon site local de référence. Par rapport a dossier de référence, le dossier allemagne contient, en plus, les sous-dossiers joomfish_en et joomfish_fr que j'ai créés la semaine dernière. Les fichiers non inclus dans des sous dossiers sont les mêmes dans l'un et l'autre dossiers. Il n'y a pas d'autres sous-dossiers en plus. Le fichier configuration.php n'est pas, a priori, le même (ne porte pas la même date) : 23 janvier d'un côté, 4 avril de l'autre. Procédons maintenant, à l'aide de l'outil "Compare", à la comparaison systématique des éléments de ces sous-dossiers. En toute rigueur, pour une comparaison exhaustive, il faudrait aussi examiner si les fichiers de même nom sont identiques ou pas. Faute de temps et parce que c'est probable, nous supposerons qu'ils sont identiques. Il faudra nous souvenir que c'est là une hypothèse. Nous venons de voir que fait exception à cette supposition le fichier configuration.php Dans ce qui suit, nous regarderons seulement le contenu des sous-dossiers (la liste des fichiers qu'ils contiennent). Nous ne regarderons pas le détail de chacun de ces fichiers. DOSSIERS D'ORIGINE 01) administrator 02) cache 03) components 04) images 05) includes 06) language 07) librairies 08) logs 09) media 10) modules 11) plugins 12) templates 13) tmp 14) xmlrpc DOSSIERS SPECIFIQUES 15) joomfish_en 16) joomfish_fr _____ Détaillons. 01) administrator - liste des sous-dossiers : idem 02) cache - j'ai un sous-dossier "cache" dans mon dossier de référence ; dans allemagne, ce sous-dossier manque. C'est du à l'histoire de la consultation de mes 2 sites locaux. Pas de souci. 03) components - dans allemagne, j'ai un dossier com_joomfish en plus 04) images - liste des sous-dossiers : idem 05) includes - liste des sous-dossiers : idem 06) language - liste des sous-dossiers : idem 07) librairies - liste des sous-dossiers : idem 08) logs - liste des sous-dossiers : idem 09) media - liste des sous-dossiers : idem 10) modules - dans allemagne, j'ai un dossier mod_jflanguageselection en plus 11) plugins - dans allemagne, j'ai un dossier joomfish en plus 12) templates - liste des sous-dossiers : idem 13) tmp - liste des sous-dossiers : idem 14) xmlrpc - liste des sous-dossiers : idem 15) joomfish_en - c'est un dossier spécifique à mon répertoire allemagne, créé par moi en vue de l'installation de joomfish! 16) joomfish_fr - c'est un dossier spécifique à mon répertoire allemagne, créé par moi en vue de l'installation de joomfish! _____ Détaillons plus finement. 01) administrator 01a) in E:\EasyPHP\www\mayence\administrator\cache : j'ai un fichier .spc en plus ; le nom de ce fichier est une suite très longue de chiffres et de lettres. n.b. L'autre fichier du cache (commun à allemagne et à mon site de référence) est un fichier au nom très long, composé de chiffres et de lettres, et se terminant par index.html. Vraisemblablement, le fichier .spc est la trace d'une action que j'ai faite la semaine dernière en cochant une case langue dans mon module d'admin. (cf. mon récit d'installation). Pas de souci. 01b) sous administrator\components, j'ai un sous-dossier de plus, à savoir : com_joomfish. 01c) sous administrator\modules, j'ai un sous-dossier de plus, à savoir : mod_translate. 02) cache cf. ci-dessus 03) components RAS 04) images RAS 05) includes RAS 06) language 06a) sous en-GB, j'ai, en plus les fichiers : ---- en-GB.com_joomfish.ini ---- en-GB.com_jflanguageselec 06b) -- sous fr-FR, j'ai, en plus les fichiers : ---- fr-FR.com_joomfish.ini ---- fr-FR.com_jflanguageselec 07) librairies RAS 08) logs RAS 09) media RAS 10) modules j'ai, en plus, sous la racine du sous-dossier, un sous-sous-dossier mod_jflanguageselection 11) plugins 11a) dans le sous- dossier content, il y a, en plus, 2 fichiers : --- 1 fichier .php --- 1 fichier .xml Son nom est ------- jfalternative 11b) dans le sous-dossier search, il y a, en plus, 12 fichiers : --- 6 fichiers .php --- 6 fichiers .xml Leurs noms sont : ------- jfcategories ------- jfcontacts ------- jfcontent ------- jfnewsfeeds ------- jfsections ------- jfweblinks 11c) 11c1) dans le sous-dossier system, il y a, en plus, 4 fichiers : --- 2 fichiers .php --- 2 fichiers .xml Leurs noms sont : ------- jfdatabase ------- jfrouter 11c2) dans le sous-dossier system, il y a, en plus 2 sous-sous-dossiers, à savoir : --- un sous-sous-dossier jfdatabase --- un sous-sous-dossier jfrouter 12) templates RAS 13) tmp RAS 14) xmlrpc RAS _____ Détaillons encore plus finement. - Sous administrator\language\en-GB, j'ai 13 fichiers de plus - Sous administrator\language\fr-FR, j'ai 13 fichiers de plus ON VOIT DONC QUE L'INSTALLATION DE JOOMFISH! AJOUTE DES DOSSIERS ET DES FICHIERS AUX DOSSIERS DE JOOMLA!. Cela est bon à savoir pour conduire correctement un changement de version de Joomla! Je ne me lancerai pas maintenant dans la rédaction de conseils, n'ayant pas l'expérience pratique de cela. Par contre, sachant que a) tout ce qui précède résulte d'une analyse d'installation de la version 2.0.2 de Joomfish! dans la version 1.5.9 de Joomla! b) il existe depuis le 31 mars une version 2.0.3 de Joomfish! étudiée pour être compatible avec la version 1.5.10 de Joomla! de fin mars, (Voir : http://www.joomfish.net/) je décide de repartir sur du neuf ! ------------- Qu'est-ce qui nous reste à voir & qu'est-ce qui me reste à faire, donc ? - passer de la version Joomla! 1.5.9 à la version.1.5.10 (2 méthodes possibles : effacer tout & ré-installer tout OU BIEN utiliser le "pack" de mise à jour (disponible depuis début avril ou depuis les tout derniers jours de mars) [en local & à distance] - désinstaller Joomfish! 2.0.2. [en local] - installer Joomfish! 2.0.3. [en local] - recommencer l'étude de recherche des fichiers & dossiers installés de ce fait (il paraît que la logique d'istallation est différente : on verra bien !) - installer Joomfish! 2.0.3. [à distance] - DOCUMENTER LE GUIDE d'Emmanuel Danan, basé sur la version 1.7 de 2006, mais qui est le seul ouvrage que je connaisse qui soit à la fois en français et disponible gratuitement sur le net, ici : http://www.vistamedia.fr. Ce manuel décrit l'installation de Joomfish! pour faire un site en 3 langues "car c'est à partir de la 3ème langue que généralement les problèmes commencent", écrit-il ! - Augmenter mon nombre de langues - Mettre un peu de contenu dans mon site (un peu vide pour le moment) - Concevoir un template compatible avec Joomfish! pour améliorer l'allure générale de mon site.
De Joom!Fish 2.0.2 à .3 ; de PHP 4 à PHP 5
A propos du changement de
version de Joom!Fish (de 2.0.2 à 2.0.3)
source : http://www.joomfish.net/
Citation:
Citation:
traduction (Babelfish amendée par Veit, 11 avril 2009)
Citation:
traduction (Babelfish amendée par Veit, 11 avril 2009)
Citation:
Citation:
Tuesday, 27 January 2009 01:00 We are pleased to announce the public release of Joomfish 2.0.3 Stable for Joomla 1.5. source : joomfish.net ________________ Ma base de données distante (pour le portail international) : MySQL 5.0 (n.b. la base de données de mon collègue qui développe le site de notre club : MySQL 4.0 ; nos deux sites sont chez le même hébergeur, 1&1, et notre association avec avec cet hébergeur un seul et même contrat pour les 2 sites). ________________ FAQ de 1&1 Quelles différences existent entre MySQL 4.0 et 5.0 ? On ne note pas de différences entre les versions 4.0 et 5.0 si ce n’est d’importantes améliorations dans la gestion mais également l’implémentation de très nombreuses fonctions. Par exemple, on peut noter l'apparition ou l'amélioration du support des fonctionnalités suivantes : Procédures Stockées, Triggers, Vues, Curseurs, XA , Précision Mathématique, Information Schéma Les progrès effectués en termes de respect du standard SQL ne sont pas négligeables dans la version 5.0. MySQL 5.0 est également reconnue comme la dernière version stable de MySQL. ________________ FAQ de 1&1 Quelles sont les versions de PHP disponibles ? 1&1 Internet propose 2 versions de PHP sur ses offres "Mutualisés" et "Clé en Main". - PHP 4.4.9 - PHP 5.2.9 ________________ FAQ de 1&1 Comment modifier la version de PHP que j’utilise ? La version 4 de PHP étant la plus utilisée, chez 1&1 Internet l’extension .php est ainsi prise en charge par PHP4. Voici notre schéma de configuration : PHP4 : .php / .php3 / .php4 PHP5 : .php5 Si vous souhaitez utiliser PHP5 avec l’extension .php c’est très simple. Créez alors un fichier qui porte le nom .htaccess et placez le contenu ci-dessous AddType x-mapp-php5 .php On peut inclure d’autres extensions qui seront prises en charge par PHP5 en utilisant le même schéma Script 1: .htaccess AddType x-mapp-php5 .php .php3 .php4 .htm .html Une fois votre fichier enregistré, transférez ce dernier sur la racine de votre hébergement web 1&1. ________________ Avec Notepad ou n'importe quel éditeur de texte, je pourrai donc créer un fichier que j'appellerai < .htaccess > (il n'a donc pas de nom, seulement une extension) et dont le contenu est 1 seule ligne, à savoir celle-ci < AddType x-mapp-php5 .php >. Je place ce fichier à la racine de mes site locaux et distants et j'en testerai l'effet. Je ferai ça selon le résultat de mon installation de Joomla! 1.15.10 et de Joomfish! (pour essayer donc si Joomfish! 2.0.3 marche ou pas chez 1&1, hébergeur dont la version standard de PHP est la 4. Et parce que j'ai eu des résultats mitigés de cette façon de solution en novembre dernier : la création d'un fichier < .htaccess > m'ayant d'abord bien dépanné (ella a résolu un problème), puis m'ayant généré des soucis : en décembre, c'est en enlevant ce fichier que j'avais résolu un autre problème !... du changement de version de Joomla! (de 1.5.9 à .10). De Php 4 & Php 5. à propos du changement de version
de Joomla! (de 1.5.9 à 1.5.10) et de PHP 4 & PHP 5
installation de Joomla! 1.5.10
Rappel. J'avais noté comme A FAIRE, ceci :
1) passer de la version Joomla! 1.5.9 à la version.1.5.10 (méthode choisie : effacer tout & ré-installer tout [en local & à distance] 2) désinstaller Joomfish! 2.0.2. [en local] 3) installer Joomfish! 2.0.3. [en local] 4) recommencer l'étude de recherche des fichiers & dossiers installés de ce fait (il paraît que la logique d'installation est différente : on verra bien !) 5) installer Joomfish! 2.0.3. [à distance] = = = = = = = FAIT CE DIMANCHE de Pâques 12 AVRIL a) préparation de l'étape 3 a1) création d'un dossier Joomfish203 a2) import du fichier zip Joomfish203 (en) b) préparation de l'étape 1 b1) sous E:\EasyPHP, dans le dossier www, je crée un sous-dossier vide que j'apppelle chine (pour le site local) b2) sous E:\EasyPHP, dans le dossier mysql, sous-dossier data, je crée un sous-sous-dossier vide que j'appelle loyang (car en 770 avant Jésus-Christ, Lao-Tseu était, dit-on, bibliothécaire en la ville de Loyang). N.B. J'aurais pu me dispenser de cette création. Elle se serait faite automatiquement au cours du processus d'installation de Joomla! b3) j'importe le zip de Joomla 1.5.10 daté du 28 ou 29 mars (je l'avais déjà fait mais comme je constate que mon import de fin mars n'avait pas été complet, j'ai recommencé !). Avec l'aide de 7-zip (que j'ai depuis octobre), je le dézippe dans mon dossier chine. Je veille bien à ce que le zip et le déippé ne soient pas dans le même dossier b4) ================================================== ================ Comparaison de mon dossier de référence contenant joomla 1.5.9 et du dossier chine dans lequel je viens de dézipper les fichiers de joomla 1.5.10 A. 1ERE SERIE D'OBSERVATIONS - sous la racine du dossier, j'ai en chine, en plus, un dossier configuration.php-dist - sous la racine du dossier, j'ai en chine, en moins, un dossier configuration.php - sous la racine du dossier, j'ai en chine, en plus, un dossier INSTALL.php - en chine, j'ai, en plus, un dossier installation B. 2EME SERIE D'OBSERVATIONS (dans Compare, j'augmente le niveau de détail) - en chine, dans le sous-dossier cache, j'ai, en moins, un sous-sous-dossier page (normal, puisque je n'ai encore fait aucune manoeuvre) - en chine, dans le sous-dossier images, j'ai en moins, les sous-sous-dossiers "mes_images" et "mes-photos" (normal, puisque ce sont des sous-dossiers que j'avais créés en novembre lors de mes 1ères investigations en vue de la personnalisation de mon site) - en chine, dans le sous-dossier 'templates', j'ai en moins, les sous-sous-dossiers beezbis et site-ground-j15-10 (normal : -- beezbis est le template beez légèrement modifié par mes soins : j'ai mis en ligne mon site le 31 décembre avec un template beez personnalisé ; -- site-ground-... est un template que j'aime bien) B. 3EME SERIE D'OBSERVATIONS (dans Compare, j'augmente encore le niveau de détail) - un fichier d'écart dans administrator/cache (c'est normal : même raison que celle donnée ci-dessus) - dans le sous-dossier language : ---- dans le sous-sous-dossier en-GB, j'ai, en chine, un fichier supplémentaire, à savoir : en-GB.plg_content_pagebre ---- dans le sous-sous-dossier fr-FR, j'ai, en chine, un fichier supplémentaire, à savoir : fr-FR.plg_content_pagebre ================================================== ======== c) Installation de Joomla! 1.5.10 - j'allume EasyPHP - je vais dans Localhost [je saisis l'adresse http://localhost/ dans la barre d'adresses de mon mon navigateur web] - INSTALLATION : -- étape 1) langue je choisis le français ; -- étape 2) pré-installation : Vérifications de pré-installation pour Joomla! 1.5.10 Production/Stable [ Wohmamni ] 27-March-2009 23:00 GMT: chance ! tout est OK pour moi, sauf que j'affiche les erreurs alors qu'il est recommandé de ne pas les voir !... Je les verrai donc. -- étape 3) licence : RAS. Je passe. -- étape 4) base de données Je réponds aux questions posées : ---- question : type de la base de données ? Réponse : mysql ---- question : nom d'utilisateur ? Réponse : root C'est la réponse par défaut[*] ---- question : mot de passe ? Réponse : néant (je ne mets rien)[*] ---- question : nom de la base de données ? Réponse : loyang PARAMETRES AVANCES : --- question : supprimer les tables existantes ou sauvegarder les anciennes tables ? Comme je crée du neuf, peu importe. Allez, je coche "supprimer". [*] Si, à la question "nom d'utilisateur = ?", je réponds autre chose que "root" et qu'à la question " mot de passe = ?",je fournis un mot de passe, alors à l'étape suivante, j'obtiens ce mesage d'erreur : Une erreur s'est produite ! "Unable to connect to the database:Could not connect to MySQL". Impossible de se connecter à la base de données. << Le connecteur a renvoyé le numéro: Unable to connect to the database:Could not connect to MySQL >> [tiens, encore une phrase mal traduite ! Rien n'est parfait !] -- étape 5) configuration FTP je passe (je suis sous windows) -- étape 6) configuration - l'adresse électronique que je fournis est celle qui me servira, à moi, super-administrateur, à écrire aux aministrateurs, aux rédacteurs, aux utilisateurs enregistrés, etc. - Je retiens le mot de passe que je fournis. - Je clique sur le bouton "installer les exemples" - je passe, sur la question des migrations (puisque je fais du neuf) -- étape 7) terminer je coche la croix pour sortir et je m'en vais dans mon gestionnaire de fichiers supprimer le dossier INSTALLATION. Celui-ci comprend les éléments suivants : - Dossier includes - Dossier installer - Dossier language - Dossier sql - Dossier template - Fichier favicon.ico (c'est une icône de 2 ko) - Fichier gpl.html (20 ko) - Fichier index.php (1ko) - Fichier localise.xml (1 ko) - Fichier migration.html (1ko) note : Le fichier INSTALL.php qui est sous la racine du site (chez moi, dans mon dossier chine), il ne faut pas le supprimer. Il faut le laisser ! C'est comme qui dirait du cours, des indications bonnes à savoir pour une installation. (Autrement dit, si quelqu'un a supprimé ce fichier trop vite, ce n'est pas grave ; ça n'empêchera pas le fonctionnement de Joomla!). essai : je me connecte à mon site 'chine' en local. Ca marche ! Son contenu, c'est le contenu bateau de Joomla! puisqu'au cours de l'installation j'ai cocher la case "télécharger tous les fichier d'exemples" note importante sous la racine de mon dossier chine, le fichier 'configuration.php' qui manquait (cf. ci-dessus) a été créé automatiquement lors de l'installation. PROCHAINES ETAPES : - personnaliser cela - installer joomfish! en local - installer le tout à distance. ================
Bonsoir Veit,
je vois, a la lecture de ton journal que tu t'en sors bien! une petite info a propos du .htaccess, ou il vaut mieux ne pas mettre qu'une ligne, concernant le php, c'est avant tout un element de securisation de site contre les attaques exterieures, les hackers . Il y en a un, par defaut, dans joomla, qui s'appelle htaccess.txt, car windows n'aime pas les fichiers .quelquechose. Aussi, apres le transfert du site, il suffit de le renommer en .htaccess ; il contient deja des informations. Je passe beaucoup de temps sur le forum e-commerce, ou j'y ai rassemble quelques informations, dont bon nombres de renvois a des liens particulierement instructifs, et entre autres, sur la securisation. Je t'invite, si tu le desires, a consulter ces informations. Elles sont visibles sur ce post http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=89922&page=2, message #19. Il y est egalement fait mention de sh404SEF, mais c'est un complement de securisation, que l'on utilise principalement pour les extensions. Avec toutes ces installations/re-installations, tu vas devenir un veritable expert en Joomla, Joomfish, base de donnees,... la meilleure facon d'apprendre! A quand le tuto joomfish reactualise? A plus!;
__________________
Principe de Forum : "C'est en cherchant pour toi que tu trouves pour les autres, et c'est en cherchant pour les autres que tu trouves pour toi!". Soyez sympa, pas de demande d'aide en MP, svp! Merci! ![]() ================
Bonsoir ================
réponses à Pat et à Khaled
Pour Pat :
- merci pour les encouragements ! - merci pour les indications relatives au fichier htaccess, au "SEF" (?) et à la sécurité, car j'ignorais qu'il y avait un lien entre ces 3 choses. Or, aux questions de sécurité, j'y suis sensible étant donné qu'un dimanche de novembre, les 2 sites de notre association ont tous les deux été anéantis (et j'ai vécu l'attaque du pirate en direct en début de l'après-midi). C'est à cause de cela que je fais régulièrement une sauvegarde et que j'ai un double de mon site distant sur mon disque dur + un site qui me sert à mes développements. Je creuserai la question au moment opportun. Pour Khaled : - c'est sympa, Gabes ! --- Il y a l'Aquaboulevard comme à Paris ! --- les enfants du club de judo sont adorables ! --- Je veux bien venir faire 10 jours d'entraînement dans la piscine : elle est chouette ! --- Les photos me rappellent d'autres coins de l'autre côté de la Méditerranée, près de cannes et près de Montpellier... Ceci dit : -- beau travail sur les photos, particulièrement le diaporama des cartes postales. Et surtout, le travail de réalisation de la version arabe, qui inverse chacune des parties ui composent la page et non pas toute la page : c'est donc du cousu main puisqu'à ma connaissance, Joom!fish propose l'inversion de TOUTE la page et non pas de chacune des parties de celles-ci. Un gros boulot, donc & bien mené ! ![]() -- J'aime aussi beaucoup la carte marine car nous n'avons pas l'habitude, nous autres Français du Nord, de voir la Méditerranée comme elle est montrée là. 14/04/2009 Suite de mon journal.
================
![]() Car perso je pense que tu as la graine de rédacteur dans le sang ![]() De plus cela serait une grande idée vu ce que tu nous dévoile dans ton post. ================
C'est vrai, tu ecris bien, tu es prolixe, et tu
commences a bien connaitre joomfish et l'instal du composant.
================
installation de Joomla! 1.5.10 (fin) Merci des encouragements, Pat et Lionel, mais je
manquerai de temps pour compacter tout çe journal.
================
![]()
Citation:
![]()
Citation:
![]() Moi perso je pense ke tu as de l'énergie a revendre car tu nous prépare un second journal ?!?!? Un tuto serait une bonne contribution pour la communauté. Mais bon c ce que je pense Alors il y a t'il d'autres membres pour pousser VIET a se lancer....
================
Je ne saurais rédiger un tutoriel avant d'être
allé jusqu'au bout de mon installation. Et je ne dois pas changer de
direction en cours de route : mon objectif est de développer un portail
internet multilingue.
================
Bonsoir Veit( tu connais mon decalage
![]() effectivement, c'est tres bien d'ecrire tes deboires, auxquels bon nombre de personnes tentant d'installer le CMS Joomla (qui est une merveille, ndlr) sont confrontes, et cela peut aider. Comme tu le dis toi-meme ("si des personnes ont le courage de me lire", et la preuve, autant lionel123 que moi-meme, ![]() Malheureusement, comme nous avons pu le constater, le temps semble etre l'ennemi principal de beaucoup ("urgent", "au secours", ...) ; alors qu'en fait, c'est leur ami ; il faut simplement prendre... le temps. Toutefois, et pour satisfaire des temperaments emmenes par la fougue, ne serait-il pas opportun de proposer, a l'issue de cet exposé, des petits conseils synthetises, dispatches ca et la vers les forums appropries..? Il est vrai qu'un tutoriel actualise serait un "must"! et, apres tous les deboires rencontres, cela te paraitra simple, et comparativement a toutes ces lignes, simple a renseigner. Ce que j'apprecie chez toi, Veit, c'est ta tenacite, et ton desir d'experimenter par toi-meme. Tu ne choisis pas la solution la plus simple, qui serait d'ecrire "au secours". Non! il faut que tu eprouves, et en cela, je te soutiens! Et, avec tes talents d'ecrivain, tes desirs de pedagogie, je suis certain que tu ne resisteras pas au "tuto" actualise. Et, saches-le, il sera bienvenue. A tres bientot Veit, Et plein de courage... Tu n'es pas loin. ================
écrire un résumé ?
Faire un résumé à la fin de l'exposé ? Oui, Pat, cette idée est
une bonne idée.
Le résumé serait le canevas d'un cours, avec des renvois explicatifs. Mais c'est un gros travail et je ne suis pas certain d'avoir ni le loisir ni surtout la pêche pour l'écrire quand j'aurai terminé mon portail, que le texte aura été écrit (...cet après-midi, je viens d'avoir de mon commanditaire délégation pour reprendre, voire adapter, ce qu'il a écrit par ailleurs en octobre -- je passe ainsi du rang d'éditeur à celui de co-auteur !) et traduit en plusieurs langues et que donc je n'aurais que la maintenance à effectuer. Quoi que !... J'aurai alors peut-être un boulot d'une autre nature, celui d'animer le réseau des responsables de clubs, futurs rédacteurs d'articles. On verra exposée ci-après la notion de site dynamique, sous l'angle technique. Mais un site sous Joomla! peut être un site dynamique au sens que son contenu varie dans le temps car il peut être écrit par plusieurs mains et que l'ensemble des auteurs peut former une commmunauté vivante autour du site internet dont elle reçoit les idées et auxquelles elle apporte des connaissances. Mon récit est long parce que j'y vais prudemment et à tâtons après avoir passé beaucoup de temps en recherches et en expérimentations mais cependant, c'est vrai que Joomla! s'installe en local en quelques minutes.... quand on sait faire ! Et qu'on a fini de préparer toute l'insfrastrucuture nécessaire. Et je dirais que l'installation d'un site à distance, ça doit prendre environ 1 heure our un site quasi-nu. Le plus long étant le temps des transferts des fichiers par Filezilla. Aussi, une fois les choses décantées et quand on n'a que l'essentiel à dire, on peut le dire en peu de mots, donc ça va assez vite à écrire. Mais comme à l'automne ce sera l'époque où j'installerai chez moi de nouveaux matériels pour passer de Windows_98 à Windows 7... P.S. Je viens de lire cette annonce : le Joomladay 2009 aura lieu le dimanche 24 mai à Paris. Désolé, je ne pourrai pas en être ! Car tous les dimanches de mai (et, en juin chaque vendredi soir et chaque samedi soir), je serai au château d'Ecouen (Val d'Oise), qui abrite le musée national de la Renaissance. Car j'y suis figurant dans un spectacle d'évocation historique : http://www.autourdeleonardo.org
get & gather
Comme promis, voici un article que je dédie à Sylviane 82
![]() Le 16 avril, j'ai inventé cette formule qui résume le principe sur lequel reposent le fonctionnement et la conception de tout site internet dynamique : get & gather ! En version longue, cette formule s'énonce : go, get, gather and give ! En français : va chercher, assemble et restitue. Ou, avec des mots plus simples, cette formule-ci, qui colle de plus près à la réalité : "va chercher, assemble et montre" Les formules en français ne sont pas une traduction littérale de celles en anglais. J'exprime la même idée dans les deux langues, avec dans les deux langues, des formule faciles à retenir. J'ai écrit "give" en anglais afin qu'on ait 4 mots commençant par g. Va chercher & obtiens ! C'est l'ordre qui est donné en php. Il dit ce qu'il faut aller chercher et où (dans une base de données). Qu'est-ce que PHP ? C'est le nom d'un langage qui sert à écrire en clair des instructions qui sont destinées à un ordinateur. Le fichier texte contenant une série ordonnée d'instructions s'appelle un "script". C'est un fichier qui porte l'extension .php On le lit et on le modifie (on peut l'écrire... si on sait faire !) avec un éditeur de texte, par exemple PSpad (c'est l'un des "outils" de "la boîte à outils Joomla!" décrite par le guide "Joomla! pour les nuls"). Va chercher ! L'ordinateur a reçu l'ordre et va piocher les éléments requis dans les tables de la base de données. L'ordre phb contient également la référence à une notice de montage. L'ordinateur assemble les éléments du puzzle selon la notice et montre à l'internaute l'apparence du tout assemblé. Oui, une apparence. L'ordinateur effectue les actions : piocher, assembler, montrer. C'est ce qui justifie le nom de "dynamique" qui est donné au site internet ainsi réalisé et qui combine une (des) instruction(s) PHP et une base de données MySQL. La logique du puzzle est poussée au maximum car les éléments du puzzle sont eux mêmes des puzzles ! L'exemple type de ce que j'ai appelé une notice de montage, c'est un fichier ".css". Le fait d'aller chercher des éléments à un endroit spécifié et de les insérer dans un cadre donné, il existe déjà en html. Par exemple, l'instruction <img src="(adresse de l'image)"> dit à l'ordinateur d'aller chercher l'image à l'adresse indiquée, et de la placer dans la page à l'endroit où se trouve ladite instruction. Ainsi, il n'y aurait pas de différence de nature entre un site dit "statique" et un site dit "dynamique" ? Question byzantine que nous laisserons ouverte sans y répondre. Car concrètement, ce qui fait la différence, c'est que ce que nous avons appelé, ci-dessus, "l'ordinateur", n'a pas la même constitution (autrement dit, il nest pas fait pareil). Va chercher, ramène ! On dirait un ordre qu'on donne à un chien à qui on lance un bâton. Garçon, un café, s'il vous plaît ! Et le serveur d'entendre l'ordre de son client, d'aller préparer le café, et de venir lui apporter ce café. Qui donne un ordre ? Le maître. Qui reçoit l'ordre et l'exécute ? Le chien. Qui est servi ? Le maître. Qui est servi ? Le client. Qui sert ? Le serveur. Qui est le donneur d'ordres ? Le client. Qui exécute l'ordre ? Le serveur. Un café ? Oui, mais si le client avait commandé un filet américain frites ? En ce cas le garçon aurait passé un ordre en cuisine. Aussi le garçon aurait été donneur d'ordres, n'est-ce pas ? Il aurait eu ce double rôle : serveur de son client en salle, et client de la cuisine. Et donc la cuisine aurait été son serveur ! En général, le client en salle n'a de rapports qu'avec le garçon. Que celui-ci sous-traite ou non sa commande à la cuisine, cela ne le concerne pas. On pourrait imaginer un estaminet qui tournerait sans aucun personnel, parce que le patron serait un veuf sans enfants et que venant tout juste de perdre sa femme, il n'aurait pas eu le temps de recruter une servante. Tout quidam en salle s'adresserait donc directement à l'aubergiste pour lui commander son repas. Et l'aubergiste aurait à la fois la fonction de cuisinier et de serveur. Un site internet statique, ça fonctionne comme cela. Le client, c'est l'ordinateur de l'internaute. Le serveur, c'est l'ordinateur de l'hébergeur du site internet (ou l'ordinateur de l'internaute lui-même si l'internaute est en consultation locale]. [Il y a un intermédiaire : c'est le serveur DNS. C'est l'un des ordinateurs qui est quelque part sur le réseau internet et qui a pour fonction de traduire en un code chiffré l'adresse internet du site que l'internaute veut consulter et qui se libelle généralement sous la forme http: // www. (un nom de domaine), où "un nom de domaine" = bidule-truc-machin-chouette (une extension), avec "une extension" = ".fr" ou ".com" ou autre. Cet ordinateur consulte une immense table qui donne la correspondance entre le nom de domaine et son code chiffré. Cette table est remplie par les organismes en charge de la création, de la gestion et de la suppression des noms de domaine. Le code chiffré qui correspond à "consulter mon ordinateur à moi, via l'internet" est 127.0.1 et son adresse internet est http: // localhost . Il n' y a pas de triple w dans cette adresse. Vous pouvez écrire localhost/ si vous voulez, la barre oblique terminale d'une adresse internet ayant même valeur qu'un point final dans une phrase]. Dans le cas d'un site internet statique, un fichier d'extension .htm ou .html décrit la structure de la page qui sera présentée à l'internaute (page qui a pour nom le libellé de l'adresse où elle est rangée quelque part sur le réseau internet). Ce fichier contient aussi l'appel d'éléments externes, tels des images, et du texte. Du fait de ce texte, il y a , comme qui dirait, "du contenu dans le fichier". Du contenu ? De la matière informative, autrement dit. Dans le cas d'un site internet dynamique, on a poussé un cran plus loin dans la rationalisation, en rangeant dans une base de données les éléments constitutifs de la matière informative, mais aussi des éléments qui concernent indirectement sa mise en forme. La base de données, localement si on est sous EasyPHP, elle est rangée dans MySQL/data ; donc dans un autre dossier que le dossier www dans lequel on met les dossiers & fichiers Joomla!. Chez 1&1, elle se trouve dans un espace mémoire séparé de l'espace dans lequel se trouvent les dossiers & fichiers Joomla!. [Plus précisément, ces deux ensembles ne sont pas chez 1&1 en Lorraine, mais en Allemagne, sur l'ordinateur géant du centre de calcul du gropupe Schlund+Partners, dont 1&1 SARL fait partie] Mais, (et si je ne me trompe, c'est l'objet du dossier php5), on a en local -- et on aura à distance quand on aura fait l'installation de Joomla! 1.5.10 à distance) -- un chien, un garçon de café (cf. les exemples ci-dessus), un serveur dit serveur PHP. Il est capable de comprendre un ordre PHP (les instructions contenues dans un fichier .php, telles celles du fichier configuration.php) et de l'éxécuter et de renvoyer au donneur d'ordres (au client qui lui a passé cet ordre) l'assemblage du tout selon la notice mentionnée dans l'ordre PHP. Ce serveur PHP et la base de données MySQL associée, c'est ce qui fait la spécificité de la constitution du site internet dynamique. Dans cette description que nous venons de faire, nous avons détaillé des parties constitutives de ce que, plus haut, nous avons appelé "l'ordinateur". En fait, c'est un système (mot de la langue écrite et possédant un sens vague, mais qui, au fond, a comme équivalents dans la langue de tous les jours : un machin) et ce système (ce machin) put comporter plus ou moins d'éléments, le tout au service de l'internaute qui est lui, en tant que personne physique, le client final. La machin est un serveur à son service. Et ce machin contient plus ou moins d'éléments qui sont des ordinateurs ou des portions d'ordinateurs et qui ont des fonctions à la fois de client et de serveur. Cette double nature fait qu'on pourra appeler la même entité d'un nom ou d'un autre selon le point de vue duquel on se place et peut rendre la compréhension des choses difficiles (et comme on l'a vu plus haut dans un cas familier, ce n'est pas si simple que cela à saisir ! Alors, quand on aborde une discipline telle que l'informatique...). J'ai passé sur une notion qui a son importance dans le cadre de l'installation de Joomla!, c'est celle de serveur web. En pratique : Apache. Ca marche avec EasyPHP (ou avec Xampp, pour ceux qui tournent sous Xampp) et ce n'est pas essentiel à mon propos. C'est par contre un élément important de l'infrasctructure d'installation de Joomla! Voir le guide "Joomla! pour les nuls". L'exposé que je viens de faire n'est peut-être pas très académique, mais il présente comme qui dirait un modèle conceptuel qui exprime la réalité sous un angle qui va bien par rapport à ce qu'on a à faire, à savoir comprendre ce qu'on fait quand on installe ou ré-installe Joomla! voire Joom!Fish, avoir une notion des fonctions des parties les composant, installées chez soi (sur son propre ordinateur, en local) ou chez l'hébergeur, pour savoir comment ça marche et pour pouvoir se dépanner soi-même. C'est parce que le fichier configuration.php est l'instruction première de tout le site internet que l'on réalise, qu'implicitement l'autre jour, je vous ai invité à lire ce fichier. Il est capital qu'il contienne le nom de la base de données et que cette base soit indiquée dans ce "script" avec ses nom et adresse corrects.
Le principe d'un site dynamique exposé par Hagen Graf
M. Hagen Graf nous résume cela ainsi (chacun des alinéas du texte
qui suit montre - 2ème ligne - le résultat de la traduction de de
l'allemand en français, par un logiciel de traduction automatique, ET
- 1ère ligne - cette traduction retouchée) :
Établissement d’une connexion Internet via un fournisseur d’accès. - Internet par le biais d'un fournisseur de créer. Saisie de l’adresse Web (URL) dans le navigateur client. - Le site Web de l'adresse (URL) dans le navigateur. Entrée en contact du navigateur avec le serveur Web. - Le navigateur prend contact avec le serveur Web sur. Le serveur Web retransmet une requête à son interpréteur de langage PHP qui exécute les commandes PHP appropriées à Joomla!. - Le serveur Web envoie une demande au serveur installé sur le PHP, l'interpréteur du langage. Il appelle la Joomla! Fichiers PHP et les interprète. L’interpréteur PHP transmet les données d’entrée à la base de données. - L'interpréteur PHP demande les données nécessaires sur la base de données. L’interpréteur PHP génère du code d’habillage HTML ou XHTML (selon le modèle/template utilisé) et retransmet les données de la base avec l’habillage au serveur Web. - L'interpréteur PHP génère selon le template HTML ou XHTML et la placer au serveur Web. Le serveur Web envoie la page complète au navigateur du client. - Le serveur Web renvoie la «page» et le code généré dans le navigateur du client. Le navigateur interprète les balises de style HTML et CSS et intègre les données externes (images, éléments Flash, etc.) en allant les chercher un à un auprès du serveur Web. - Le navigateur »découvert« en vue de lui dans la page de référence sur CSS et d'autres fichiers (images, Flash-éléments ...) et invite celle-ci séparément au Web. Pendant le chargement des différentes ressources, le navigateur réalise le plus fidèlement possible le rendu de la page, c’est-à-dire son affichage. - Pendant le chargement de toutes les ressources nécessaires essayé le navigateur, la page à «analyser» et de «rendu», c'est-à-dire de démonter et de représenter le mieux possible. Source : l'excellent manuel Joomla! d'Hagen Graf (26,25 € hors frais de port) dont la traduction en français est disposnible en ligne, gracieusement, ici : http://joomla.cocoate.com/fr/
De l'installation de Joom!Fish 2.0.3
Installation de Joom!Fish 2.0.3 en local
1. Dans mon dossier E:\EasyPHP\www\chine, je crée les sous-dossiers vides -- joomfish_en -- joomfish_fr 2. - j'ai déjà téléchargé 7-zip -- Voir Joomla! pour les nuls / la boîte à outils ; - j'ai déjà téléchargé la version 2.0.3 de Joom!Fish. 3. - A l'aide de 7-zip, je dézippe Joom!Fish 2.0.3 dans le dossier joomfish_en que je viens de créer (i.e. aller cliquer dessus le zip [son adresse est dans la barre de navigation, puis faire "extract to E:\EasyPHP\www\chine\joomfish_en "]. - Pendant que j'y suis, je dézippe JoomFish French Language 2[1].0.2.zip (*) dans E:\EasyPHP\www\chine\joomfish_fr (*) c'est une version amendée de la version de septembre 2008 mise en ligne en octobre 2008 sur le site internet joomfish.net, mise à notre disposition par Kristov sur le forum, et envoyée par lui à Alex ou à Ivo (je ne sais plus auquel des deux). - JE CONTRÔLE QUE LES DOSSIERS & FICHIERS SONT BIEN LA OU JE VEUX ET PAS DANS UN SOUS-DOSSIER QUI SERAIT CREE A MON INSU LORS DE LA MANIP DE DEZIPPAGE, ET S'IL Y LIEU, JE CORRIGE. 4. - J'allume EasyPHP (Démarrer... Programmes... EasyPHP 2.0b1... EasyPHP) - Je vais sur l'internet (j'utilise soit le navigateur Internet Explorer ; soit Mozilla Firefox, qui est bien pratique car ce navigateur offre la possibilité d'installer des accessoires qui permettent d'analyser la structure des pages que l'on a créées sous Joomla et qu'on fait afficher sur son écran). Pour faire ce que j'ai à faire maintenant, ma version ancienne d'Internet Explorer, la 5, est suffisante --- les versions supérieures à la 5 ne sont pas compatibles avec Windows_98). Je tape http://localhost/ dans ma barre d'adresse, puis choisit chine/ . - je clique sur le bouton administrateur (en effet, jusqu'ici, je l'ai laissé en évidence) ; un écran Joomla! chine s'ouvre avec un cadre portant la mention "connexion à l'administration de Joomla!". Je tape l'identifiant admin, puis un mot de passe. Ca ne marche pas ! J'ai un message qui me dit "l'identifiant et le mot de passe ne correspondent pas". J'essaye admin, puis sans mot de passe.... Ca ne marche pas non plus ! Pourtant, c'est bien admin l'identifiant qui m'avait été donné tout à a fin du processus d'installation de Joomla! 1.5.10 ? ... J'essaye l'identifiant et le mot de passe d'accès à mon site distant & à ma sauvegarde en local : là, ça marche. Ouf ! Mais ça veut dire que l'identifiant et le mot de passe que j'avais personnalisés dans la version précédente, ont été stockés quelque part dans ma base de données et que quand j'ai changé le contenu de ma base loyang, l'identifiant et le mot de passe que j'avais créés lors de l'installation de Joomla! 1.5.10 ont été remplacés. - je vais dans Extensions, à la rubrique Installations. Dans le cadre "installer depuis un dossier", je tape E:\EasyPHP\www\chine\joomfish_en , puis je clique sur le bouton Installation. Je reçois le message " Installateur Composant Succès " et avec celui-ci, la liste de ce qui a été installé : Joom!Fish Composant : Installed Module (Client) mod_jflanguageselection (Site) : Installed mod_translate (Administrator) : Installed Plugin (Groupe) Jfdatabase (System) : Installed Jfrouter (System) : Installed Jfalternative (Content) : Installed Jfcategories (Search) : Installed Jfcontacts (Search) : Installed Jfcontent (Search : Installed Jfnewsfeeds (Search) : Installed Jfsections (Search) : Installed Jfweblinks (Search) : Installed Missing_translation (Joomfish) : Installed Elle est chouette et bien claire, cette petite liste ! ![]() Ce n'est pas un menu, mais un petit témoin que Joomla! est installé, et l'est correctement. Aller dans le menu Gestion des extensions / langues ? C'est le menu de Joomla! On peut juste y aller faire un tout pour voir. On n'a aucune action à faire par là-bas. On voit que la langue français a été sélectionnée par défaut (la ligne correspondante est surlignée pour empêcher qu'on la supprime : il faudrait, ici, choisir l'anglais pour pouvoir supprimer le français). Par contre, il est utile d'aller dans Composants... Joomfish... Languages. POUR APPRENDRE QUELQUE CHOSE, NE FAISONS AUCUNE ACTION POUR LE MOMENT, DANS CE TABLEAU. - Cliquons sur "Prévisualiser". - Aïe ! On a de nouveau le message d'erreur ! Joom!Fish config error: Default language is inactive! Please check configuration, try to use first active language Notice: Undefined offset: 0 in E:\EasyPHP\www\chine\plugins\system\jfrouter.php on line 303 etc. jusque Notice: Trying to get property of non-object in E:\EasyPHP\www\chine\plugins\joomfish\missing_tran slation.php on line 70 ![]() Voyons comment. On passe dans "vider le cache admin". On coche la case ad hoc, puis sur l'icône corbeille à papiers qui porte une croix. Ca ne fait rien du tout. Ca n'a pas fait de mal mais comme ça ne concerne pas le site, c'est normal qu'il n'y a pas eu d'effet sur le site. Retournons dans Joomfish! La case langue active "anglais" est cochée. Cochons la case langue active "français". SANS DECOCHER L'AUTRE CASE. On obtient alors un message " Your language configuration is saved " et un nouvel écran. Ce sera notre écran (notre tableau de bord) pour la gestion de nos traductions. A côté du petit poisson, dans la barre des menus, il y a écrit "Site default language:" et à côté il y a un petit drapeau français. On peut passer en prévisualisation sans même vider le cache ! Le résultat est que tout s'est arrangé. SI je vide le cache, je serai plus certain que ce que je consulte est le résultat de mon action. Je fais donc Outils.... Nettoyer le cache .... et je supprime tout ce qu'il y a supprimer Le template que j'utilise est un dérivé du template Beez. Les drapeaux britannique et français sont bien présents en haut et à droite. Quand je clique sur le drapeau britannique, des textes en français des modules Joomla! passent en anglais. Par exemple : "Nous avons 1 invité en ligne" devient "We have 1 guest online" ET "Se souvenir de moi" devient "Remember me". Quand je clique sur le drapeau français, les textes standard reviennent en français. Nickel ! Par contre, des noms de boutons que j'ai créés, moi, eux, ne changent pas. Ce sera à moi d'en créer la traduction. JE SUIS ETONNE DE NE PAS AVOIR EU A INSTALLER CE QUE J'AI PREPARE EN JOOMFISH_FR. Je compare donc ce que je viens d'installer à la version 2.0.2 que j'ai gardée sous Joomla! 1.5.9 (le site local que dans ce topo, j'ai appelé allemagne, vous vous souvenez ?) Eh bien j'y vois que le menu déroulant de Joomfish, il est en français et que les tableaux de bord, ils sont rédigés presque tout en français... alors que dans ce que je viens d'installer, tout cela est en... anglais ! n.b. quelquefois, l'anglais est plus facile à comprendre qu'une traduction en français de qualité médiocre. Ainsi - "Site default language" doit se traduire "langue par défaut, du site" et non pas "language par défaut du site" ; - plus grave "control panel" doit se traduire par tableau de bord ; et pas du tout par "panneau de contrôle" !) Voici la partie utile de mon fichier E:\EasyPHP\www\chine\joomfish_fr\admin\fr-FR.com_joomfish.menu.ini COM_JOOMFISH=Joom!Fish COM_JOOMFISH.CONTROL PANEL=Panneau de contrôle COM_JOOMFISH.TRANSLATION=Traduction COM_JOOMFISH.ORPHAN TRANSLATIONS=Traductions orphelines COM_JOOMFISH.MANAGE TRANSLATIONS=Gestion des traductions COM_JOOMFISH.LANGUAGES=Langues COM_JOOMFISH.CONTENT ELEMENTS=Eléments de contenu COM_JOOMFISH.PLUGINS=Plugins COM_JOOMFISH.HELP=Aide et astuces COM_JOOMFISH.ABOUT=À propos de COM_JOOMFISH.STATISTICS=Statistiques Je le modifie ainsi (*) : - Panneau de contrôle ---> Tableau de bord - Eléments de contenu ---> Items Je pense que ce sera plus clair ainsi (au moins pour moi !) Pour traduire "plugin", le vocabulaire officiel ne convient pas du tout, dans un contexte Joomla! Le voici : module d'extension Forme abrégée : extension, n.f. Domaine : Informatique/Internet Définition : Élément logiciel que l'on adjoint à une application pour en étendre les fonctions. Équivalent étranger : plug-in (en) source : Journal officiel du 16/03/1999 & http://franceterme.culture.fr/ Je laisse donc "plugin" tel quel. Je me demande si le terme "applette", que j'ai entendu il y a quelques années, conviendrait. Qu'en pensez-vous ? (*) La traduction de "Eléments de contenu" par "Items" (pour items de la table des matières), la considérer comme provisoire. Je regarde le fichier fr-FR.com_joomfish.ini (environ 400 lignes) et je repère des fautes de frappe dans le francais, mais surtout je constate avec horreur qu'il arrive que 2 termes anglais différents ont la même traduction en français !!! Si dans le futur, je veux pouvoir me dépanner sans me lancer sur des fausses pistes, ou bien, je n'installe PAS la version française et j'aurais un tableau de bord de Joom!fish en anglais. Ou bien je me lance dans les corrections de ce que j'ai sous la main.... Le point positif, c'est que l'installation de Joom!Fish 2.0.3 (en) se fait en quelques minutes et marche bien, sauf le bug pas corrigé, qui peut faire perdre beaucoup de temps à qui installerait Joom!Fish pour la 1ère fois. ==> le drapeau français est dans Joom!fish (anglais, d'origine) et pas dans Joom!fish (français). La mention "Site default language" et sa traduction en français également ! Edit, 25 mai Content elements = items OU éléments DU contenu (au lieu de : éléments DE contenu) Je change "tableau de bord" en "tableau d'admin.".
19/04/2009 1 seul fait 400 lignes. Chaque ligne, c'est 1/2 ligne d'anglais et 1/2 ligne de français à corriger ou à laisser telle quelle. Je vais me lancer dans le travail de correction et le publier ici. Edit Veit, 1er juin : Ici, c'est mieux que dans la partie du forum consacrée à la traduction de Joomla! (cf., plus haut, la proposition de Didier L., qui donne l'adresse de cette partie du forum R.A.S., a priori, quant au fichier install.xml placé à la racine du sous-dossier Liste des 15 fichiers à revoir : -- dans le sous-sous-dossier site
Code:
---- fichier 01 Ko : fr-FR.com_joomfish.ini ---- fichier 02 Ko : fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
Code:
---- fichier 22 Ko : fr-FR.com_joomfish.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.com_joomfish.menu.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.mod_translate.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_content_jfalternative.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_joomfish_missing_translation.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfcategories.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfcontacts.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfcontent.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfnewsfeeds.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfsections.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_search_jfweblinks.ini ---- fichier 01 Ko : fr-FR.plg_system_jfdatabase.ini ---- fichier 03 Ko : fr-FR.plg_system_jfrouter.ini http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=85341&page=2 et ajouter à mon tour au travail réalisé à l'automne 2008 par Sharky. J'ai l'intention de publier ici la liste des modifications et de mettre à disposition de tous, ici, un zip pouvant se substituer à celui disponible sur Joomfish.net . Dans un 2ème temps, je passerai ce travail à Alex, de façon à ce qu'il soit publié sur Joomfish.net. Je pense que nous pourrons, dans le fichier install, changer le n° de version et écrire 2.0.3. Ainsi la version française portera donc le même numéro de version que la version anglaise et cela facilitera sa prise en considération par les internautes. 1) Examen du fichier install.xml : OK. J'ai actualisé l'entête : chgt du n° de version 2.0.2 ---> 2.0.3 (puisque le fichier sera compatible avec la version 2.0.3 ..... sauf si quelqu'un me prouvait le contraire !) Et puis j'ai signé, en signalant que j'ai pris la suite du travail de Sharky et de Kristov. 2) DOSSIER site
Code:
--> fichier fr-FR.com_joomfish.ini ligne : JOOMFISH_HEADER=Gestionnaire de contenu multilingue pour Joomla! ligne modifée : JOOMFISH_HEADER=Gestionnaire de contenu multilingue sous Joomla! Justification le "for Joomla!" de l'anglais se justifie, tant que le composant Joom!Fish n'est pas installé. Mais une fois installé sous Joomla! (ou dans Joomla! si vous préférez), on doit le considérer comme fonctionnant sous sous Joomla!, duquel il dépend sitôt l'installation réalisée. Il n'est plus "pour Joomla!". --> fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini Ci-après, j'ai incorporé à la version française, pour chaque alinéa, la ligne de la version anglaise correspondant à la ligne considérée, de la version française. J'ai donné la version française à ma disposition et je fournis la version française telle qu'en l'étact actuel de mes connaissances, elle me semble devoir être.
Code:
ligne 07 fr - DESCMODULLANGUAGESELECTION=Ce module permet la sélection de langue sur votre site web. ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website ligne 07 fr modifiée - DESCMODULLANGUAGESELECTION=Ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue" ligne 08 fr - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Apparance du sélecteur de langue ligne 08 en - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Appereance of language selector ligne 08 fr modifiée - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Apparence du sélecteur de langue ligne 09 fr - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Montrer la langue active ? ligne 09 en - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Show active language? ligne 09 fr modifiée - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Montrer la langue active ? ligne 10 fr - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Sélectionne si la langue active est visible ou non ? ligne 10 en - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Select whether the active language showld be shown or not? ligne 10 fr modifiée - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Sélectionne si la langue active doit, ou non, être visible ? ligne 11 fr - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Inclusion de la CSS Joom!Fish ligne 11 en - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Include Joom!Fish CSS ligne 11 fr modifiée - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Inclure le CSS de Joom!Fish ligne 12 fr - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Dire au module si le module CSS Joom!Fish doit être inclus ou non. ligne 12 en - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Tells the module if the module Joom!Fish CSS should be included or not. ligne 12 fr modifiée - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Dire au module s'il doit ou non inclure le module CSS de Joom!Fish . ligne 13 fr - CACHE HREF TRANSLATION=Cache les traductions href ligne 13 en - CACHE HREF TRANSLATION=Cache href translations ligne 13 fr modifiée - CACHE HREF TRANSLATION=C'est le cache des traductions href ligne 14 fr - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite. ligne 14 en - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Select whether to cache the result of the routing of the translated URL. ligne 14 fr modifiée - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite. ligne 15 fr - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable), ceci permet de pouvoir gérer individuellement les modules des styles. ligne 15 en - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=A suffix to be applied to the CSS class of the module (table.moduletable), this allows individual module styling. ligne 15 fr modifiée - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Ceci permet l'individuation de la feuille de style du module (this allows individual module styling). ligne 16 fr - DROP DOWN OF NAMES=Menu déroulant de noms ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names ligne 16 fr modifiée - DROP DOWN OF NAMES=Menu déroulant de noms ligne 17 fr - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms avec affichage du drapeau de la langue actuelle ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag ligne 17 fr modifiée - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms, avec affichage du drapeau de leur langue ligne 18 fr - UL-LIST OF NAMES=ul-list de noms ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names ligne 18 fr modifiée - UL-LIST OF NAMES=liste UL de noms ligne 19 fr - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list de noms avec drapeau ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flag ligne 19 fr modifiée - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=liste UL de noms, avec drapeau ligne 20 fr - UL-LIST OF IMAGES=ul-list d'images ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images ligne 20 fr modifiée - UL-LIST OF IMAGES=liste UL d'images ligne 21 fr - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage brute d'images ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images ligne 21 fr modifiée - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en forme ligne 22 fr - JFMSELECT=Sélectionner ligne 22 en - JFMSELECT=Select ligne 22 fr modifiée - JFMSELECT=Sélection JFM ligne 23 fr - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir comment le sélecteur doit être généré. ligne 23 en DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated. ligne 23 modifiée - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir le mode de réalisation du sélecteur. Edit, Veit, 1er juin : corrections de forme à la suite de celles effectuées par Opware2000, administrateur du présent forum **************************************************
************************************************** ************
================
Mes encouragement Veit, ================
De rien, Pat !
================
Citation:
Code:
ici, je tiens a faire remarquer, en anglais, une forme en ing (is placing) qui montre une action en train de se derouler ; n'aurait-il pas fallu ecrire "places" (en anglais)? ligne 10 fr - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Sélectionne si la langue active est visible ou non ? ligne 10 en - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Select whether the active language showld be shown or not? ligne 10 fr modifiée - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Sélectionne si la langue active doit, ou non, être visible ? ligne 12 fr - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Dire au module si le module CSS Joom!Fish doit être inclus ou non. ligne 12 en - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Tells the module if the module Joom!Fish CSS should be included or not. ligne 12 fr modifiée - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Dire au module s'il doit ou non inclure le module CSS de Joom!Fish . "tells" ne devrait-il pas etre traduit par "dis" ? ligne 13 fr - CACHE HREF TRANSLATION=Cache les traductions href ligne 13 en - CACHE HREF TRANSLATION=Cache href translations ligne 13 fr modifiée - CACHE HREF TRANSLATION=C'est le cache des traductions href ligne 14 fr - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite. ligne 14 en - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Select whether to cache the result of the routing of the translated URL. ligne 14 fr modifiée - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite. une autre proposition : selectionne si le resultat du routage de l'URL traduite doit etre place dans le cache ligne 15 fr - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable), ceci permet de pouvoir gérer individuellement les modules des styles. ligne 15 en - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=A suffix to be applied to the CSS class of the module (table.moduletable), this allows individual module styling. ligne 15 fr modifiée - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Ceci permet l'individuation de la feuille de style du module (this allows individual module styling). ...la personnalisation du style du module (et sinon, ne serait-ce pas l'individualisation? plutot que individuation) ligne 16 fr - DROP DOWN OF NAMES=Menu déroulant de noms ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names ligne 16 fr modifiée - DROP DOWN OF NAMES=Menu déroulant de noms ligne 17 fr - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms avec affichage du drapeau de la langue actuelle ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag ligne 17 fr modifiée - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms, avec affichage du drapeau de leur langue ...de la langue utilisee ligne 18 fr - UL-LIST OF NAMES=ul-list de noms ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names ligne 18 fr modifiée - UL-LIST OF NAMES=liste UL de noms liste de noms sous forme de tableau ligne 19 fr - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list de noms avec drapeau ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flag ligne 19 fr modifiée - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=liste UL de noms, avec drapeau idem,... avec drapeau ligne 20 fr - UL-LIST OF IMAGES=ul-list d'images ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images ligne 20 fr modifiée - UL-LIST OF IMAGES=liste UL d'images idem, ... avec images ligne 21 fr - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage brute d'images ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images ligne 21 fr modifiée - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en forme si le premier est conserve, alors remplacer : affichage brut d'images si le deuxieme, "mise en forme" ou "mise en page"? ligne 22 fr - JFMSELECT=Sélectionner ligne 22 en - JFMSELECT=Select ligne 22 fr modifiée - JFMSELECT=Sélection JFM ligne 23 fr - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir comment le sélecteur doit être généré. ligne 23 en DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated. ligne 23 modifiée - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir le mode de réalisation du sélecteur. ================
réponse à Pat
Code:
ligne 07 - suggestion de Pat ici, je tiens a faire remarquer, en anglais, une forme en ing (is placing) qui montre une action en train de se dérouler ; n'aurait-il pas fallu ecrire "places" (en anglais)? - réponse de Veit Oui. le travail sur le fichier de 400 lignes (presque fini) m'a montré que l'anglais n'est pas toujours de bonne qualité. Il lui arrive d'être obscur. Alors que c'est la langue de référence ! Je me suis aidé de l'allemand ligne 12 - suggestion de Pat "tells" ne devrait-il pas etre traduit par "dis" ? - réponse de Veit Non. I tell somebody something = je dis quelque chose à quelqu'un Je pense qu'il y a une faute de frappe dans l'anglais. J'ai fait comme si il y avait "tell" (impératif). Car le "tells" (3ème personne de l'indicatif présent, au singulier) et avec sujet sous-entendu (it ?) n'a pas de sens évident. ligne 14 - proposition initiale de Veit : sélectionne si on met dans le cache le résultat du routage de l'URL traduite. - suggestion de Pat sélectionne si le resultat du routage de l'URL traduite doit etre placée dans le cache - réponse de Veit c'est la même chose. Mais je préfère le "on + verbe actif", tournure plus usuelle en français que le recours à un verbe au passif, tournure de phrase plus à l'anglaise ligne 15 - proposition initiale de Veit : A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=Un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Ceci permet l'individuation de la feuille de style du module (this allows individual module styling). - suggestion de Pat ...la personnalisation du style du module (et sinon, ne serait-ce pas l'individualisation? plutot que individuation) - réponse de Veit je ne crois pas, car en ce cas l'anglais aurait porté "customization". Ce que j'ai compris, c'est qu'on ouvre la possibilité d'avoir une feuille de style spécifique à un emploi particulier. Cette feuille de style particulière se distingue donc des feuilles de style tous usages, qui sont génériques. On en fait donc un individu à part, différent des autres de son espèce. D'où ma tentative de traduction. Si tu trouves mieux, ce sera bien ! ligne 17 - proposition initiale de Veit : DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Menu déroulant de noms, avec affichage du drapeau de leur langue - suggestion de Pat ...de la langue utilisee - réponse de Veit oui, c'est une possibilité... mais je pense que l'anglais est mal rédigé et qu'il s'agit de l'affichage des noms de langues (en fait l'afffichage des abréviations ISO des noms de langue : en pour "english", de pour "deutsch", fr pour "français", etc.) et du drapeau correspondant à chaque langue, le drapeau de la langue active étant bordé d'un liséré un peu plus épais. C'est l'utilisation de Joom!Fish qui me fait penser à ça. Faute d'avoir le temps maintenant de vérifier cela par l'usage, je prens ta proposition. ligne 18 - proposition initiale de Veit : UL-LIST OF NAMES=ul-list of names UL-LIST OF NAMES=liste UL de noms - suggestion de Pat liste de noms sous forme de tableau - réponse de Veit Oui, très bien ! ligne 19 - proposition initiale de Veit : UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flag UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=liste UL de noms, avec drapeau - suggestion de Pat idem,... avec drapeau - réponse de Veit Oui, d'accord : liste de noms sous forme de tableau, avec drapeaux (et il faut flags dans l'anglais car à chaque nom de langue sera associé son drapeau) ligne 20 - proposition initiale de Veit : UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images UL-LIST OF IMAGES=liste UL d'images - suggestion de Pat idem, ... avec images - réponse de Veit Bien vu ! Donc : liste d'images sous forme de tableau ligne 21 - proposition initiale de Veit : fr initial : RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage brute d'images en : RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images fr modifié (proposition) : RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en forme - suggestion de Pat si le premier est conserve, alors remplacer : affichage brut d'images si le deuxieme, "mise en forme" ou "mise en page"? - réponse de Veit On dit "brut de fonderie", mais un "affichage brut", ça ne se dit pas ! Hmm... Je suis d'accord pour "sans aucune mise en page" plutôt que "sans aucune mise en forme", l'adjectif "raw" (brut) se rapportant à "display" (l'affichage, la disposition). ligne 23 - proposition initiale de Veit : fr initial : DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir comment le sélecteur doit être généré. en : DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated. fr modifié (proposition) : DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir le mode de réalisation du sélecteur. - suggestion de Pat "géneration" est aussi une option - réponse de Veit OK pour : "définir le mode de génération du sélecteur" ================
Hééé les 2 là,
================
Réponse à Jean-Marie : un peu de temps libre cette semaine...
jusqu'à ce soir !
Ensuite, fini le séjour à la maison ! Et J'aimerais bien être payé au mot ! Les 400 lignes comparées des fichiers fr-FR.com_joomfish.ini en-GB.com_joomfish.ini de-DE.com_joomfish.ini arrivent ! Il y a 400 lignes par fichier et comme il y a 4 versions linguistiques, au prix du mot, ça me ferait un sacré pactole ! Merci d'avoir dit aimer cette littérature technique. Ca encourage à poursuivre. Il me reste 20 lignes à faire. A+ !
================
Allez courage, tu verras bientôt la lumière au bout du tunnel
================
Citation:
![]() effectivement, il peut y avoir une erreur de frappe si je me suis permis de suggerer cela, c'est une question de contexte. Si l'on estime qu'il s'agit d'une commande, par exemple, alors le choix de la commande "dit/transmet au module...." ; il faudrait savoir dans quel contexte se situe la phrase.
Citation:
![]() Pour ton info, j'ai un clavier "Dallas
Citation:
Citation:
Pour ma part, je n'oublie pas, comme je l'exprimais plus haut, que c'est le decideur final qui fera son choix. Il peut tres bien decider de conserver des phrases premieres. bonne continuation ================
Hello, Pat. !
fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
Tel qu'il résulte de la discussion. Synthèse du 15 mai, vers 22h45, heure de Paris. --> fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
Code:
ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website ligne 07 fr+ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue(s)"[/color] ligne 08 en - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Appereance of language selector ligne 08 fr+ - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR= apparence du sélecteur de langue ligne 09 en - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Show active language? ligne 09 fr+ - SHOW ACTIVE LANGUAGE= montrer la langue active ? ligne 10 en - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Select whether the active language showld be shown or not? ligne 10 fr+ - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT= sélectionne : est-ce que la langue active doit, ou non, être visible ? ligne 11 en - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Include Joom!Fish CSS ligne 11 fr+ - INCLUDE JOOM!FISH CSS= inclure le CSS de Joom!Fish ligne 12 en - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Tells the module if the module Joom!Fish CSS should be included or not. ligne 12 fr+ - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.= dire (OU dis OU dit) au module s'il doit ou non inclure le module CSS de Joom!Fish. ligne 13 en - CACHE HREF TRANSLATION=Cache href translations ligne 13 fr+ - CACHE HREF TRANSLATION= cache des traductions href ligne 14 en - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Select whether to cache the result of the routing of the translated URL. ligne 14 fr+ - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL= sélectionne : mise en cache du résultat du routage de l'URL traduite. ligne 15 en - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=A suffix to be applied to the CSS class of the module (table.moduletable), this allows individual module styling. ligne 15 fr+ - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING= un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Il permet l'individuation de la feuille de style du module (this allows individual module styling). ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names ligne 16 fr+ - DROP DOWN OF NAMES= menu déroulant de noms ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag ligne 17 fr+ - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG= menu déroulant de noms de langue, avec affichage de leur drapeau et de celui de la langue en cours d'utilisation ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names ligne 18 fr+ - UL-LIST OF NAMES= liste de noms sous forme de tableau ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flags [Note du traducteur : "flag" corrigé en "flags"] ligne 19 fr+ - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG= liste de noms sous forme de tableau, avec drapeaux ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images ligne 20 fr+ - UL-LIST OF IMAGES=liste d'images sous forme de tableau ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images ligne 21 fr+ - RAW DISPLAY OF IMAGES=Affichage d'images, sans aucune mise en page ligne 22 en - JFMSELECT=Select ligne 22 fr+ - JFMSELECT=Sélection JFM ligne 23 en - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated. ligne 23 fr+ - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=définir le mode de génération du sélecteur. ====== PATsxm971
Citation:
(les noms de langue est une notion difficile a comprendre pour l'utilisateur, me semble-t'il)
Citation:
![]() tu as raison Veit, nous sommes dans les reglages fin. ![]() mais, c'est bien, il faut peaufiner. Une chose peu facile est aussi d'imaginer l'utilisateur, et sa comprehension, en fonction de ses connaissances, tout en respectant le sens de la traduction. Le mieux est d'essayer de considerer l'utilisateur debutant ; d'ou ma proposition sur la formule "du nom des langues" ; imagine toi debutant avec joomfish (ou tout autre programme) et avoir une succession de mot que pour tenter de bien comprendre, tu es oblige de lire 4 fois, et opter pour la validation du mauvais choix parce que tu n'as rien compris ; ca me rappelle mes debuts avec l'ordi : "mais qu'est-ce qu'ils veulent dire par la...".. ![]() C'est pourquoi, il me semble qu'il est bien d'essayer de conserver a l'esprit la lecture du nouveau venu. ====== Veit
Ouaip !
Si le concepteur du programme, il avait pensé à tout ça en l'écrivant, on aurait évité tout ce boulot ! Retourné au bureau aujourd'hui, je suis KO de ma journée et du fonctionnement lamentable du RER. Ca fait dix ans que ça se dégrade de jour en jour et j'en ai ma claque. Je reprendrai donc l'idée de Patsxm971 après un peu de repos et quand j'aurai de nouveau les yeux en face des trous ! Et aussi tout ce qu'il m'a envoyé en préparation de à la contribution que je vous ai annoncée, et dont il a eu un avant-projet. J'ai eu fini hier de séparer mes "notes du traducteur" de la version française remaniée elle-même, en vue de vous faciliter la lecture. Comme Pat a tout relu et a commenté presque partout, j'ai quelques heures de reprise de ma copie à prévoir. Il faudrait que je vous case ça pour jeudi de l'Ascension au soir, ou pour vendredi (je fais le pont).
====== Pat Citation:
![]()
Citation:
Citation:
![]() ![]()
====== Veit
- Oui pour "langues" au lieu de "noms de
langue(s)"
(et tant pis pour la distinction effectuée par la version anglaise ; je crois comme toi que le contexte n'impose pas qu'on la garde en français) - Oui pour "placée dans le cache" en validant/choisissant cette option, le resultat du routage de l'url traduite sera placée dans le cache - Non pour "en validant...., le résultat..." à cause d'une règle de grammaire -- trop souvent négligée dans le langage courant et sur les forums. Mesdames & messieurs nos lecteurs, votre attention s'il vous plaît, car elle pourra vous servir partout, cette règle ! : le sujet de la proposition participiale, c'est le sujet de la proposition principale. Autrement dit, de la façon dont la phrase est construite, le sujet du verbe "en validant", c'est "le résultat". Or, nous savons bien que c'est quelqu'un, vous, moi, tout internaute, qui effectue l'action de valider, de choisir l'option. Ce n'est pas le résultat du routage de l'url qui effectue cette action. Donc cette phrase ne peut être reprise telle que proposée. - D'autre part, il faut rester homogène avec l'autre phrase qui commence par select whether... - Une possiblilité est de garder ça de côté. Une fois Joomf!Fish installé avec notre novelle version française, en l'essayant on verra tout de suite les réglages à faire et la solution nous apparaîtra avec évidence. Du moins, il y a des chances que cela survienne ! - Je ne t'en veux pas du tout, Pat., d'avoir bien travaillé. Bien au contraire ! J'en suis très content ! Je trouve qu'on est sur la même longueur d'onde et que nous avons des compétences qui se complètent. Et je trouve qu'on fait une bonne équipe. Si Joom!Fish devient facile à comprendre parce que le tableau d'admin. est rédigé dans un bon français à la fois compréhensible par les informaticiens & webmestres (dont tu connais le langage) et par le grand public, alors nous n'aurons plus besoin de rédiger le guide qui m'a été demandé le mois dernier, ou bien celui-ci sera très simplifié. Ouf! du boulot en moins pour un produit qui sera plus accessible au plus grand nombre. Le rêve, quoi ! Allez, vive nous ! On aura bien travaillé ! Und gleich wiederkomme ich mit ein wenig Deutsch ! version allemande - variables orphelines Voici, à titre anecdotique, la liste des variables orphelines de la version allemande, c'est à-dire :1 éléments manquants dans les versions française et anglaise, mais présents ou mentionnés dans l'allemande - elements which exist in the German version but do not exist nor in the English version nor in the French version based on the English version J'ai informé de cela, la semaine dernière déjà, le directeur du projet Joom!Fish.
Code:
2 # not more used in 2.03 INFORMATION_SHOP=Sie finden die aktuellsten Werbeprodukte auf <a href="http://www.joomfish.net/shop" target="_blank">unserer Webseite</a>. Schauen Sie rein, tolle Produkte warten auf Sie! 4 INFORMATION_DONATE=Spenden Sie 10 Cent je Übersetzung (momentan beispielsweise <b>nur %s EUR für Sie ;-)</b>) an das Projekt und ermöglichen Sie es uns noch mehr Spaß an der Verbesserung der Anwendung zu haben. 5 autres - others 6 ABOUT=Info 7 BAK_CONTENT_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">FEHLER beim Erstellen Sicherung Tabelle # jf content bak</span> 8 BAK_CONTENT_SUCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Erfolgreiche Sicherung Tabelle # jf content bak</span> 9 BAK_LANGUAGES_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">FEHLER beim Erstellen Sicherung Tabelle # jf languages bak</span> 10 BAK_LANGUAGES_SUCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Erfolgreiche Sicherung Tabelle # jf languages bak</span> 11 COMPONENT ADMIN INTERFACE LANGUAGE=Sprache der Joom!Fish Administrator Oberfläche 12 COMPONENT CONFIGURATION=Komponenten Voreinstellungen 13 COMPONENT_CONFIGURATION_HELP=Sprache der Administrator Oberfläche 14 CONTENT_BACKUP=Backup Joom!Fish Datenbank 15 CONTENT_TABLES=Tabellen Joom!Fish Beiträge 16 COPY_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">FEHLER beim Kopieren der aktuellen Joom!Fish Tabelle</span> 17 COPY_SUCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Kopieren erfolgreich</span> 18 DEL_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">FEHLER beim Löschen der aktuellen Joom!Fish Tabelle</span> 19 DEL_SUCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Löschen erfolgreich</span> 20 HELP=Hilfe 21 INSTAL_NOT_UPGRADED=<span style="font-weight:bold; color:red">alte Installation nicht aktualisiert</span> 22 INSTAL_UPGRADED=<span style="font-weight:bold; color:green">alte Installation aktualisiert</span> 23 LANGUAGE_TABLES=Tabellen Joom!Fish Sprachen 24 MAMBELFISH INSTALL=MambelFish installation 25 MBF_NOTUNPUBLISHED=<span style="font-weight:bold; color:red">Kann NICHT verborgen werden!</span> 26 MBF_UNPUBLISHED=<span style="font-weight:bold; color:green">Öffentlich</span> 27 MBFBOT=Mambelfish Bot 28 MBFMODULE=Mambelfish Modul 29 SHOWIF=Anzeigen wenn ... 30 STATISTICS=Statistiken 31 UPGRADE INSTALLATION=Installation aktualisieren 32 UPGRADE_BACKUP_TABLES=Sicherung Joom!Fish Datenbank? 33 UPGRADE_DELETE_TABLES=Bestätigen Sie das LÖSCHEN ihrer DELETE Joom!Fish Datenbank 34 UPGRADE_ERROR_CONFIRM=<span style="font-weight:bold; color:red">Sie müssen dem LÖSCHEN Ihrer Joom!Fish Datenbank zustimmen!</span> 35 UPGRADE_ERROR_UPGRADE=Bei der Aktualisierung ist ein Fehler aufgetreten, bitte lesen Sie die log Datei und weitere Informationen 36 UPGRADE_FAILURE=<span style="font-weight:bold; color:red">Aktualisierung fehlgeschlagen</span> 37 UPGRADE_INFO=Aktualisierung von MambelFish zu Joom!Fish erfordert das <span style="font-weight:bold; color:red">LÖSCHEN</span> aller Übersetzungen und Sprachdateien Ihrer Joom!Fish Datenbank!<br />Bitte bestätigen Sie diese Meldung! 38 UPGRADE_RENAME_TABLES=Alte Tabellen nach der Aktualisierung umbenennen? 39 UPGRADE_SUCCESSFUL=<span style="font-weight:bold; color:green">Aktualisierung erfolgreich</span> 40 UPGRADE=Aktualisierung Les numéros de ligne ci-dessus n'ont d'autre but que de faciliter une estimation du nombre de variables concernées. Celles-ci sont, ci-dessus, classées par ordre alphabétique. Dans ce qui va suivre, vous verrez la version allemande présentée à côté des versions anglaise, française de Kristov (a priori peu différente de celle de Sharky) et allemande. L'ordre adopté est celui de la version anglaise (qui est réputée être la version Joom!fish de référence). La version française est présentée dans le même ordre. Sachez que la version allemande est présentée dans un ordre différent. J'ai toutefois mis, ci-après, la version allemande en correspondance avec la version française === Pat effectivement, je n'ai pas regarde les mentions
supplementaires en allemand, car elles etaient orphelines. veux-tu
que j'y jette un oeil? et propose une eventuelle traduction? ou
sinon, tu livres le paquet comme cela et on voit pour le reste, si
besoin est.
=== Veit orphelines allemandes
Non. Ce n'est pas la peine, au stade où nous sommes, que de
traduire ces lignes orphelines.
Pour le moment, nous nous contenterons de noter leur existence. Et de noter que, d'autre part, plusieurs variables qui sont définies en anglais et dont la définition est traduite en français, ne sont pas définies en allemand (cela, nous le verrons bientôt). Et que le directeur du projet réfléchit à l'utilité de la création d'une base de données où cet état de choses serait décrit, ce qui lui permettrait d'orchestrer le travail consistant à combler ces lacunes. (Il m'a écrit à ce sujet). === Pat alors, ca active un peu cette traduction ? on
s'impatiente...! === Veit il reste un point dur
Ca vient, ça vient, Monseigneur.
![]() J'ai pris note de vos observations, les ai intégrées, et suis au 1/4 de la relecture au plumeau. Un peu de technique pour vous à propos de la ligne 222 projet de version française de l'autre jeudi : JS_CHANGE_TRANSLATION_LANGUAGE= <br>la traduction est sauvegardée dans la base de données en tant que traduction "+fromLang+".</br><br> Si vous changez la langue en "+toLang+" et que vous enregistrez votre traduction, vous perdrez votre traduction "+fromLang+" existante car elle sera remplacée par la traduction "+toLang+".<br/><br>Voulez-vous continuer et remplacer la traduction existante par une traduction dans une autre langue ? ° [Obs. de Pat : dans la table «*fromlang*»ndlr : ce sont les tables de joomfish dans la bdd] [Réponse de Veit : très éclairante, cette notion de langue-source et de langue-cible. Mais si on a une base de données bien fichue avec des tables bien séparées, il n'y a a priori pas de risque de mélange ni d'écraser des données de façon intempestive. Pat, est-ce que tu pourrais voir ce que fait effectivement cette fonction afin de la décrire correctement dans les trois langues ?] [Obs. supplémentaire -- à l'intention de nos lecteurs : les échanges de correspondance hors forum entre Pat et moi m'ont appris un abus de langage (bien piégeant pour le non initié !) : table est employé pour dire "base de données" (alors qu'une BDD contient plusieurs tables. C'est toujours bon à savoir]. Signé : le page du champ de coquelicots ![]() Retour sur : fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini A la réflexion, comme on ne sait pas s'il s'agit de noms de langues ou de noms de fichiers d'éléments de contenu informatifs rédigés dans telle ou telle langue, il vaut mieux ne pas privilégier une interprétation et conserve une traduction neutre. C'est le contexte dans lequel elle se trouvera, qui en éclairera le sens : soyons prudents ! fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini Version définitive (j'espère !) du 24 mai, vers 12h, heure de Paris.
Code:
ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website ligne 07 fr+ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue(s)"[/color] ligne 08 en - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR=Appereance of language selector ligne 08 fr+ - APPEARANCE OF LANGUAGE SELECTOR= apparence du sélecteur de langue ligne 09 en - SHOW ACTIVE LANGUAGE=Show active language? ligne 09 fr+ - SHOW ACTIVE LANGUAGE= montrer la langue active ? ligne 10 en - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT=Select whether the active language showld be shown or not? ligne 10 fr+ - SELECT WETHER THE ACTIVE LANGUAGE SHOULD BE SHOWN OR NOT= sélectionne si la langue active doit être montrée ou non ligne 11 en - INCLUDE JOOM!FISH CSS=Include Joom!Fish CSS ligne 11 fr+ - INCLUDE JOOM!FISH CSS= inclure le CSS de Joom!Fish ligne 12 en - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.=Tells the module if the module Joom!Fish CSS should be included or not. ligne 12 fr+ - TELLS THE MODULE IF THE MODULE JOOM!FISH CSS SHOULD BE INCLUDED OR NOT.= dit au module s'il doit ou non inclure le module CSS de Joom!Fish. ligne 13 en - CACHE HREF TRANSLATION=Cache href translations ligne 13 fr+ - CACHE HREF TRANSLATION= cache des traductions href ligne 14 en - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL=Select whether to cache the result of the routing of the translated URL. ligne 14 fr+ - SELECT WHETHER TO CACHE THE RESULT OF THE ROUTING OF THE TRANSLATED URL= sélectionne l'action de mettre en cache le résultat du routage de l'URL traduite. ligne 15 en - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING=A suffix to be applied to the CSS class of the module (table.moduletable), this allows individual module styling. ligne 15 fr+ - A SUFFIX TO BE APPLIED TO THE CSS CLASS OF THE MODULE (TABLE.MODULETABLE), THIS ALLOWS INDIVIDUAL MODULE STYLING= un suffixe à appliquer à la classe CSS du module (table.moduletable). Il permet de particulariser la feuille de style du module (this allows individual module styling). ligne 16 en - DROP DOWN OF NAMES=Drop down of names ligne 16 fr+ - DROP DOWN OF NAMES= menu déroulant de noms ligne 17 en - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG=Drop down on names with current language flag ligne 17 fr+ - DROP DOWN OF NAMES WITH CURRENT LANGUAGE FLAG= menu déroulant de noms, avec affichage du drapeau de la langue en cours ligne 18 en - UL-LIST OF NAMES=ul-list of names ligne 18 fr+ - UL-LIST OF NAMES= liste de noms sous forme de tableau ligne 19 en - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG=ul-list of names with flags [Note du traducteur : "flag" corrigé en "flags"] ligne 19 fr+ - UL-LIST OF NAMES WITH FLAG= liste de noms sous forme de tableau, avec drapeaux ligne 20 en - UL-LIST OF IMAGES=ul-list of images ligne 20 fr+ - UL-LIST OF IMAGES= liste d'images sous forme de tableau ligne 21 en - RAW DISPLAY OF IMAGES=Raw display of images ligne 21 fr+ - RAW DISPLAY OF IMAGES= affichage d'images, sans aucune mise en page ligne 22 en - JFMSELECT=Select ligne 22 fr+ - JFMSELECT=Sélection JFM ligne 23 en - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.=Define how the selector should be generated. ligne 23 fr+ - DEFINE HOW THE SELECTOR SHOULD BE GENERATED.= définir le mode de génération du sélecteur. Ce qui se trouve dans l'encadré ci-dessus est complet. L'administrateur a juste changé la présentation en utilisant les balises "code" et "/code". Les ascenseurs horizontal et vertical apparaissent automatiquement, dès que le texte présent entre ces balises dépasse une certaine longueur. === Pat
Citation:
Citation:
Citation:
![]() Comme le lecteur pourra le constater, ils sont pointilleux
ces 2 la
Je releve ceci :
Citation:
Tu vois bien, Veit, de quoi il s'agit. En fait, il s'agit d'un "espace cadre", ou "espace encadré", dans lequel s'affiche un "menu" qui permet de choisir la langue desiree. S'il y a une meilleure proposition, je pense qu'elle serait bienvenue. Qu'en dis-tu ? === Veit Dimanche : === Pat
Citation:
![]() ![]() Il est vrai que c'est le terme ideal! Au fait, je t'ai envoye quelques reflexions/suggestions a propos de "fallback" et "content element" ; as-tu eu le temps d'en prendre connaissance ? qu'en penses-tu ? Ton plumeau risque de perdre des plumes, a voir comment tu decortiques le document, on va devoir faire un appel a cotisation pour t'en procurer un neuf ![]()
=== Veit Mardi, vers minuit (heure de Paris) : je suis à 78%. de la
relecture au plumeau.
fichier fr-FR.mod_jflanguageselection.ini
Retouche du 24 mai retouchée, vers 15h15, heure de Paris (ultime retouche, j'espère !) ligne 07 en - DESCMODULLANGUAGESELECTION=This module is placing a language selection box on your website ligne 07 fr+ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module met sur votre site web une boîte "sélection de langue(s)" ligne 07 fr++ - DESCMODULLANGUAGESELECTION= ce module place sur votre site web un cartouche "sélection de langue(s)"
Dallas !.... ...
Malheur à celui qui n'a pas compris !.... admin \ fr-FR.com_joomfish.ini
Code:
1 0.1 français à corriger 2 0.2 anglais de référence 3 0.3 allemand de référence 4 0.4 Français corrigé - proposition de Veit du 15 mai, retouchée le 17 5 0.5 notes de Veit 6 0.6 premières observations de Pat. 7 0.7 réponses de Veit, complétées par des remarques de Pat 8 0.8 synthèse de Veit en date du 27 mai 9 0.9 °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 11 1.1 # $Id: fr-FR.com_joomfish.ini 1251 2009-01-07 14:35:04 apostolov ~0 $ 12 1.2 # $Id: en-GB.com_joomfish.ini 1251 2009-01-07 14:35:04 apostolov ~0 $ 13 1.3 # $Id: de-DE.com_joomfish.ini 1165 2008-09-09 11:20:36 brethdelacalle $ 18 1.8 # $Id: fr-FR.com_joomfish.ini 1251 2009-01-07 14:35:04 apostolov ~0 $ 19 1.9 °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 21 2.1 # Joom!Fish Project / French by sharky / www.iwannaclick.org & Christophe Vouaux / blog.melodixcontrol.com 22 2.2 # author Joom!Fish Project 23 2.3 # Joom!Fish Project 28 2.8 "# projet Jom!Fish / Version française par Sharky / www.iwannaclick.org, Kristov / blog.melodixcontrol.com, patsxm9871 / www.lamaisondophelie.com & Veit van Anderwelt / veitke[at]yahoo.fr" 29 2.9 °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 31 3.1 # copyright (C) 2003 - 2009 Think Network GmbH, Munich. All rights reserved. 32 3.2 # copyright (C) 2003 - 2009 Think Network GmbH, Munich. All rights reserved. 33 3.3 # Copyright (C) 2003 - 2008 brethdelacalle, Berlin. All rights reserved. 38 3.8 # copyright (C) 2003 - 2009 Think Network GmbH, Munich. Tous droits réservés. 39 3.9 °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 41 4.1 # license http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL, see LICENSE.php 42 4.2 # license http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL, see LICENSE.php 43 4.3 # License http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL, see LICENSE.php 48 4.8 # licence http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL ; voir LICENSE.php 49 4.9 °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 59 5.9 °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° 61 6.1 # Note : All ini files need to be saved as UTF-8 62 6.2 # Note : All ini files need to be saved as UTF-8 63 6.3 # Note : All ini files need to be saved as UTF-8 - No BOM 64 6.4 # note : tous les fichiers .ini doivent être enregistrés en tant que fichiers UTF-8. 66 6.6 [Obs. de Pat : au format UTF-8] 67 6.7 [Réponse de Veit : non. Car on les enregistre sur notre disque dur avec une extension .txt. Leur format est donc un format de fichier texte. UTF-8, ca renvoie à un paramètre de gestion de la base de données MySQL auquel on accède par PHP MyAdmin] 68 6.8 # note : tous les fichiers .ini doivent être enregistrés en tant que fichiers UTF-8. 69 6.9 °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° Fin des 400 lignes 27 MAI CI-DESSUS, IL Y AVAIT LE RESULTAT DU TRAVAIL "REVISION
DE LA TRADUCTION" D'UN FICHIER D'ENVIRON 400 LIGNES",
COMPRENANT POUR CHACUNE DE CES LIGNES, L'ANCIENNE VERSION
FRANCAISE, LA VERSION ANGLAISE DE BASE, LA VERSION ALLEMANDE
QUAND ELLE EXISTE, UNE PROPOSITiON DE VERSION FRANCAISE NOUVELLE
ET, SI NECESSAIRE, LA JUSTIFICATION DE CELLE-CI. CELA
REPRESENTAIT 2 PAGES DE MESSAGES. POUR UNE QUESTION DE FORME, UN
ADMINISTRATEUR DE CE FORUM A REMPLACE CETTE CONTRIBUTION PAR
L'ENCADRE CI-DESSUS, QUI NE DONNE QUE LES DIX PREMIERES LIGNES
DU FICHIER.
30 MAI Fallback & item
Pat. étant occupé (une pointe d'activité dans son métier,
car celle-ci connaît des vraitaions saisonnières), je vous
adresse moi-même un message qu'il m'a envoyé dimanche
dernier alors que je travaillais à me relecture du fichier
dit de 400 lignes (vous verrez que, dans sa version
définitive, il en comportera moins), et qu'il n'était pas
opportun que j'intégre à ce moment-là.
Ce message concerne le terme fallback, qui, littéralement, se traduit par "ajustement à la baisse" et que j'ai choisi de traduite par "ajustement", la notion d'ajustement à la hausse n'existant pas dans ce fichier dit de 400 lignes.
Citation:
Vous voyez donc, rien qu'avec cela, la nécessité de voir ce que donne sur site la traduction que nous avons proposée. Mais pour l'essayer, il nous faut poursuivre ! Autre motif pour poursuivre : voir les cas d'emploi de content element. Voir si cette notion est synonyme ou bien distincte de celle exprimée par le terme content item. Pat. me faisait remarquer ceci :
Citation:
Ce à quoi je lui répondis (on échangé quelques autres messages entre temps) : à la réflexion, content item OU content element, c'est, me semble-t'il, tout élément constitutif de ce que l'internaute a sous les yeux quand il consulte le site (puisque ça comprend, Pat. l'ayant indiqué, des sondages, des menus et autres entités qui sont hors le fond du contenu informatif (et par contenu informatif, j'entends la matière organisée en articles, catégoreies, sections, plus articles non-catégorisés) Aussi, la traduction la plus immédiate, c'est élément du contenu (du site) à la place de élément de contenu (informatif) "Elément de contenu", c'est la traduction la plus naturelle de "content element". Comme vous voyez, "élément du contenu", c'est une autre traduction possible et le petit changement de "de" en "du" n'est pas aussi neutre qu'il en a l'air. Dans la traduction que je vous ai proposée il y a 2 jours, j'ai partiellement intégré ce changement. Une autre possibilité, ce pourrait être d'écrire "item". Item, ç'est un mot latin qui est passé tel quel en anglais et qui est employé aussi en français (Dans le spectacle Anne de Montmorency, seigneur de la Renaissance, auquel je participe en tant que figurant et qui se donne en mai et en juin au château d'Ecouen (Val d'Oise), qui abrite le musée nationnal de la Renaissance, il y a une scène du sacre et du couronnement d'un roi de France. Celui-ci dit : je promets (blalablaba), item (blalablaba), item (blalablaba). Il lit un document qui, manifestement à l'audition, est une liste à tirets, et le bout de phrase qui commence par item, nous l'appelons item. En latin, item est un adverbe dont la signification est : de même, aussi, pareillement (le contraire, c'est autem qui veut dire "il y a aussi, mais au contraire"...). Le roi promet donc à ses sujets de faire telle chose, et aussi telle chose, et encore telle autre). De chacune des choses promises dans cette énumération, on dit que c'est un item. Au restaurant, de chacun des plats d'un menu, de chacun des plats mentionnés par la carte, on peut dire que c'est un item. Ainsi, tout lien renvoyant l'internaute vers un contenu informatif du site pourrait être appelé item, qu'il s'agisse d'éléments principaux du contenu informatif ou d'éléments annexes. Du moins, on peut se demander si le vocabulaire Joomla! en vigueur dit les choses comme cela. Pour savoir ce qu'il en est, il faut que quelqu'un qui sait dise ce qu'il en est en justifiant sa réponse par la source correspondante, ou consulter soi-mêmes les sources. Et les sources potentielles sont les ouvrages relatifs à Joomla! référencés plus haut (Joomla! pour les nuls, notamment) et la partie du présent forum consacrée à la version française de Joomla! J'ai l'intention de poursuivre le travail de traduction que j'ai commencé, et ne pas attaquer moi-même maintenant les points à consolider, que je viens d'évoquer, ce qui vous laisse du temps, amis lecteurs, pour y travailler ! Post-scriptum : 1. - le Fallback expliqué en quelques lignes, c'est ici : http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=87989 - "element" et "item" : synonymes ou quasi-synonymes ? La traduction partielle - en malgache - d'un fichier de Joomla! du même genre que le fichier Joom!Fish sur lequel nous travaillons, va dans ce sens. C'est ici : http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=38971 2. Au printemps, Lionel et Pat. m'avaient demandé d'écrire un tutoriel. J'avais reporté cela à plus tard. Je vous signale donc ce petit guide de l'installation de Joom!Fish écrit par Abriko. Voyez de part et d'autre de la page citée : http://forum.joomla.fr/showthread.php?t=89404&page=4 3. Quand on en aura fini, avec notre élaboration d'une version française améliorée de Joom!Fish, il faudra reprendre la suite de l'exposé. Et la suite, ce sera d'installer la possibilité de gérer des articles en allemand. Alors, nous pourrons utiliser ceci http://forum.joomla.fr/showthread.ph...ght=traduction , plus récent que ce que donne le manuel d'E. Danan qui est bon sur le fond, mais dont la référence à la version allemande n'est plus fraîche, puisqu'elle a déjà 2 ans sinon plus. 4. N.B. Ce dernier-lien vous donne accès à une sorte de bibliographie interne au présent forum, consacrée au commerce en ligne ; une mine de liens sur le "e-commerce", classés par sujet.
===
Pat Citation:
Citation:
bonne continuation
=== Très long, monologue quasiment, au demeurant assez
intéressant, mais totalement hors de propos et rebutant ! www.nicolas-ogier.info === A Nicolas ===
Citation:
31/05/2009, 00h01 note de modération : pour des raisons de lisibilité de la
discussion, j'ai temporairement supprimé l'ensemble des postes
reprenant le détail de la comparaison des fichiers
français, anglais, allemand, des interrogations et réponses et
version modifiés
===
Séparons SVP ce qui est fichiers langue Joomla et Joomfish.
Rien à voir.
Lors de la préparation de mon atelier sur Joomla multilingue et introduction à joomfish (voir pdf disponible sur joomladay.fr), j'ai remarqué en effet que le fichier de langue français de Joomfish disponible sur joomfish.net était incomplet et même faux pour certaines des chaines. J'ai donc utilisé la version anglaise au JDay. Je n'ai évidemment pas eu le temps de corriger la version française avant la fabrication du pdf. Il faut savoir d'abord que c'est un Allemand qui a créé les fichiers de langue angais de Joomfish, d'où des contresens et autres incongruités. "Fallback" pourrait être traduit par "Alternative" en français "Joomla filename" devrait être "Language code" en anglais avec un overlib du type "Joomla! language ISO code". C'est en effet —aussi— le nom du dossier. etc. Merci d'attacher une version compressée de votre fichier fr-FR. Je le regarderai plus en détail avant qu'il soit proposé à Alex.
===
Citation:
=== Admin / FR ini / un fichier .rar
Merci, mais j'ai vu, finalement, vu qu'on pouvait publier
des pièces jointes avec l'extension <.rar>.
D'où que j'ai supprimé le msg cité par Daneel dans les minutes où je l'ai eu posté. Voici la pièce jointe promise. Les problèmes de forme sont maintenant résolus et son derrière nous. Merci donc de l'intérêt que, sur le fond, vous manifestez pour ce travail. Décompressé, le fichier <. rar> va vous donner un fichier Excel de 2 feuilles : la feuille qui s'appelle "Feuil 3", c'est le résultat de notre travail, à Pat. et à moi ; la feuille dite "Feuil 4", c'est la préfiguration du fichier terminé. Comme vous le voyez, on aborde maintenant la phase de consolidation. Bon Lundi de Pentecôte : j'espère qu'il fait aujourd'hui chez vous un aussi beau soleil que celui qui illumine l' Île-de-France. Edit (vers 16h45, heure de Paris) : Daneel a ajouté dans le courant de cet après-midi la possibilité d'ajouter des pièces jointes avec l'extension .7z <.7z>, c'est l'extension des fichiers comprimés avec 7-zip, outil de compression mentionné au chapitre "la boîte à outils", de Joomla! pour les nuls. Nous avons donc désormais à notre disposition pour des pièces jointes, 3 formats de fichiers comprimés, à savoir : <.zip>, <.rar> et <.7z>. Les fichiers .zip et .rar, 7-zip les ouvre. La compression par 7-zip est plus forte que celle effectuée par WinRar : en valeurs arrondies et en partant du même fichier Excel, on arrive à 132 ko par Winrar et à 98 ko par 7-zip . ===
J'en fais un fichier ini qui puisse être testé.
Jean-Marie Simonet / infograf768 ===
Je l'attend pour voir
__________________
http://www.iwannaclick.org
===
C'est un bon travail,
![]() ![]() Bon ,il faut voir avec les spécialistes (je pense à infograph !) pour finaliser les choses Bonne suite ! Didier L.,
=== ![]() & merci de l'intérêt que vous portez au travail que nous avons commencé, Pat. et moi. Attention, toutefois ! Le fichier <.rar> que j'ai envoyé hier n'est que l'1 des 15 fichiers de la version française de Joom!Fish dont nous cherchons à faire une édition améliorée. 2 autres ont déjà été travaillés, mais pas publiés en tant que fichiers texte. Il y a les autres à faire mais ce sont des petits fichiers (cf. la liste, plus haut). J'ai regardé hier le suivant dans la liste, il traduit content element = item, ce qui va dans le sens de ce que je pensais. Je retourne au bureau aujourd'hui. Le 31 mai est passé, mes congés sont soldés. J'irai donc moins vite pour la suite du travail. Dans le fichier envoyé, j'ai mis systématiquement un blanc derrière chaque signe égal. Le test dira s'il faut l'enlever. La bonne journée à tous. Cordialement. ===
Patience...
Il faut enlever l'espace après le signe "=" Il faut remettre des majuscules en début de phrase Il est nécessaire de corriger les contresens Il ne faut pas changer des chaines juste pour le plaisir du changement... etc. Une traduction d'un script informatique ne peut se faire qu'en relation permanente avec l'affichage obtenu, cad en replaçant les chaines dans leur contexte. Un va et vient permanent entre l'interface et le fichier .ini est nécessaire. Il faut aussi — c'est le plus important — comprendre parfaitement les fonctions faisant l'objet de chaines. ![]() === entierement d'accord, Infograph768.
===
Kristov 02/06/2009, 17h43 Salut, tout le monde
=== A Infograph768 : ===
J'ai déjà bien avancé sur la préparation du
fichier (un peu plus de la moitié).
Je vérifie systématiquement non seulement la forme des chaines mais leur contexte dans le code du composant. Les traductions en anglais ou allemand en deviennent souvent épiphénoméniques. ![]() Il faut savoir que certaines chaines sont héritées des versions précédentes de joomfish et que je vérifie aussi l'utilité de leur présence pour la 2.0.3. D'autres ne sont présentes qu'à titre expérimental pour des fonctions non encore ou plus utilisées. D'autres sont tout simplement manquantes et travailler en activant le déboggage langue dans Joomla est la seule façon de s'en rendre compte. D'autres enfin sont des doublons ou sont incompréhensibles à cause de bogues dans joomfish lui-même. J'en profite pour dresser une liste des erreurs pour Alex avec qui je suis en relation permanente, de façon à faire évoluer la chose pour la sortie de la 2.1. D'autre part, l'organisation des chaines est héritée elle aussi du passé et doit être revue, travail aussi prévu pour la 2.1 si tout se passe bien. PS: je ne travaille pas dans Excel mais directement dans un éditeur de texte utf8. Je vous suggère de ne pas vous lancer dans un nouveau travail avant que je vous poste ici un fichier .ini finalisé qui me permettra de vous expliquer certains choix. 03/06/2009, 16h36 Voici le fichier finalisé. 04/06/2009, 05h07 Fichiers attachés![]() ---- ici il y a eu une discussion hors sujet entre funpro et infofraf768 --- Veit
Citation:
![]() ![]() ![]() infograf768
Citation:
![]()
Veit
Oui, mais il convient que je le fasse également
moi-même : c'est une suite nécessaire des
correspondances antérieures entre lui et moi.
Je vous envoie le détail par mp. Note à nos lecteurs Le super-travail qu'Infograf768 entame à la suite de ce que Pat. et moi avons entamé va conduire à un Joom!Fish plus facile à prendre en main et débarassé de défauts qu'il a. D'où que le "guide" dont la rédaction m'avait été demandée, ne deviendra plus nécessaire, dans la mesure où l'utilisation du logiciel deviendra intuitive. La notion de stratification par langues toutefois, gagnerait à mon sens à être indiquée quelque part dans un document très simple, de présentation de Joomla!, mais cela viendra bien naturellement en son temps. ---- ici il y a eu une discussion hors sujet entre mat321$ et infofraf768 ---
Veit fichier install
- Bonjour, Mat., heureusement que vous avez
trouvé tout seul car je vous aurai aiguillé
sur une fausse piste si je vous avais invté à
relire le début de mon propos.
Vous vivez dans un bien joli coin de montagne ![]() Voici mes observations relatives au fichier install.xml contenu dans le zip quInfograph768 nous a proposé mardi. 1) On peut noter que fait que le nom d'auteur, c'est joomla.fr, cela exprime que nous faisons sur ce forum un oeuvre collective (et il se trouve que maintenant nous la menons sous l'égide d'un responsable de l'AFUJ). Ceci est bon pour la modestie des contributeurs, et les protège. On peut noter aussi que l'absence de coordonnées d'auteur met Think Network en 1ère ligne : toutes questions éventuelles sur ce fichier d'installation et sur les autres fichiers du paquet, vont être adressées à Think Network titulaire du copyright. Ca se tient bien. Ces lignes d'absence de coordonnées (none) et de date de création (June 2009) sont en anglais, mais pourquoi pas, si tel est l'usage et puisque c'est de l'anglais de base. Donc très bien pour ce point. 2) Vous voyez que la ligne qui se trouve entre les balises "description" et "/description" reprend l'étiquette fr-FR qui se trouve entre les balises "tag" et "/tag" et l'explique. Voici cette ligne :
Code:
"Paquet d'installation de langue fr-FR pour les extensions Joom!Fish" ??? est-ce qu'on pourrait dire à la place
Code:
"Paquet fr-FR d'installation de la version française de Joom!Fish"
infograf768 @Veit
Veit 13 juin 15/06/2009,
21h43
15 juin
Dans le grand fichier (459 lignes) du répertoire administration, ré-écrit par Infograph768, je retouve bien mes petits et qu'il a tenu compte de notre travail à Pat. & à moi ( ![]() Il y a - à la ligne n° 360 - une parenthèse oubliée (peut-être oubliée par moi, en mai, d'ailleurs !), une autre faute de frappe dont je ne me souviens plus et c'est presque tout en qui concerne "la typo". A la ligne n° 390, il traîne un "panneau de contrôle" au lieu du "panneau d'administration" fort justement mis presque partout ailleurs ( ![]() Au total j'ai sélectionné une cinquantaine de lignes que je vais regarder en détail pour comprendre les choix de traduction. J'aurais donc quelques remarques telles que celles que je viens de formuler. Quand j'aurais ré-installé EasyPHP (chez moi, il ne fonctionne plus) et regardé les autres fichiers, je pourrai voir ce que ça donne. J'ai l'impression que ce ne sera pas mal. A+. infograf768 les 3 erreurs sont corrigées
Veit admin et bugs
Parfait ! De mon côté, j'ai sur mon ordi
des fichiers qui ont été corrompus et que
je n'arrive pas à supprimer + j'ai été
sollicité par une autre association dont je
fais partie et pour une action immédiate...
D'où que ça me ralentit dans la lecture
des autres fichiers !
admin / fr-Fr ini (suite)
J'ai l'impression qu'il y a un petit virus
qui s'est insinué dans dans mon ordi !
PsPad, nouvellement ré-installé, ne fonctionne plus : "restrictions d'accès, contactez votre administrateur" ! Le scan-disk que j'ai commencé hier a détruit les fichiers corrompus, qui avaient perdu leur extension et avait eu leur nom changé en caractères bizarroïdes : c'étaient différentes versions de Joom!Fish. Il me reste les zip. J'espère qu'ils sont sains. Le scan-disk a aussi détruit des dossiers qui allaient avec et qui étaient devenus inaccessibles. J'ai détruit des fichiers Excel devenus illisibles... tout mon travail de préparation de ce que j'ai posté sur le forum dernièrement. Je peux récupérer ce que j'ai envoyé au forum. J'ai aussi, peut-être, quelque part dans ma messagerie les mêmes fichiers, que j'ai envoyés à Pat & à Alex. Voici le début d'une 2ème relecture du grand fichier
Code:
ligne 46 : le projet fournit divers services gratuits comme ... -----------> ligne 46 : le projet fournit divers services gratuits tels que ... ligne 64 : n'est pas installé -----------> ligne 64 : N'est pas installé ligne 80: PERFORMANCE INFORMATION=Informations sur les performances -----------> ligne 80: PERFORMANCE INFORMATION=quant à l'exécution ligne 81:BEST AVAILABLE=Meilleurs résultats possible -----------> ligne 81:BEST AVAILABLE=Meilleurs (résultats) possibles ligne 103:NOTRANSLATION=…aucune traduction n'est disponible? -----------> ligne 103:NOTRANSLATION=…Aucune traduction n'est disponible ? ligne 110:CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=Afficher le module d'information sur les éléments de traduction non publiés dans le panneau de contrôle -----------> ligne 110:CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=Afficher dans le panneau d'administration le module qui donne de l'information sur les éléments traduits non publiés [SOUS RESERVE DE VALIDATION PAR INFOGRAPH768]
infograf768 avant de proposer des corrections, voir dans l'interface, pas seulement au travers de la lecture du fichier. Aussi, se baser sur la dernière version postée ci-dessus (le pack entier).
Citation:
INFORMATION_SERVICE=Le projet fournit divers services gratuits tels que documentation, forum communautaire et plus sur notre site web <a href="http://www.joomfish.net" target="_blank">www.joomfish.net</a>. Visitez-le et rejoignez une communauté internationale de sites multilingues en pleine croissance.
Citation:
NOT INSTALLED=<span style="font-weight:bold; color:red">N'est pas installé !</span>
Citation:
PERFORMANCE INFORMATION=Informations sur les performances
Citation:
BEST AVAILABLE=Meilleurs résultats possible
Citation:
suite sans capitale de "Que faut-il afficher si…" NOTRANSLATION=…aucune traduction n'est disponible ?
Citation:
CPANEL_UNPUBLISHED_HELP=Afficher dans le panneau d'administration le module d'information listant les éléments traduits non publiés Je compte faire parvenir ce paquet de langue au plus tard dans une semaine.
Veit about the word perfomance to perform = effectuer, réaliser, d'où
ma proposition pour la ligne 80 ;
infograf768
Citation:
Veit ligne 41
Citation:
Pour mémoire, le texte que j'avais proposé avec Pat. était : INFORMATION_TEXT=Vous êtes en train d'utiliser la dernière version de l'extension multilingue pour Joomla!. Elle est aboutie. Elle comporte plusieurs caractéristiques nouvelles, pour un meilleur fonctionnement de vos sites et pour vous donner la faculté d'utiliser pleinement les nouvelles fonctionnalités de Joomla!. Il traduisait : INFORMATION_TEXT=You are using the latest version of the mature multi-lingual extension for Joomla!. Many new features are integrated to make your sites performing better and give you full usage of the new Joomla! features. La difficulté était de traduire "mature". ligne 51
Citation:
C'est pourquoi j'avais proposé cette ré-écriture : NEWS_INTRODUCTION=Vous visualisez les dernières nouvelles du projet Joom!Fish. Si vous rencontrez des problèmes avec ce module, désactivez-le depuis le panneau de configuration de ce composant. Le texte anglais d'origine était : NEWS_INTRODUCTION=You are viewing the latest project news from the Joom!Fish. If you encounter problems with this module you might want to switch it off in the component configuration. Toute la discussion avec Pat. avec porté sur la traduction de "to switch off". "To switch", c'est "commuter". 2 valeurs possibles : on / off. Allumé / éteint. Etc. D'où qu'il s'agit d'une case à cocher dans un tableau d'administration, ou quelque chose de ce genre. Or, l'administrateur du site internet développé sous Joomla! et qui y a installé Joom!Fish dispose bien d'un tableau d'administration Joom!Fish - qui est un composant - auquel il accède depuis son tableau d'administration Joomla! Il suffit, dans l'anglais, de rajouter le mot "panel" à la fin de la phrase, afin qu'on y lise "component configuration panel", pour que ma proposition en français coresponde parfaitement au texte anglais et soit claire pour l'utilisateur. (Pas besoin de place cette phrase "en situation" pour se rendre compte de ce qu'elle donnera dans son contexte). ligne 80
Citation:
Mais je maintiens que puisque <i>to perform</i>, c'est réaliser, exécuter, et que <i>performance</i>, c'est le substantif dérivé de ce verbe, la ligne 80 proposée ci-dessus n'est pas correcte. Peut-être que la solution passe par le choix d'autres termes pour désigner la réalité qu'on veut désigner ? Dans ce cas, c'est effectivement la connaissance du logiciel ou l'examen de ce qu'il fait, qui permet de proposer à l'auteur quelque chose. ligne 81
Citation:
La faute de frappe est / était bien dans le fichier ini du paquet mis à notre disposition par Infograph le 9 juin pour corrections. Comme j'ai fait un copié collé du fichier ini dans Excel, j'ai plus de facilité à comparer les versions (je mets plusieurs feuilles dan le même fichier, je juxtapose facilement 2 ligens semblables) que si je travaillais avec sous les yeux avec la dernière version du fichier dans NotePad ou PS_PAd et ma petite tête. Aussi, en cherchant sur AVAILABLE, je découvre un pb général, et que voici. Le mot FILTER n'est pas traduit. Pourquoi ? Ne devrait-il pas l'être ? Cf. les occurrences répertoriées ci-après.
Code:
lignes 229 SECTION FILTER=Sections 230 FRONTPAGE FILTER=Page d'accueil 231 ARCHIVE FILTER=Archives 232 FILTER ANY=Tous 233 FILTER BOTH=Les deux 234 FILTER MISSING=Manquante 235 FILTER AVAILABLE=Disponible 346 CATEGORY FILTER=Catégories 351 AUTHOR FILTER=Auteur 353 KEYWORD FILTER=Mots-clés 356 MENU FILTER=Menus J'ai passé du temps avec Pat. pour mettre au point la traduction "filtre à....". Mias peut-être n'est-on n'est pas sur un pb de traduction, mais sur un pb de choix des termes, donc du ressort de notre spécialiste ! Infograph, svp, quid de ces écarts ?
ligne 95
Citation:
(Cf. Joomla! pour les nuls, § 8.2 dans version d'avril 2009, étant bien entendu que super-administrateur serait stupide de se limiter ses propres droits, éventualité pourtant ouverte par la phrase écrite en anglais !) ligne 96
Citation:
(Même motif de retouche qu'à la ligne 95) ligne 97
Citation:
- interface administration ----> interface d'administration - question : il s'agit bien du tableau d'administration, de Joom!Fish ? ligne 98
Citation:
ligne 101
Citation:
Dans l'anglais, il y a "md5 hash key". Le plus explicite, là-dedans, c'est qu'il s'agit d'une action au clavier, consistant en la frappe du caractère < # >. D'autre part, < md5 > est le nom d'un algorithme de cryptage ou de décryptage ou quelque chose de ce genre et le hachage est le nom d'une technique utilisée pour comparer de textes (les saucissonner, à condition qu'ils soient semblables, pour comparer ces textes entre eux morceau par morceau ?). Des éléments essentiels figurant dans la version anglaise manquent dans la version française ci-dessus et pour ce motif elle mérite d'être revue (voir aussi ci-après) "Les version d'origine et leurs traductions" : là, il y a ambiguïté entre le singulier et le pluriel. Dans la rédaction que j'avais proposée, j'avais mis "on se sert de la touche dièse du clavier pour comparer la version d'origine et sa traduction". Touche dièse + le singulier (cf. "The md5 hash key is used for comparing the original version the translation is based on.") Stocker les modifications de version. Question : s'agit-il d'un stockage des seules modifications OU BIEN du stockage des versions modifiées (c-à-d. la version d'origine et les versions successives) ? D'après l'anglais, qui pousuit ainsi : "Storing this version in clean text additionally enlarges the database but allow better feedback of changes"., il s'agit de l'intégralité d'un texte modifié, et pas seulement de la liste des modifications Stocker + complément d'objet direct + verbe ---> Le stockage + complément du nom + verbe peut prendre de la place dans la base de données ----> prend de la place dans la base de données La notion de "clean text" qu'il y avait dans de l'anglais a disparu ! Or, elle a son importance puisqu'on cherche à gagner de la place dans la mémoire. J'avais traduit "clean text = texte débarrassé des ses attributs de mise en forme". (En deux mots : texte nu. Mais c'st moins précis). Stocker.... mais permet un meilleur retour des changements ---> . Mais ce stockage permet de connaître les changements plus précisément "retour", c'est du jargon professionnel. L'utilisateur de Joom!Fish, si on lui simplifie la vie en exprimant la même idée avec des mots pas ésotériques, ce sera mieux pour lui ! ligne 104
Citation:
Cette note se justifie par le fait qu'il existe d'autres "éléments de contenus" que des articles (le résultat d'un sondage, par exemple, dès qu'on le publie devient un élément de contenu | A tout le moins il faudrait écrire ("ç-à-d. des articles") et placer cette parenthèse après "éléments de contenu" et non pas en fin de phrase. Ce sera tout pour aujourd'hui. A+ ! infograf768
Citation:
INFORMATION_TEXT=Vous êtes en train d'utiliser la dernière version stable de l'extension multilingue pour Joomla!. De nombreuses fonctionnalités y ont été intégrées permettant d'obtenir de meilleures performances et d'utiliser pleinement les nouvelles fonctionnalités de Joomla!.
Citation:
NEWS_INTRODUCTION=Vous visualisez les dernières nouvelles du projet Joom!Fish. Si vous rencontrez des problèmes avec ce module, désactivez-le depuis le panneau de configuration du composant.
Citation:
sqli sera plus rapide, cache activée aussi Phrase maintenue.
Citation:
Citation:
Citation:
![]()
Citation:
Gestionnaires, administrateurs et super-administrateurs la fonction interdit aussi aux super-admin de visualiser. Texte maintenu.
Citation:
Citation:
Le "aussi" est présent pour signifier que cette fonction n'est pas évidente. En fait c'est à mon avis une fonction dangereuse. J'ajoute le d' pour "interface d'administration" EDIT: la clé est différente dans config.xml (Erreur du fichier langue original de joomfish) En fait il faut utiliser: SHOW DEFAULT LANGUAGE IN ADMINISTRATION=Affiche aussi la langue par défaut dans l'interface d'administration. Corrigé et noté.
Citation:
SHOWDEFAULTLANGUAGEADMIN_HELP=Si cette option est retenue, la langue par défaut sera affichée dans les listes de sélection de l'interface d'administration du composant.
Citation:
Quant au "retour" il n'est pas à apprécier, il sert à Joomfish pour comparer la version de l'original avec celle qui a servi de base à la traduction. C'est en effet du jargon informatique. Cette fonctionnalité est héritée de joomfish 1 et le choix disparaitra dans une version prochaine car une seule méthode est nécessaire et l'on n'a pas de meilleur retour dans la 2.0.3 avec l'une ou l'autre. Un conseil, garder la valeur par défaut. Final: MNGORIGINAL_HELP=La clé md5 est utilisée pour comparer les version d'origine et leurs traductions. Stocker les modifications de versions sans cryptage peut prendre de la place dans la base de données mais permet une meilleure comparaison des changements.
Citation:
Je change le c.a.d. en c.-à-d. (et non ç.-à-d. ), le reste est maintenu. Veit Qué boulot ! Mais, là on commence à
avoir qqch qui me plâit ! Je continue de vous rédiger ce qui m'a
sauté aux yeux à la lecture l'autre jour
(i.e. la série des 50 lignes qu'à la
lecture rapide j'avais mises de côté).
PATsxm971
Citation:
toutefois, je trouve que le MD5 ne te sied pas trop ![]() desole de pas etre la, mais ... infograf768
Original est tout à fait compatible.
Robert:
Citation:
Citation:
Citation:
Final: COMPONENT ADMIN INTERFACE LANGUAGE=Langue de l'interface d'administration du composant
Citation:
TITLE_FALLBACK=Langue de remplacement
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT=Plugin système multilingue d'activation de langue de remplacement
Citation:
Final: DEFAULT LANGUAGE=Langue du site par défaut : DEFAULT_LANGUAGE_HELP=Joom!Fish vous donne la possibilité d'écrire votre contenu d'origine dans la langue que vous voulez et de traduire ensuite celui-ci dans une autre langue de votre choix. <br />Configurez la langue du site <b>par défaut</b> dans la <a href="index.php?option=com_languages">gestion des langues</a>.
Citation:
Citation:
opware2000
Citation:
(oui je sais cela présuppose que l'auteur n'écrit que sans sa langue) ou alors par texte dans la langue écrit par l'auteur de même dans pas mal des propositions je vois un usage des subordonnés qui alourdissent beaucoup le style.. exemple
Citation:
le participe présent et les adjectifs qualificatifs évitent cet usage des "qui" auquel on ne sait même plus à qui ils réfèrent.
infograf768
Citation:
![]()
opware2000 ah ok j'ai cru que c'était une des
phrases de joomfish (ça semblait
pertinent).
Veit
Concernant le terme ORIGINAL
: j'ai regardé à mon tour le Robert
(dans son édition MICRO de 1998).
J'avais tort de privilégier le sens 2
sur le sens 1. Vous
avez donc raison et tant
mieux car je vos embarquais dans
quelque chose de compliqué !
110 : à la proposition d'infograph768, je préfère, la proposition d'opware2000, je la cite
Citation:
si le complément de lieu ("dans le panneau d'administration") est placé à la fin de la phrase, celui-ci pourra être compris, par certaines personnes comme un complément de l'infinitif "afficher" et par d'autres comme un complément du participe passé "publiés" ; d'auters enfin hésiteront. La rédaction d'opware 2000, qui met ce complément en début de phrase, supprime l'ambiguïté. 216 : globaux : que veut-on dire par là ? 271 :
Citation:
- il s'agit d'un plugin (dans ce cas, je préconise qu'on garde notre propre terme parce que l'équivalent officiel, si on l'employait, il nous rendrait Joomla! et Joom!Fish incompréhensibles) ; - mais ce composant (?) est installé d'origine (il fait partie du système) : ce n'est pas quelque chose d'installé en plus par l'utilisateur pour personnaliser son Joom!Fish ; - c'est le plugin qui est multilingue ; - comme un "système", c'est en fait un mot du langage écrit qui dans le langage parlé correspond à truc, bidule, machin et qu'un plugin, c'est un truc, un bidule, un bazar qui fait auelque chose (mais un "module" aussi !), ce n'est pas simple à faire comprendre, "plugin système", et ce d'autant plus qu'il y a antinomie entre les deux termes. En effet, un plugin, c'est généralement un composant accessoire qu'on importe et qu'on installe dans un but bien précise. Qu'on importe, donc absent de Joom!Fish avant que l'utilisateur ne l'importe. Donc, au départ absent du "système" ! - est-il nécessaire de préciser qu'il est multilingue ? (Je chercher à simplifier la phrase) - "bot" est l'abréviation à la fois de "robot" et de "mambot"- - au total, ces remarques peuvent-elles conduire à simplifier la définition de JFALTERNATIVE.SYSTEMBOT ? 277 :
Citation:
Ca vient de la place des compléments (cf. remarque ci-dessus sur la variable 110) Ca vient aussi de ce qu'en anglais, on peut mettre bout à bout des compléments et l'interlocuteur se débrouille avec ça, pas en français, langue de la précision. D'où les qui, que, quoi, etc., critiqués par opware 2000 (peut-être que j'en mets un peu de trop) qui alourdissent la rédaction "Configurez dans la gestion des langues" : qu'est-ce que ça veut dire ? Qu'est-ce que cette "gestion des langues" ? Si c'est un encart du panneau d'administration, l'écrire ! Si c'est autre chose, l'écrire, svp ! Les expressions "La langue par défaut du site" et "La langue du site par défaut" sont ambiguës car on y lit "un défaut du site" et "un site par défaut" alors qu'il s'agit de "la langue par défaut choisie pour le site" ou qqch de ce genre. Il n'est pas très simple de revoir la rédaction mais elle gagnera à être revue Pour Pat. : je comprends maintenant pour quoi l'explication relative à l'analyse md5 (comparaison de textes cryptés, donc) dit "si vous gardez ça, ça va prendre de la place mémoire ! ![]() BONNE SOIREE A TOUS.
Infograf768
Citation:
Cest un plugin de type system (pas content, editor ou autre, mais system. Voir l'architecture de Joomla!.) Multilingue est une précision de l'auteur. Qui vous donne le droit d'en changer ? BOT n'a rien a voir... c'est l'ancien nom des plugins dans Mambo : les mambots, raccourcis en bot La fonction du plugin est de remplacer une langue par une autre suivant les paramètres définis. Conclusion, ceci est tout à fait épiphénoménique. Rien à voir avec le code ou des explications/aides. C'est le nom du plugin. Point final. EDIT: ET de plus, si vous lisiez ce que j'ai écrit au dessus de cette série de cles, vous verriez:
Citation:
Gestion des langues est une interface administrateur de Joomla! Les mots-clés globaux sont définis dans la configuration générale. Les mots-clés locaux sont définis par article. Utiliser Joomla! Traduction terminée. Merci de votre aide.
Veit
Tiens, "Prof-dormeur", il
ne dort pas !
![]() Je reprends la suite de mon travail à l'endroit où je l'avais laissé et je vous donne la fin de mes commentaires sur les 50 lignes que j'avais mises de côté à la lecture rapide des 459 lignes rédigées par Infograph768 à la suite du travail que Pat. & moi avions effectué en mai. Avant de publier cette contribution, je voudrais réagir au mouvement de mauvaise humeur que je sens dans la dernière réaction d'Infograph768 et qui se cristallise sur ce qu'il appelle "l'épiphénoménique". Ce nom même sous-entend qu'il s'agit de choses en périphérie, en marge de l'essentiel. Mais l'utilisateur que je suis - et je crois ne pas être le seul de cette opinion - dit que cela n'est pas sans importance. Léonard de Vinci, d'ailleurs, disait et a écrit dans ses carnets : "la perfection est dans les détails, et la perfection, ce n'est pas un détail". Mais il y a plus. En effet, c'est par les mots sur lesquels nous travaillons, que l'utilisateur accède à l'application et qu'il en perçoit le fonctionnement. On est donc au coeur de la chose, en ce qui concerne l'ergonomie du logiciel. Les questions de terminologie sont centrales. "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément". Seule une terminologie adaptée à son objet et compréhensible par tous - donc pas en jargon mais avec le vocabulaire commun - et qui peut aisément être exprimée dans plusieurs langues, permet à l'utilisateur de comprendre ce que le logiciel va faire, de percevoir comment il est organié, et de se dépanner lui-même avant de poser des questions sur le forum, et de trouver lui-même ce qu'il doit faire lors des changements de version du logiciel. Sur cette question, un effort devrait être entrepris pour clarifier Joomla! et j'ai fait ce que j'ai pu - avec Pat. pour faire évoluer Joom!Fish, et M. Infograph768 également, mais monsieur il faut aller au bout de la chose entamée. Le plus gros est fait : il nous reste la clé de voûte à poser, ce qui parachèvera notre oeuvre. Contributions à venir : la fin des 50 lignes du répertoire admin + ce que j'ai préparé il y a 10 jours sur le fichier install et les deux fichiers du répertoire site, et que je veux relire. Non, Infograph768, notre travail de correction de la traduction n'est pas terminé et je persiste à n'être pas d'accord avec vous quant au peu d'importance que vous semblez accorder à ce que vous appelez "l'épiphénoménique" : cela m'a coûté 200 à 300 heures de mon temps libre depuis octobre dernier et mon projet a donc pris 9 mois de retard. (*) le déplacement, par Opware2000, ans un autre coin du forum, d'une discussion parasite.
Voici la fin des remarques sur 50
lignes que j'avais mises de côté
en parcourant les 459 lignes
rédigées début juin par
Infograph768 à partir de notre
contribution de mai, à Pat. et à
moi.
Pour gagner du temps, je n'ai pas épluché ligne à ligne le travail d'Infograph768. J'avais juste mis de côté ce qui m'avait sauté aux yeux et qui méritait analyse. C'est ce qui explique que j'ai réagi sur une ligne, voire plusieurs, appelée à disparaître. ligne 319
Citation:
ligne 326
Citation:
ligne 329
Citation:
ligne 344
Citation:
ligne 345
Citation:
ligne 361
Citation:
ligne 364
Citation:
ligne 365
Citation:
ligne 369
Citation:
ligne 390
Citation:
PATsxm971
Citation:
![]() le dialogue est fait pour cela, non? et toute personne versee dans l'univers de la traduction sait que la langue secondaire peut permettre d'enrichir la langue primaire. qui a la science infuse ? Personne jusqu'a present. Et Alex semble particulierement ouvert a ce sujet. notons que toutes les participations sont volontaires(et c'est une forme de remerciement, une participation a sa propre facon), tout comme le composant, et un tas d'autres, est(sont) propose(s) en GNU/GPL, et un grand merci a leurs auteurs ; tout est fait pour faire avancer, c'est sur. en aucun cas cela ne veut dire "n'importe quoi", nous sommes d'accord. Il est evident que la participation d'infograph a ce projet de traduction est particulierement bienvenue, vue sa connaissance de joomfish. et celle de neophytes egalement car ils abordent un composant qui leur "parle" mais dans une langue qu'ils, potentiellement, ne comprennent pas. les retours des participants sur les forums n'aident-ils pas les concepteurs a peaufiner/affiner leur(s) conception(s)? n'est-ce pas ce que l'on appelle un principe dynamique (ce sur quoi est base joomla, me semble-t'il...)? Que du bon esprit..., de l'esprit de forum.... et du raisonable... (qui est doue/dote de raison) un grand et humble merci a tous. a plus. ![]()
infograf768
Bon, je vais essayer d'être plus
pédagogue...
Les fichiers de langue de Joomfish ou de tout autre extension pour Joomla contiennent des descriptifs pour aider à la compréhension (ou rappeler la nature des fonctions concernées). Ils ne peuvent/doivent en aucun cas servir de substitut à un tutoriel complet. La méthode qui consiste à se baser sur les clés (TOKEN) pour traduire les chaines (STRINGS) est sans intérêt. CLE=Chaine Encore une fois, il faut comprendre dans l'interface à quoi servent les fonctions/paramètres et, pour cela, installer l'extension et s'en servir. Le déboggage des langues est possible dans Joomla en activant les paramètres ad hoc dans la Configuration Globale Il ne sert d'autre part à rien de s'escrimer à traduire des chaines qui ont disparu de l'interface. Réponses aux dernières remarques concernant la traduction :
Citation:
Un diéze # indique un commentaire dans le fichier. La chaine n'est donc pas utilisée. Le commentaire est une information pour les devs de Joomfish. Ils ne comprennent pas le français, donc mon commentaire est en deux langues. J'aurais pu me contenter de l'anglais.
Citation:
327 concerne non la modification de la traduction mais son état, c'est à dire si elle a été mise à jour et convenablement sauvegardée par rapport à l'original.
Citation:
Citation:
Citation:
2. Selon les navigateurs, il peut s'avérer impossible de copier/coller depuis certaines parties de l'interface, mais possible dans d'autres (par exemple, contenu de la page par rapport au contenu de l'éditeur de texte) ce qui explique la chaine. Rien d'absurde là dedans.
Citation:
La locale est liée au code ISO, mais pas sur les serveurs Windows. Exemple de locale: <locale>fr_FR.utf8, fr_FR.UTF-8, fr_FR.UTF-8@euro, French_Standard, french, fr_FR, fre_FR</locale> Elle n'est plus réellement utile dans Joomfish depuis Joomla 1.5.1 ou 2 car J! est maintenant indépendant des locales du serveur. La colonne est présente à titre informatif seulement. En conclusion : Je ne suis en aucun cas responsable du fait que vous ayez passé 9 mois sur ce qui n'aurait dû prendre que quelques semaines. Jusqu'à présent, il semble que vous n'ayez pas vérifié comment l'extension fonctionnait et le pourquoi du comment des chaines dans l'interface. J'estime pour ma part que le travail réalisé ici a été utile et que le résultat obtenu est à la hauteur de ce qu'il nous est possible de faire dans un délai raisonnable. Les anciens fichiers de langue étaient en effet fort incomplets ou, pire, incluaient des contresens flagrants. Ma responsabilité est de proposer maintenant — sans plus attendre des modifications de détails— une version téléchargeable des fichiers langue de Joomfish aux utilisateurs francophones. J'ai donc fait parvenir aux devs de Joom!fish un paquet complet de langue. Celui-ci est dorénavant téléchargeable à l'adresse suivante : http://www.joomfish.net/en/the-club/...h-translations Il sera sous peu disponible sur notre site d'extensions Merci encore de vos suggestions. JM PS: Nous sommes en effet en GPL et chacun est libre de changer le contenu de ces fichiers à loisir pour son propre usage. ![]()
Veit Bonsoir, Monsieur, - je ne vous ai pas rendu responsable du temps que j'ai déjà passé sur Joomla! et Joom!Fish ; - de vos explications, il découle que Pat. et moi - et l'an dernier Sarky, puis dernièrement vous, on a perdu du temps à traduire et à chercher à comprendre des choses obsolètes -- ce que, d'ailleurs, vous aviez dit l'autre jour ; - merci des explications : on change de niveau, on commence à apprendre quelque chose ; - ça change aussi de la consigne que vous m'aviez donné au début : ne m'occuper que des fautes de frappe ; - content de lire sous votre plume que des noms de chaînes pourraient être changés. - Par contre, autant je conçois que vous ayiez hâte de remettre au chef de projet la traduction révisée, autant je pense que vous eussiez pu attendre la contribution sur les fichiers install et et du répertoire site, que je vous avais annoncée. - Vu le temps passé, jusqu'à présent et comme il s'agissait de faire évoluer un texte qui date de septembre de l'année dernière, on n'était pas à quelques jours près. - Certes, je ne vous avais pas donné de délai, mais comme j'avais dit que c'était près et que vous avez du bien voir que je continuais à travailler, vous eussiez pu attendre encore un peu. Je vais donc vous poster cela (*) Quant à voir en situation ce que ça donne, vu mon emploi du temps, ce sera pour juillet, pour moi. Au total de nos efforts, on aura quand même, ensemble amélioré Joom!Fish et le hasard (ou la Providence) ont quand même bien fait les choses, que notre proposition à Pat. & moi arrive juste après le Joomla! Day où vous avez fait une conférence sur Joom!Fish en disant en substance : "il y a telles et telles choses à améliorer" et aussi telle chose concernant le français, mais ça je n'ai pas eu le temps de m'en occuper. Maintenant, vous l'avez pris ! ![]() Ce travail effectué et un mois ayant passé depuis votre exposé, pouvez-vous nous dire quelles seront, dans les grandes lignes, les changements qu'apporteront la prochaine ou les prochaines version de Joom!Fish ? 2)
Citation:
Le multilinguisme contribue à augmenter la qualité du texte sur lequel on travaille. Joom!Fish étant un outil qui favorise la réalisation de sites multilingues, il va de soi que Joom!Fish doit bénéficier des avantages du travail en plusieurs langues et c'est dans cet esprit qu'a été réalisé le présent travail. N'oublions pas non plus un principe général de terminologie : un terme (simplifions : un mot) représente (simplifions : exprime) un concept (simplifions : une notion). Une définition décrit ce concept (on disait autrefois, il y a moions de 10 ans : une définition, c'est la description d'une notion). D'où l'importance du choix des mots qui vont former les "clés" et des "chaînes" qui disent ce qu'elles sont. Bien entendu, informatiquement parlant, ce sont des variables qu'on pourrait appeler x, y ou z ou de noms qui n'on pas de signification en soi, et le programme marcherait aussi bien. Mais justement, on leur donnne un nom qui évoque quelque chose, qui pour le concepteur ou pour le programmeur de l'application (ici Joom!Fish) est mnémotechnique. Eh bien, ce qu'évoque ce nom doit correspondre à ce qiu est défini par la chaîne, sinon, toute personne qui met le nez dans les fichiers pour se dépanner n'y comprend rien ou de travers. D'autre part, il convient aussi que la "chaîne" décrive justement et de façon concise la fonction à réaliser, et c'est pour cela qu'Inforgraph m'a / nous a demandé de voir ce que donner son travail, de l'essayer. (*). P.S. Je pensais le faire à partir de mes notes du 14 juin et de votre envoi du 9. Il vaut mieux que je m'aide de mes notes pour dire éventuellement quelque chose sur la version officielle du 29 juin... s'il y a encore à dire dessus ! P.S. 2 (dimanche 5 juillet) "Impossible de supprimer Fichier : Erreur système de fichier (1026)", "Impossible de copier Fichier : Erreur système de fichier (1026)", J'ai eu plein d'erreurs de ce type, qui ont affecté 45 fichiers des dossiers c:/ProgramFiles/emule/Incoming/Microsoft... (mes filles n'utilisent plus et croyaient avoir tout supprimé) e:\joomfish en allemand e:\easyphp\www\....\includes\phpInputFilter\... e:\.....\pspad\... e:\joomla joomla\doc\pdf\... Scan disk de 2h1/2 suivie d'une suppression... qui n'a pas marché (les fichiers ayant été renommés - par le virus ?, voire aussi changés en fichiers cachés, des tables d'allocation de fichiers aynt été corrompues, des liens internes cassé). Le passage par MS DOS pour les supprimés n'a pas marché non plus ==> ma fille et moi avons enlevé de E:\ ce qui est sain et mis autre chose à la place. On va voir ce que ça va donner. AU TOTAL, CE QUE J'AVAIS PREVU INITIALEMENT, A SAVOIR RACONTER L'INSTALLATION D'UNE VERSION N+1 DE JOOM!FISH EN LOCAL EN REMPLACEMENT D'UNE VERSION N, JE NE PEUX PAS LE FAIRE. EN LOCAL, JE DOIS REPARTIR SUR DU NEUF, TANT POUR JOOMLA! QUE POUR JOOM!FISH. PAR CONTRE, LE CHANGEMENT DE VERSION SUR LE SITE DISTANT, CA C'EST QQCH QUE j'AURAI A FAIRE. ET, EGALEMENT L'INSTALLATION DE L'ALLEMAND ET D'AUTRES LANGUES. Mercredi 8 juillet : on a passé tellement de temps à améliorer la version française de Joom!Fish que j'ai perdu le fil de mes idées ! J'ai relu hier le début de mon propos et corrigé des fautes de frappe. J'ai relu ce soir ce que j'ai fait à Pâques (début avril) et qu'est-ce que je découvre ? Que j'ai laissé passer 1 mise à jour de Joomla! ! On était à la version 1.5.10 fin mars. Maintenant (début juilliet), on en est à la 1.5.12 !!! Une seule solution : tout recommencer ! Bien entendu, pour mon site distant, sauvegarder le fichier texte qui décrit la base de données, c'est-à-dire le contenu informatif du site et... roulez, roulez, petits bolides ! ![]() Notre VF à l'épreuve
J'ai ré-installé Joomla! sur
mon site distant (la toute
dernière version, celle de
juillet, la 1.5.12).
J'y ai installé Joom!Fish et sa version française. Il y a, à l'évidence et à première vue, des petites choses à modifier pour que "ça passe mieux", pour un lecteur français. Celles qui sautent aux yeux sont : ----> "Vous êtes en train d'utiliser..." (traduction littérale d'une construction anglaise utilisant un verbe à la forme progressive). "Vous utilisez" sera mieux. A moins de tourner la phrase autrement. ----> Il y a quelquefois des "é majuscule" avec accent et quelquefois l'accent manque. ----> Je maintiens que "Gestionnaire de contenu multilingue pour Joomla!" ne va pas et qu'il faut Gestionnaire de contenu multilingue sous Joomla! ----> Dans le Panneau "Gestion Joom!Fish des langues" à la place de Configurez la langue du site par défaut dans la gestion des langues il faut Choisissez, dans le panneau "gestion des langues", la langue qui sera par défaut la langue du site. A suivre. Joomla_DE Laissons pour plus tard les améliorations mineure à apporter au pack de langue française pour Joom!Fish (que j'avais appelé jusqu'ici - improprement - "version française de Joom!Fish) et revenons à notre propos initial.Sur le tas, on apprend qu'avant d'installer la version allemande de Joom!Fish (pour les puristes, le pack de langue allemande pour Joom!Fish), il faut installer le pack de langue allemande pour Joomla! Or, ça coince ! Comment se dépatouiller ? Détails de l'exposé du pb. : Dans le panneau d'administration de mon site sous Joomla, plus précisément dans le sous-panneau "gestion des extensions", à la rubrique installation : - si tentative d'installer depuis mon dossier << /(nom de ma zone à moi dans mon espace client chez 1&1)/joomla_de >> : échec ; - si tentative de transfert de l'archive << de-DE_joomla_lang_full.1.5.13v1.zip >> - que j'ai importée hier, depuis un dossier ah hoc sur mon disque dur : échec . Le message d'erreur est le suivant : Installateur Langue Erreur Langue Installation: Il n'existe pas de package pour cette langue :de-DE Or, le fichier dézippé contient bien : - un fichier install.xml - un répertoire admin - un répertoire site Exactement comme le pack de langue que j'ai placé dans le répertoire joomla_fr Il faudrait que je le change de place ? Mais le mettre dans joomla_en / language, comme suggéré par les Glénans, ça n'ira pas, puisque je n'y ai pas la même structure (j'y ai en-GB, fr-FR, pdf_fonts et index.html) ; et surtout, je ne veux pas, car je veux garder une structure qui ne mélange pas les fichiers provenant de sources différentes et qui donc changent de version à des dates différentes. P.S.1., dimanche soir J'ai organisé mon site distant ainsi : FICHIER .htaccess REPERTOIRES -- joomla_en (contenant le fichier index.php vers lequel pointe l'url de mon site) -- joomla_fr -- joomla_de -- joomfish_en -- joomfish_fr -- joomfish_de J'ai, en local, des répertoires "mes photos" et "mes templates" qui vont me permettre d'aller personnaliser des sous-répertoires des répertoires cités ci-dessus (j'ai fait le test pour les templates, ça marche très bien !). Ainsi, avec cette organisation, j'espère pouvoir suivre facilement les mises à jour des différentes parties et donc je tiens à garder cette organisation ! P.S.2. mardi matin Enfin les vacances ! Pour essayer de me dépanner, je vais dans mon espace client chez 1&1 et je consulte la rubrique Gestion du pack, aperçu des domaines Configuration des domaines, Paramètres pour la destination du domaine Je note consciencieusement ce qu'il y a marqué aux lignes : racine du document : répertoire racine : Par copié-collé, j'assemble ces 2 lignes (c'est la racine du document qui me manquait) et modifie la ligne ainsi réalisée, pour obtenir l'adresse relative complète du répertoire dans lequel j'ai installé le pack de langue allemande pour Joomla!, dézippé, lequel contient un répertoire admin, un répertoire site et un fichier install.xml Sous Joomla, je colle cette adresse dans le panneau d'administration de mon site, sous-panneau extensions (installation d'une extension), dans la case installer depuis un dossier, puis je clique sur le bouton installer. J'obtiens alors, une nouvelle fois, cette réponse : veuillez entrer un répertoire de packs ![]() P.S.2. mardi matin (suite) Voci la solution (je rappelle que je suis chez 1&1, donc cette solution marchera chez 1&1 Peut-être ailleurs, mais je je ne peux pas le garantir). Pour fabriquer l'adresse relative du répertoire : entre l'adresse relative de la racine du document (/....) et celle du répertoire racine, il faut ajouter : < htdocs > On obtient alors le message en bleu foncé sur fond bleu clair : Installateur Langue Succès ![]()
Code:
Die gerade installierte Übersetzung ist : VERALTET Wahrscheinlich ist ein Fehler aufgetreten! Sprache: Deutsch (formell) Bereich: Administrator (Backend) Autor: J!German Website: http://www.jgerman.de Übersetzungsversion: 1.5.13v1 Bitte überprüfen Sie regelmäßig unsere Projektseite, ob Sie noch die aktuelle Übersetzungsversion haben. et la dernière ligne, c'est l'invitation à aller chercher au bon endroit la version la plus récente. Peut pas mieux faire, pourtant ! Joomla 1.5.13 d'origine (anglais + français) et Joomla 1.5.13 (le pack en allemand le plus récent). ![]() Je sais très bien que les différentes versions linguistiques de Joomla! ne peuvent pas être publiées simultanément, n'empêche que ce message d'erreur, je n'aurais pas du l'avoir. Surtout le message disant que j'ai un vieux machin ! Le message d'invitation à m'assurer que j'ai bien les dernières versions, OK. Mais l'autre !... Il y a sans doute à reprendre cela, en le considérant sous l'angle de la bonne communication et de la réputation du logiciel. La suite du processus d'installation de la langue allemande, puis de Joom!Fish, ça devrait marcher quand même. On verra bien ! P.S.3. mardi midi Dans le panneau d'administration de mon site sous Joomla!, sous-panneau "gestion des extensions", à la rubrique "langues", j'ai ceci (je résume) : -- anglais : admin + site ; version 1.5.9 du 15 mars 2008 -- français : admin + site ; version 1.5.13 du 23 juillet 2009 -- allemand : admin seulement ; version 1.5.13 du 23 juillet 2009 Y aurait-il un défaut de mise à jour de la date de la version anglaise de Joomla 1.5.13 ? Auquel cas c'est cela que les responsables du projet Joomla! devraient corriger d'abord. Il faut maintenant que je me débrouille pour installer l'allemand sur mon site. ![]() Et voici encore une erreur qui est dans Joomla! ! Le panneau susmentionné me dit que j'ai installé l'allemand comme langue pour l'administration du site. Je m'en vais donc choisir l'allemand dans le panneau que je crois être le panneau ad hoc : j'y colle l'étoile jaune, je passe dans le cache, je détruis le fichier cche, je rafraîchis mo affichage et je regarde ce qui se passe : mon panneau d'administration, il est toujours en français ! Je regarde mieux mes panneaux, et je vois qu'en fait : - pour l'administration, j'ai 2 langues possibles : anglais et français ; - pour le site, j'ai 3 langues possibles : anglais, français et allemand. C'est bien ce que je voulais. Et c'est bien cohérent par rapport à ce que j'ai fait, puisque je ne suis pas allé ajouter aux répertoires frFR et en-EN de Joomla! Donc, l'installation du pack de langue allemande de Joomla marche bien, mais il y a un défaut d'affichage dans le panneau gestion des extensions / langues : il faut y lire admin à la place de site et inversement ! Joomla! est donc bien installé comme langue possible pour mon site et je vais donc pouvoir passer à la suite.
Code:
Gestion des extensions * Installation * Composants * Modules * Plugins * Langues * Templates Ne sont affichées que les langues que vous pouvez désinstaller. La langue par défaut ne peut pas être désinstallée. # Langue Client Version Date Auteur Affichage # 1 English(United Kingdom) Site 1.5.9 2008-03-15 Joomla! Project 2 French (Fr) Site 1.5.13 2009-07-23 French translation team : Joomla!fr 3 English(United Kingdom) Admin 1.5.9 2008-03-15 Joomla! Project 4 French (FR) Admin 1.5.13 2009-07-23 French translation team : Joomla!fr 5 German (Germany-Switzerland-Austria) Admin 1.5.13.1 23.07.2009 J!German
Code:
Gestion des langues * Site * Administration # Langue Défaut Version Date Auteur Affichage # 1 English(United Kingdom) 1.5.9 2008-03-15 Joomla! Project 2 French (Fr) Défaut 1.5.13 2009-07-23 French translation team : Joomla!fr ci-dessous : "site" : en bleu ; "administration" : en noir, souligné
Code:
Gestion des langues * Site * Administration # Langue Défaut Version Date Auteur Affichage # 1 German (Germany-Switzerland-Austria) Défaut 1.5.13.1 23.07.2009 J!German 2 English(United Kingdom) 1.5.9 2008-03-15 Joomla! Project 3 French (FR) 1.5.13 2009-07-23 French translation team : Joomla!fr Remarque : après un certain temps (15 minutes ?), mon écran d'accès à mon panneau d'administration est en allemand (logique par rapport à "allemand : étoile jaune", choix que j'ai fait ci-dessus ; mais le panneau lui-même est resté en français. Le logiciel ne semble donc pas aller jusqu'au bout de sa logique !). Je remets ma gestion en français (francophone, je suis seul administrateur pour le moment). Mais je me crois empêché de donner des droits d'administration à un allemand qui ne saurait ni l'anglais ni le français. ===> N'y a t'il pas dans Joomla! quelque chose à corriger - par ses développeurs - dans l'affichage des infos données par le tableau d'administration ?
Passons sur ces pb d'affichage
et poursuivons.
-- Installation de joomfish_en : OK Dans le menu composants, à la ligne joomfish, j'avais quelque chose de pré-rempli --- témoin de la présence d'un répertoire joomfish, sans doute. Maintenant, sur cette ligne, j'ai, en plus, une icône qui est un petit poisson
JE SUIS D'ACCORD
![]() Comme ce soir on a qqch de plus clair, je dis que des mots "site" et "administration", c'est celui qui est en noir qui donne le titre de ce qu'on observe. Voici, pour nos lecteurs, un rapport complet d'installation du fichier nouveau, avec une question pour Infograf768. Panneau d'admin. de mon site sous Joomla! Menu Extensions, Sous-menu Installer/désinstaller page Gestion des extensions, rubrique Installation : Ligne 3 installer depuis une adresse url : je donne l'adresse internet du zip réponse (je m'y atttendais) * Echec de la connexion au Seveur Distant, failed to open stream: no suitable wrapper could be found * URL non valide Ligne 1 archive à transférer : je télécharge le zip (le "de-DE_joomla_lang_full.1.5.13v1.zip" dont Infograf768 vient de nous donner l'adresse ), je fais "'parcourir" et indique l'adresse où je l'ai rangé, puis fais installation ==> succès !
Code:
Gestion des extensions * Installation * Composants * Modules * Plugins * Langues * Templates Message * Installateur Langue Succès Die gerade installierte Übersetzung ist: AKTUELL Wahrscheinlich ist ein Fehler aufgetreten! Sprache: Deutsch (formell) Bereich: Administrator (Backend) und Website (Frontend) Autor: J!German Website: http://www.jgerman.de Übersetzungsversion: 1.5.13v1 Bitte überprüfen Sie regelmäßig unsere Projektseite, ob Sie noch die aktuelle Übersetzungsversion haben. Menu "extensions", sous-menu "gestion des langues" (je censure les adresses électroniques des auteurs car leur placer n'est pas sur le forum) Site : souligné en noir ; Administration : en bleu
Code:
Gestion des langues * Site * Administration # Langue Défaut Version Date Auteur Affichage # 1 German (Germany-Switzerland-Austria) 1.5.13.1 23.07.2009 J!German 2 English(United Kingdom) 1.5.9 2008-03-15 Joomla! Project 3 French (Fr) Défaut 1.5.13 2009-07-23 French translation team : Joomla!fr Site : en bleu ; Administration : souligné en noir
Code:
Gestion des langues * Site * Administration # Langue Défaut Version Date Auteur Email de l'auteur Affichage # 1 German (Germany-Switzerland-Austria) 1.5.13.1 23.07.2009 J!German 2 English(United Kingdom) 1.5.9 2008-03-15 Joomla! Project 3 French (Fr) Défaut 1.5.13 2009-07-23 French translation team : Joomla!fr Maintenant, il me reste à savoir où sont mes petits ! Je passe par Filezilla et j'examine les dates de mes dossiers J'observe ainsi que la langue allemande a été incluse ce soir dans le fichier que j'avais appelé joomla_en J'y ai en effet, dans le répertoire "language" des sous-répertoires : - en-GB - fr-FR qui existaient déjà et un répertoire nouveau : - de-DE Il faudra donc bien que je change le nom de ce répertoire en joomla tout court Quant à mon répertoire joomla_de, lui, il n'a pas bougé ! Il est toujours du 26 juillet, date à laquelle je l'ai exporté (le 18 juillet, c'était la date à laquelle je l'avais importé sur mon disque dur). La présence des répertoires - en-GB - fr-FR - de-DE dans le répertoire language montre que je devrais pouvoir choisir l'allemand comme langue d'administration. Essayons ! En fait, il semble que ce que je choisis dans le tableau d'administration influe sur la langue de la page d'entrée dans le module d'administration, et que la langue du tableau d'administration, elle, elle se choisit grâce à un petit menu déroulant qui se trouve sur cette page d'entrée (celle sur laquelle l'administrateur saisit son identifiant et son mot de passe). Tout ceci, indépendamment de la langue choisie comme langue du site. S'il y a correspondance avec le choix fait dans Joom!Fish, alors on a sur le panneau d'administration un petit drapeau qui indique la langue principale du site, sinon on ne l'a pas. Quelle que soit la solution choisie, j'observe un affichage défectueux des lettres spéciales du vietnamien et du polonais. Pourtant, j'avais quelque chose de bien il y a 2 ou 3 semaines (je ne sais plus si je vous avais parlé de ces problèmes d'exportation de tables, qui ont à voir avec le fait que joomla est développé en PHP5, que 1&1 est conçu pour accueillir du PHP4 et que la solution est de placer un fichier .htaccess composé d'une demi-ligne ad hoc A LA RACINE DU SITE). Ce qui est curieux, c'est que quelque chose que j'avais réussi à rétablir, tout d'un coup, se trouve de nouveau défecteux ! Je passe car ce n'est pas le problème du jour. Je verrai cela plus tard. ===> Où peuvent bien s'être placés les fichiers de langue pour la partie site ?
infograf768 Utilisez ce pack pour
l'allemand
le Joom!Fish DE nouveau + Joom!Fish EN
Super !
![]() Au passage, je signale ceci : dans les packs de langue pour Joom!Fish, il y a... un pack de langue pour l'anglais ! Je suis étonné et comme il date du début de cette année, je me demande si ça n'expliquerait pas, en partie, les pb de dates que j'ai signalés ce matin. Dans le futur, je reverrai l'organisation de mes répertoires, afin d'avoir : -- joomfish (tout court ; avec comme langues par défaut l'anglais ou le français) -- joomfish_fr (notre pack de langue française pour Joom!Fish) -- joomfish_de (le pack de langue allemande pour Joom!Fish) -- joomfish_en (le packe le plus récent de langue allemande pour Joom!Fish) et organisation de répertoires similaires, pour Joomla! Encore, merci ![]() ![]() ![]()
infograf768
Citation:
Citation:
Veit rapport d'installation
JE SUIS D'ACCORD
![]() Comme ce soir on a qqch de plus clair, je dis que des mots "site" et "administration", c'est celui qui est en noir qui donne le titre de ce qu'on observe. Voici, pour nos lecteurs, un rapport complet d'installation du fichier nouveau, avec une question pour Infograf768. Panneau d'admin. de mon site sous Joomla! Menu Extensions, Sous-menu Installer/désinstaller page Gestion des extensions, rubrique Installation : Ligne 3 installer depuis une adresse url : je donne l'adresse internet du zip réponse (je m'y atttendais) * Echec de la connexion au Seveur Distant, failed to open stream: no suitable wrapper could be found * URL non valide Ligne 1 archive à transférer : je télécharge le zip (le "de-DE_joomla_lang_full.1.5.13v1.zip" dont Infograf768 vient de nous donner l'adresse ), je fais "'parcourir" et indique l'adresse où je l'ai rangé, puis fais installation ==> succès !
Code:
Gestion des extensions * Installation * Composants * Modules * Plugins * Langues * Templates Message * Installateur Langue Succès Die gerade installierte Übersetzung ist: AKTUELL Wahrscheinlich ist ein Fehler aufgetreten! Sprache: Deutsch (formell) Bereich: Administrator (Backend) und Website (Frontend) Autor: J!German Website: http://www.jgerman.de Übersetzungsversion: 1.5.13v1 Bitte überprüfen Sie regelmäßig unsere Projektseite, ob Sie noch die aktuelle Übersetzungsversion haben. Menu "extensions", sous-menu "gestion des langues" (je censure les adresses électroniques des auteurs car leur placer n'est pas sur le forum) Site : souligné en noir ; Administration : en bleu
Code:
Gestion des langues * Site * Administration # Langue Défaut Version Date Auteur Affichage # 1 German (Germany-Switzerland-Austria) 1.5.13.1 23.07.2009 J!German 2 English(United Kingdom) 1.5.9 2008-03-15 Joomla! Project 3 French (Fr) Défaut 1.5.13 2009-07-23 French translation team : Joomla!fr Site : en bleu ; Administration : souligné en noir
Code:
Gestion des langues * Site * Administration # Langue Défaut Version Date Auteur Email de l'auteur Affichage # 1 German (Germany-Switzerland-Austria) 1.5.13.1 23.07.2009 J!German 2 English(United Kingdom) 1.5.9 2008-03-15 Joomla! Project 3 French (Fr) Défaut 1.5.13 2009-07-23 French translation team : Joomla!fr Maintenant, il me reste à savoir où sont mes petits ! Je passe par Filezilla et j'examine les dates de mes dossiers J'observe ainsi que la langue allemande a été incluse ce soir dans le fichier que j'avais appelé joomla_en J'y ai en effet, dans le répertoire "language" des sous-répertoires : - en-GB - fr-FR qui existaient déjà et un répertoire nouveau : - de-DE Il faudra donc bien que je change le nom de ce répertoire en joomla tout court Quant à mon répertoire joomla_de, lui, il n'a pas bougé ! Il est toujours du 26 juillet, date à laquelle je l'ai exporté (le 18 juillet, c'était la date à laquelle je l'avais importé sur mon disque dur). La présence des répertoires - en-GB - fr-FR - de-DE dans le répertoire language montre que je devrais pouvoir choisir l'allemand comme langue d'administration. Essayons ! En fait, il semble que ce que je choisis dans le tableau d'administration influe sur la langue de la page d'entrée dans le module d'administration, et que la langue du tableau d'administration, elle, elle se choisit grâce à un petit menu déroulant qui se trouve sur cette page d'entrée (celle sur laquelle l'administrateur saisit son identifiant et son mot de passe). Tout ceci, indépendamment de la langue choisie comme langue du site. S'il y a correspondance avec le choix fait dans Joom!Fish, alors on a sur le panneau d'administration un petit drapeau qui indique la langue principale du site, sinon on ne l'a pas. Quelle que soit la solution choisie, j'observe un affichage défectueux des lettres spéciales du vietnamien et du polonais. Pourtant, j'avais quelque chose de bien il y a 2 ou 3 semaines (je ne sais plus si je vous avais parlé de ces problèmes d'exportation de tables, qui ont à voir avec le fait que joomla est développé en PHP5, que 1&1 est conçu pour accueillir du PHP4 et que la solution est de placer un fichier .htaccess composé d'une demi-ligne ad hoc A LA RACINE DU SITE). Ce qui est curieux, c'est que quelque chose que j'avais réussi à rétablir, tout d'un coup, se trouve de nouveau défecteux ! Je passe car ce n'est pas le problème du jour. Je verrai cela plus tard. ===> Où peuvent bien s'être placés les fichiers de langue pour la partie site ? désinstaller & réinstaller Joom!Fish
1) je renomme mon répertoire
joomla_en en joomla tout court
ET (dans mon espace client chez 1&1) je change l'adresse du fichier vers lequel pointe l'url de mon site (j'en supprime donc ces caractères : "_en") 2) j'attends 1/2 heure.... Ca marche ! 3) je décide de poursuivre la ré-organisation de mes répertoires joomla! plus tard (ça donne à Infograf768 le temps de répondre à ma question) et j'entame la réorganisation de Joom!fish. Comme je vais renommer des fichiers, je supprime joom!Fish pour le ré-installer (puisque je n'ai encore rien traduit, je n'ai aucun souci d'effacer des traductions en supprimant des langues dans Joom!Fish). Je vais dans mon panneau d'admin. de mon site sous Joomla!, à Extensions \ Installer/Désinstaller \ Composants, je coche le bouton rond Joom!Fish, puis je clique sur le bidon marqué d'un croix, marqué Désinstaller. J'obtiens alors un message de succès de la désinstallation, assorti des détails suivants :
Code:
Joom!Fish Removal Extension Status Joom!Fish Composant Removed Module Client mod_jflanguageselection Site Removed mod_translate Administrator Removed Plugin Groupe Jfdatabase System Removed Jfrouter System Removed Jfalternative Content Removed Jfcategories Search Removed Jfcontacts Search Removed Jfcontent Search Removed Jfnewsfeeds Search Removed Jfsections Search Removed Jfweblinks Search Removed Missing_translation Joomfish Removed J'AI LA SURPRISE DE CONSTATER QUE LA DESINSTALLATION DE JOOM!FISH N'A PAS SUPPRIME LES REPERTOIRES CORRESPONDANTS ET N'A PAS NON PLUS SUPPRIME LE CONTENU DE CEUX-CI !!! Je supprime tout et je repars de zéro. J'exporte mes fichiers puis appelle mon site, panneau d'administration, extensions, installer, composants, installer depuis un fichier. Je tape / dans la case "installer depuis un dossier" et je choisis une adresse dans la liste de mes anciennes installations puis la modifie. J'installe ainsi Joom!Fish avec succès. Installation de Joom!Fish (mis dans mon dossier nouveau : joomfish) Résultat :
Code:
Gestion des extensions * Installation * Composants * Modules * Plugins * Langues * Templates Message * Installateur Composant Succès Multilingual extention and translation manager for Joomla! 1.5.x Joom!Fish Multilingual Content Manager Joom!Fish Installation Extension Status Joom!Fish Composant Installed Module Client mod_jflanguageselection Site Installed mod_translate Administrator Installed Plugin Groupe Jfdatabase System Installed Jfrouter System Installed Jfalternative Content Installed Jfcategories Search Installed Jfcontacts Search Installed Jfcontent Search Installed Jfnewsfeeds Search Installed Jfsections Search Installed Jfweblinks Search Installed Missing_translation Joomfish Installed Installation du pack "langue française" (mis dans mon dossier joomfish_fr) Résultat :
Code:
Installateur Langue Succès Paquet d'installation de langue fr-FR pour les extensions Joom!Fish Installation du pack "langue allemande" (mis dans mon dossier joomfish_de) Résultat :
Code:
Installateur Langue Succès Localisation of Joom!Fish extensions. Author:2003 - 2008, Think Network GmbH, Munich. Contacts: Ivo Apostolov. Installation du pack "langue anglaise" (mis dans mon dossier joomfish_en) Résultat :
Code:
Installateur Langue Erreur JInstaller::install: Il y a déjà un dossier nommé '/........./joomla/language/en-GB/en-GB.com_joomfish.ini' - Veuillez d'abord vérifier ceci : • l'extension est déjà installée • le nom du fichier dans le fichier XML est écrit correctement • il n'y a pas de fichiers XML listés dans le fichier extension.xml • tous les fichiers (sans inclure les fichiers XML) sont correctement listés dans le fichier extension.xml et il n'y a pas d'entrées identiques • il y a un dossier vide créé dans une précédente tentative d'installation (car confidentiels : concernent ma propre installation) Je vais supprimer mon fichier joomfish_en puisqu'il ne peut pas être utilisé. Mais, alors, à quoi sert le pack de langue anglaise de janvier 2009 qui est rangé ici http://www.joomfish.net/en/the-club/...h-translations ? Il y avait une belle symétrie possible : une administration en français ou en anglais + des packs de langue française, allemande voire anglaise pour le site. Cette belle symétrie ne tient pas puisque le pack de langue anglaise ne s'installe pas. Et de ce qu'on vient de voir ce soir, cette belle symétrie, on n'a pas l'air de l'avoir non plus pour Joomla! Quelqu'un pourrait m'expliquer, , dans ses grandes lignes, le principe de conception de l'architecture du truc ? Je passe sur la partie Mise en oeuvre de l'installation de Joom!Fish car je crois qu'elle va marcher. On y reviendra si vous voulez.
Veit Ca marche ! Je ne résiste pas au plaisir
de vous raconter la suite : Veit Un problème de caches ?
Pas grave, mais surprenant, le
petit incident de ce matin.
J'ouvre mon ordinateur et me rends sur mon site internet. Je modifie la phrase de l'écran qui s'affiche quand le site est fermé pour travaux (j'ajoute un lien vers une image humoristique). Je ferme ma connection avec mon site. Je tente 2 fois, en vain, depuis mon espace client un ré-import de ma base de données (pour tenter de faire disparaître mes défauts d'affichage de caractères des alphabets vietnamien et polonais. J'y suis bien arrivé il y a 2 ou 3 semaines, pourquoi pas maintenant ?). Mais mon vieil ordinateur plante. Je pars faire une course. Je reviens 1h1/2 plus tard. Je reviens sur mon site internet : surprise, mon écran "site fermé pour travaux", il est en allemand, maintenant !!!! Ma phrase à moi, elle est bien en français, mais tout ce qui est pré-rempli est en allemand !!! Alors que c'était en français ce matin. Quel est mon réglage ? Je le vérifie ; il n'a pas changé depuis hier : Joomla! : -- langue d'administration = français -- langue principale du site = français -- autres langues possible (site et administration) : anglais et allemand Joom!Fish : -- langues actives = français, anglais et allemand -- langue principale du site = français J'ai l'habitude de nettoyer mes caches après chaque manoeuvre et de purger les caches expirés. Sur ce cas, je ne comprends rien au comportement de l'ensemble du système (Joomla! + Joom!Fish + 1&1 (FAI) + le centre de calcul du groupe Schlund+Partner à Karlsruhe (l'hébergeur). Quelqu'un saurait où ça pêche et aurait la clé de ce petit mystère ? post-scriptum Suis dépanné. La manoeuvre décrite ci-après a fait disparaître ce pb. Ca reste quand même très curieux !
PHP 4, PHP 5 et la version allemande de Joomla!
Mon ordinateur a bien voulu me
laisser faire mon export de la
base de données et la
manoeuvre a réussi.
J'ai donc - en gros - écrasé ma base de données distante avec une base de données identique. Et j'obtiens les mêmes défauts d'affichage du polonais et du vietnamien. Pourtant, ils s'affichaient bien auparavant. J'avais placé le fichier .htaccess à la racine de site pour que 1&1 puisse prendre en considération le PHP5, et je n'ai pas touché à ce fichier. ===> ???? Il y aurait un pb de PHP4, PHP5 dans le pack de langue allemande pour Joomla! ???? Je vais essayer de me dépanner en installant les versions polonaise et vietnamienne de Joomla, mais normalement je ne devrai pas avoir à faire ainsi puisque j'ai déjà eu un affichage du polonais et du vietnamien correct sans les avoir installées. L'UTF-8, c'est du pipeau ? Je ne le crois pas, mais on pourrait se le demander.
Erix en aparté Bonjour Veit, Je viens de lire une grande
partie de ce fil et suis
impressionné par la quantité
de message que vous avez posté
et, vu les heures des
modifications et/ou d'envoi des
messages, du temps passé sur
votre projet. Ce 'journal de
bord' force le respect sur la
qualité et la quantité.
Veit réponses à Erixx et à la question du début
Bonjour, Erixx, merci des
compliments !
C'est vrai que mon positionnement n'est pas clair puisqu'à la fois je râle, je pose des questions et je donne des réponses. C'est vrai que de ce fait la forme bloc-notes (blog) conviendrait mieux qu'un quasi-monologue sur un forum. A la réflexion, la piste "wiki" suggérée il y a quelque mois par un de vos collègues, serait la bonne solution, mais quand le propos sera clos, dans quelques semaines, au pire quelques mois, j'espère ! Voir ci-après. Si j'avais créé un bloc-notes ex-nihilo, disons sur MySpace, par exemple, où j'ai une page perso, je n'aurais eu aucun lecteur et, surtout, aucune réponse aux questions posées au fil de l'eau ! D'autre part, les éléments que je fournis sont basés sur l'expérience relatée - avec un les détails nécessaires car un défaut pouvant avoir plusieurs causes, il faut bien préciser les conditions dans lesquelles il apparaît - et donc, donnent à qui prend le temps de me lire, de quoi dépanner tel ou tel se trouvant dans la même situation. La relation de ce défaut apparent, s'il s'agit vraiment d'un défaut, peut servir à l'amélioration de Joomla! ou de Joom!Fish, mais je ne peux pas affirmer que c'est un défaut (je ne peux que le penser) puisque je ne maîtrise pas le sujet. L'embêtant pour moi, pour poser des questions, c'est qu'il faut savoir un certain nombre de choses avant de pouvoir formuler sa question ! Or, il y a 1 an, je n'avais aucune expérience des sites web dynamiques (j'ai bricolé plusieurs sites web statiques, mais c'est un concept différent). Le principe général de la conception d'un site web multilingue sous joomla!, que devait-il donc être ? C'est la question que j'avais posée d'emblée. Elle n'était pas facile à formuler, et posée comme je viens de la poser, pouvait appeler plein de réponses diverses et variées, mais bien peu d'entre elles eussent été celles espérées. J'ai donné en cours d'exposé à Sylviane82 une réponse à cette question (cf. le topo où j'explique avec une comparaison le principe d'un site dynamique -- pour quelque chose de plus rigoureux, voir le début de l'excellent manuel des Léost des Gléan, dont j'ai trouvé sur ce forum la référence hier [et à deux endroits] et que je vous redonne ci-dessous). Voici la réponse, plus concisément : se donner un plan en chapitres et sous-chapitres (i.e. sections & catégories) et considérer que grâce à Joom!Fish ce plan se réplique dans les différentes langues dans lesquelles sera exposée la matière qui formera le contenu informatif. Maintenant que je suis arrivé à trouver la réponse à cette question et à pourvoir affirmer que c'est la bonne (parce que je peux suis en état de la démontrer par des faits, ce qui est plus probant que par des dires), maintenat que j'ai en ligne le substrat d'un site trilingue -- mais sans la réaction extraordinairement rapide d'Infograf768 d'hier après-midi, quand il a corrigé la version allemande de Joomla!, je n'y serai pas arrivé ! -- il n'y aura plus grand'chose à raconter sur ce fil de discussion et donc il va bientôt s'éteindre et donc je pourrai enfin bosser et passer à d'autres sujets (faire un template à ma sauce, par exemple ; refaire ma page perso ; faire du portail sur lequel je travaille un portail avec du contenu et qui vive ; consacrer de mon temps libre à autre chose que de l'informatique). Donc, les modérateurs de ce forum peuvent se dire qu'on est à 80 ou 90% du traitement du sujet. Au total, on aura eu grâce à Pat, à Infograf, à Alex et à votre serviteur, un pack de langue française améliorée pour Joom!Fish. Il reste des améliorations à y apporter et ça viendra après (quand j'aurai installé mes autres versions linguistiques). De quoi s'agit-il ? De quelques textes qui se trouvent dans le panneau d'administration de Joom!Fish et qui sont mal écrits en français. Et la raison, c'est qu'ils sont mal écrits dans l'anglais ! (Avec Pat, j'ai révisé la traduction depuis l'anglais en m'aidant de l'allemand, donc je sais ce que j'avance). C'est grâce à l'expérience acquise sur le tas - par le travail - que je peux dire, là, c'est mal dit, et il faudrait dire autrement, et proposer une rédaction alternative. Auparavant, ce n'était pas possible : je n'avais pas l'expérience nécessaire ! De ce que j'ai vu ces jours-ci, il n'y aura pas grand-chose. Pour alléger le forum, toute cette discussion - quand elle sera terminée - pourrait être transféré sur un wiki ad hoc de joomla facile, après indexation convenable (car au fil de l'eau plusieurs sujets ont été abordés). Pourquoi pas ? Mais l'url wiki.joomlafacile.com, il ne marchait pas ce matin ! Et puis je vous laisse faire les transferts, c'est des trucs d'administrateur, ça ! Quant au manuel que Lionel123 m'avait proposé d'écrire et donc j'avais repoussé la rédaction à plus tard, non merci car réorganisant mon temps libre autrement dès la Rentrée, je n'en aurai pas le temps. Mais voici qui sera mieux, ce manuel remarquable, des Léost, parce qu'il explique le pourquoi des choses : http://glenan.fr/media/glenan.net_joomla_1.5.pdf ![]() Bien cordialement. (et à bientôt parce qu'ayant cherché des versions de Joomla! et de Joom!Fish en polonais et en vietnamien, j'ai à raconter, et puis si je me fais plaisir avec le chinois traditionnel et le chinois simplifié, j'aurais à raconter aussi ! ![]()
Vivent les Polonais + défaut de conception Panneau d'admin de mon site sous Joomla \ Installer/Désinstaller \ Installer depuis un dossier (je tape / dans la case puis je choisis une ligne parmi celles affichées - mes anciennes instructions d'installation et je la modifie pour qu'elle se termine par la référence du dossier que je viens de créer : joomla_pl)Résultat :
Code:
Installateur Langue Succès Pakiet języka polskiego witryny (strony frontowej) i zaplecza (strony administracyjnej). Au vu de Joomla! Gestion des extensions \ langues, le polonais s'installe d'office comme langue possible pour le du SITE et comme langue possible pour l'administration de celui-ci. ==> je fais un petit tour sur joomla.pl pour trouver Joom!Fish en polonais. Oops ! Joom!Fish a disparu !!! C'est du fait de la ré-exportation de ma base de données, que j'ai faite ce matin... Pas grave, il y n'en aura pas pour longtemps à ré-installer Joom!Fish. Il a quand même gardé en mémoire que c'est le français qui, par défaut, est la langue du site. Peut-être alors que c'est la programmation de Joom!Fish qui fait ça, en fontion de la langue choisie comme langue par défaut pour le site, dans le panneau Joomla! de gestion des langues du site ? Hier, j'avais installé le pack de langue allemande pour Joomla! directement depuis le zip fourni par Infograf768. Je ne savais donc pas où étaient mes petits. Ce coup-ci, je crée mon répertoire distant fichier joomla_de (où j'installe le dézippé du fichier fourni hier par Infograph768) et, séparément je crée pour Joom!Fish un répertoire joomfish_de d'où j'installe Joom!Fish Cette méthode n'est pas parfaite car il pourrait rester des traces de l'installation d'hier, dont j'ignorerais l'existence, mais il faut que j'avance et le comportement du pack polonais de Joomla! va bien avec l'organisation symétrique à laquelle je pensais hier. Dans mon répertoire distant joomla/language, eh bien, J'AI, à côté des répertoires fr-FR et en-GB, un répertoire de-DE qui reste d'hier (si je ré-installe, j'espère que je vais l'écraser et pas en créer un autre à côt, qui ferait doublon !) et un répertoire pl-PL tout neuf. Donc, quand j'installe un pack de langue pour joomla, je modifie le répertoire language de joomla. Donc, si joomla change de version, et que j'enlève la version n pour mettre une version n+1 à la place, je dois ensuite ré-installer ces langues J'ai donc bien intérêt d'avoir mes packs de langues dans des dossiers à part joomla_fr, joomla_de, joomla_pl, etc. et je note que j'ai un petit peu de travail de ré-installation de langues à chaque évolution de Joomla! (sous réserve de ce qui serait éventuellement prévu par le paquet de mise à jour destiné à faire en sorte que l'utilisateur passer rapidement de la version n à la version n+ 1 de Joomla!). A noter : la suppression de mon dossier joomla_de n'a PAS supprimé le fait que parmi les langues du site, il y a l'allemand ! Le pack de langue ne servirait donc qu'à l'installation d'une langue et ensuite il ne sert plus ? (Jusqu'à ce qu'il serve lors d'une ré-installation suivante). On dirait bien ! Ce n'était pas évident a priori !!! Qu'en est-il ? Je refais quand même mon installation du pack de langue allemande de Joomla! Message reçu :
Code:
Installateur Langue Succès Die gerade installierte Übersetzung ist: AKTUELL Wahrscheinlich ist ein Fehler aufgetreten! Sprache: Deutsch (formell) Bereich: Administrator (Backend) und Website (Frontend) Autor: J!German Website: http://www.jgerman.de Übersetzungsversion: 1.5.13v1 Bitte überprüfen Sie regelmäßig unsere Projektseite, ob Sie noch die aktuelle Übersetzungsversion haben. La date de la version allemande est 23 juillet 2009 (Infograph768 n'a pas retouché la date quand il a eu rendu fonctionnel hier 28 juillet ce pack de langue allemande qui ne marchait pas). Dans Joomla \ language, cependant, mon répertoire de-DE, il est resté daté d'hier soir 28 juillet MAIS heureusement les fichiers eux-mêmes, ils sont bien d'aujourd'hui 29 juillet. Il y a là un défaut à faire corriger dans le script car il faudrait que le répertoire soit daté correctement. A noter que le ficher joomfish.ini, il est resté à la date d'hier ! (mais je n'ai pas encore ré-installé la version allemande de joomfish !) Je tente de la faire et pan ! Message d'erreur !
Code:
JInstaller::install: Il y a déjà un dossier nommé '/......../joomla/language/de-DE/de-DE.com_joomfish.ini' - Veuillez d'abord vérifier ceci : • l'extension est déjà installée • le nom du fichier dans le fichier XML est écrit correctement • il n'y a pas de fichiers XML listés dans le fichier extension.xml • tous les fichiers (sans inclure les fichiers XML) sont correctement listés dans le fichier extension.xml et il n'y a pas d'entrées identiques • il y a un dossier vide créé dans une précédente tentative d'installation C'est peut-être pour ça qu'hier je n'ai pas pu actualiser la version anglaise ! Ca prouve aussi que des fichiers ou répertoires se modifient les uns les autres lors d'installations. Comme ce n'est pas simple du tout, c'est très difficile pour l'utilisateur de s'y retrouver danbs la gestion de son site et d'effectuer sa maintenance. Je pense avoir démontré, là, sur le tas, qu'il s'agit d'un sérieux défaut de conception de Joomla! ! Ce défaut sera-t'il absent de la version 1.6 de Joomla! ? J'espère. A mon avis, il le faut ! (J'ai téléchargé la version alpha hier, mais je ne l'ai pas encore testée). (Heureusement que j'y vais pas à pas et que je note tout, sinon je ne m'en sortirais pas ! Heureusement aussi, pour le forum, qu'il n'y a que moi ou presque à relater ce type d'expérience sur le forum) à suivre : je coupe mon msg en deux parties défaut : s'en sortir + le retour du petit bin's
JE SUPPRIME DONC MON FICHIER
DISTANT :
de-DE.com_joomfish.ini (celui
qui est dans joomla/language)
et qui est d'hier 28 juillet.
Au passage : je me trompe dans l'écriture de mon mot de passe pour accéder à mon module d'admin. (c'est l'effet Leffet triple !) J'obtiens ce message * JFolder::create: Ne peut pas créer le dossier * L'identifiant et le mot de passe ne correspondent pas La 2ème ligne suffirait, non ? Tentative de ré-installation de Joomfish (allemand). Echec !
Code:
Message : Installateur Langue Erreur JInstaller::install: Il y a déjà un dossier nommé '/..../joomla/language/de-DE/de-DE.mod_jflanguageselection.ini' - Veuillez d'abord vérifier ceci : • l'extension est déjà installée Je passe dans panneau d'administration de mon site sous Joomla! \ Composants \ Joom!Fish \ Langues : j'y trouve l'allemand tel que je l'ai créé & modifié hier !!! Actif ! (Et le polonais pas encore activé : normal) J'en profite pour activer le polonais ET POUR DESACTIVER L'ALLEMAND. (c'est simplement des cases à cocher ou à décocher -- c'était pas évident à deviner, quand on a corrigé la VF, Pat. et moi !) 2ème étape : je SUPPRIME de Joom!Fish la langue allemande. Je nettoie le cache, je supprime les éventuels élements expirés du cache. Je suis toujours dans la même session internet. Je reviens sur mon panneau "Gestion Joom!Fish des langues". L'allemand est toujours là !!! Mais il a repris son nom d'origine [Deutsch (DE-CH-AT)] La suppression paraît donc ineffective ou, plus exactement, elle s'est doublée d'une ré-installation ! C'est incompréhensible (ou nul, dites comme vous voudrez) puisqu'on constate cette situation : une action demandée par le super-administrateur dans son tableu d'admin, n'est pas effectuée comme il s'y attend. Ou c'est le logiciel qui est mal programmé, ou c'est moi qui comprend de travers ou un peu des deux (cf. la nécessité de tester la façon dont le logiciel est compris par ses utilisateurs, que Sylviane82 avait évoquée). Mais il a sûrement qqch à fair de la part des développeurs. Dans mon répertoire distant /joomla/language/de-DE/ J'AI ENCORE LE FICHIER de-DE.mod_jflanguageselection.ini (il est d'hier) ; il ne s'était donc pas supprimé. Je le supprime ! Je recommence ==> Re-message d'erreur !
Code:
JInstaller::install: Il y a déjà un dossier nommé '/..../joomla/administrator/language/de-DE/de-DE.com_joomfish.ini' - Veuillez d'abord vérifier ceci : • l'extension est déjà installée • le nom du fichier dans le fichier XML est écrit correctement • il n'y a pas de fichiers XML listés dans le fichier extension.xml • tous les fichiers (sans inclure les fichiers XML) sont correctement listés dans le fichier extension.xml et il n'y a pas d'entrées identiques • il y a un dossier vide créé dans une précédente tentative d'installation Relisons bien les messages d'erreur : - 1er message, concerne : /..../joomla/language/de-DE/... - 2ème message, concerne : '/..../joomla/administrator/language/de-DE/... Là-aussi, dans le dossier administrator, j'ai eu un dossier pl-PL de créé tout à l'heure. Depuis le temps que je fréquente le forum, je sais que ce que j'énonce là ne sont pas choses nouvelles pour quelques habitués du forum. Je dis que c'est quand même bien compliqué, comme conception ! Ce sont ces messages qui répondent à la question que je posais hier : "où sont mes petits ?" Pas simple !. Puisque des fichiers de Joom!Fish (allemand) se trouvent dans 2 répertoires distincts de Joomla!. Et que donc dans ces répertoires il y en a qui concernent Joomla! et d'autres Joom!Fish. Quand je disais qu'il fallait une connaissance fine de tout ça pour gérer l'évolution des versions de ces logiciels, n'avais-je pas raison ? Bon, comment se sortir vite de tout ça maintenant ? Côté conception : pour moi, Joomfish! est propre : il y a une version principale, l'anglais et des packs pour d'autres langues (censés être équivalents - faire en sorte qu'ils le soient, c'est une question que j'ai effleurée il y a 2 mois, lors du travail de traduction). Par contre, dans Joomla, il y a de joyeux mélanges (cf. ci-dessus). Ca pourrait être pire. Mais, pardon, c'est quand même confus. Afin de pouvoir recommencer une installation complète de Joomla! (allemand) ET de Joom!Fish (allemand) 1°/ je supprime TOUT mon répertoire distant /..../joomla/language/de-DE/ 2°/ je supprime TOUT mon répertoire distant /.../joomla/administrator/language/de-DE/ (il est d'aujourd'hui MAIS contient plusieurs fichiers d'hier !) Dans le panneau d'administration de mon site, pour Joom!Fish, au panneau "Gestion Joom!Fish des langues", j'ai encore l'allemand présent, comme tout à l'heure ! Désactivé, mais présent (rien de changé !) Il est vrai que j'ai toujours mon dossier joomfish_de qui est présent. Passons. Dans le panneau d'administration de mon site, aux sous-panneaux "gestion des langues", je n'ai plus l'allemand, ni côté administration, ni côté site (le côté qu'on regarde c'est celui dont le titre, site ou adminstration, est écrit en noir). Je ré-installe l'allemand : succès ! Je ré-installe Joom!Fish (allemand) : succès. Ouf ! Dans Joom!Fish, Je change le nom de la langue allemande, de Deutsch (DE-CH-AT) en Deutsch (de) parce que ça me plaît. Je coche la case qui va rendre active cette langue. Je nettoie le cache. Je purge du cache d'éventuels fichiers expirés. J'appelle mon site (déclaré fermé pour travaux). J'ai de nouveau une mire en allemand, comme ce matin !!!! Benutzername = ... Passwort = ... Angemeldet bleiben (case à cocher) Anmeldung Je saisis dans les cases prévues à cet effet mon identifiant et mon mot de passe (confidentiels) de super-administrateur et j'ai la surprise de découvrir mon site... en allemand ! Pourtant, mes réglages n'ont pas changé : - Joomla! : langue par défaut pour le site et pour l'administration (parmi les 4 disponibles : français, anglais, allemand, polonais) : le français - Joom!Fish : ces mêmes 4 langues sont disponibles, actives toutes les 4 et le français est la langue du site (petit drapeau qui l'indique + case manquante en face de son nom, qui donc empêche sa suppression). Ma conclusion : encore un truc incompréhensible !!! (*) Pour plusieurs langues, j'ai remarqué qu'il existe sur le net (et toujours sur des sites Joomla! ou Joom!Fish officiels ou ayant l'air d'en être) différentes versions de packs linguistiques ou bien des fois il n'y en a pas sur une ressource et il y en a sur une autre. Pas bien organisé, ça ! A la fin des années 1980, en France, le CONEP - comité d'orientation de la normalisation en productique, présidé par le Ministère de l'Industrie, avait édicté ce principe : il faut qu'une ressource soit unique et partagée. Puissent les reponsables du développement et de la mise à disposition de Joomla! et Joom!Fish mettre en oeuvr ce principe ! Côté vietnamien, il existe un site internet officiel joomlaviet.org mis je n'y trouve pas de pack vietnamien de joomla! Pourtant le site internet joomla viet est en vietnamien et j'ai déjà vu, comme je vous l'ai dit, un site d'entreprise qui est à la fois en vietnamien et en japonais et qui utilise Joomla! Alors... L'annonce de la version 1.5.13 est déjà faite Côté chinois, il existe plusieurs choses tant en mandarin traditionnel qu'en mandarin simplifié, mais avec plusieurs versions anciennes ou très anciennes. A revoir... (si j'ai le temps). (*) Le fait d'être resté un certain temps sans rien faire dans mon module d'admin. (j'écrivais les lignes ci-dessus) fait que ma session d'admin. a expiré. Clic de souris et hop! ma mire est revenue toute seule en français !!! Tant mieux ! Mais c'est quand même surprenant ! Je nettoie le cache. Ma mire revient en allemand !!! Prévisualisation OK, mais le fond de mon site est... en allemand ! Qui a une idée de la cause de ce bin's ?
sarki Bonjour Veit,
Veit Bonjour à tous et notamment aux
administrateurs, à votre demande
j'arrête dès maintenant la rédaction
de ce journal.
|